The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annika Brouwer Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Vandaag wil ik jullie vertellen over een belangrijk sociaal probleem.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Nee, niet atoomwapens,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
of immigratie,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
en ook niet malaria.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Ik ben hier om over films te praten.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Zonder gekheid, films zijn echt belangrijk.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Films kunnen ons buitengewoon vermaken,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
en verhalen kunnen ons in vervoering brengen.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Verhalen vertellen is zo belangrijk.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Door verhalen weten we wat een samenleving waardeert,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
we leren ervan,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
en ze delen en behouden onze geschiedenis.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Verhalen zijn geweldig.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Maar verhalen geven niet iedereen
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
dezelfde mogelijkheid om erin te verschijnen,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
vooral niet de verhalen die we kennen
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
in de vorm van Amerikaanse speelfilms.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
In films, en dit is interessant,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
worden vrouwen nog steeds onzichtbaar gemaakt en achtergesteld
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
in veel van onze verhalen.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Ik kwam hier ongeveer tien jaar geleden achter
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
bij mijn eerste studie naar de rol van geslacht in films voor 6+.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Inmiddels hebben we meer dan 30 onderzoeken gedaan.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Mijn team is moe.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
(Gelach)
En ik heb mijn leven als onderzoeker en activiste gewijd
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
aan het bevechten van de inclusie-crisis in Hollywood
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Vandaag wil ik jullie vertellen over die crisis.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Ik wil het hebben over geslachtsongelijkheid in films.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Over hoe het in stand gehouden wordt,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
en dan ga ik jullie vertellen hoe we dit gaan oplossen.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Maar voordat ik begin, een waarschuwing:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
mijn gegevens zijn erg deprimerend.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Dus ik wil me vooraf verontschuldigen,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
want ik ga jullie allemaal opzadelen met een rothumeur.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Maar aan het eind maak ik het een beetje goed,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
en ga ik een sprankje hoop geven
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
over hoe we deze puinhoop waar we al zo lang in zitten, kunnen opruimen.
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Dus, laten we beginnen bij de ernst van de situatie.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Elk jaar onderzoekt mijn team de 100 films met de hoogste omzet
02:20
in the United States.
42
140900
1616
in de Verenigde Staten.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
We kijken naar alle personages die tekst of een naam hebben.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Om meegeteld te worden in mijn onderzoeken,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
hoeft een personage slechts één woord te spreken.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Dit is een heel laag criterium.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Gelach)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Tot op heden hebben we 800 films bekeken,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
van 2007 tot 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
en hebben we alle sprekende personages ingedeeld op geslacht, ras, etniciteit,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
LHBT en personages met een beperking.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Laten we eens kijken naar een aantal zeer problematische trends.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Ten eerste, vrouwen zijn nog steeds opvallend afwezig op het grote scherm.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
In 800 films en 35.205 sprekende personages
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
is minder dan een derde van alle rollen voor meisjes en vrouwen.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Minder dan een derde!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Er is niets veranderd van 2007 tot 2015.
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
En onze resultaten vergeleken met
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
een kleine steekproef van films van 1946 tot 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
laten in meer dan een halve eeuw geen verandering zien.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Meer dan een halve eeuw!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Maar we maken de helft van de bevolking uit.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Als we een doorsnede van deze gegevens bekijken,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
wat vandaag de focus heeft,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
wordt het plaatje zelfs nog zorgwekkender.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
In de top 100 films van alleen het afgelopen jaar,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
kwam in 48 geen sprekend personage voor dat zwart of Afro-Amerikaans was,
03:43
not one.
68
223060
1256
niet één.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
In 70 films kwamen geen personages voor met een Aziatische achtergrond
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
die meisje of vrouw waren.
03:50
None.
71
230020
1616
Geen enkele.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 films lieten geen enkel vrouwelijk personage met een beperking zien.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
En 93 films waren verstoken van lesbische, biseksuele of transgender-vrouwen.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Dit is geen ondervertegenwoordiging.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Dit is uitvlakken,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
en ik noem dit de epidemie van onzichtbaarheid.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Als we nu doorgaan van hoe vaak vrouwen voorkomen naar hoofdpersoon,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
is het nog steeds een lastig verhaal.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Van de honderd films vorig jaar,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
waren er maar 32 met een vrouw als hoofdpersoon of in een belangrijke bijrol.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Slechts drie van de honderd films
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
hadden een ondervertegenwoordige vrouw als aanjager van het verhaal,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
en slechts een niet-blanke vrouw
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
die 45 of ouder was toen de film uitkwam.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
En nu afbeelding.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Naast de cijfers die je net hebt gezien,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
worden vrouwen in films veel vaker op een seksuele manier afgebeeld
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
dan hun mannelijke tegenspelers.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Sterker nog, het komt drie keer vaker voor
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
dat zij worden afgebeeld in sexy kleding,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
gedeeltelijk naakt,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
en ze zijn veel vaker dun.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Soms zijn vrouwen in tekenfilms zó dun
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
dat hun taille ongeveer even groot is als de omtrek van hun bovenarm.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Gelach)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Wij zeggen dat deze meiden geen ruimte hebben voor een baarmoeder
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
of enig ander intern orgaan.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Gelach)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Maar zonder dollen,
theorieën suggereren, onderzoek bevestigt:
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
al die slankheidsidealen en objectificerende content
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
kunnen leiden tot onvrede met je lichaam, het nastreven van het slankheidsideaal,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
en zelf-objectificatie bij sommige vrouwelijke kijkers.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Wat we op het scherm zien
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
en wat we in de buitenwereld zien,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
komt duidelijk niet met elkaar overeen.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Het komt niet overeen!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Als we in de filmwereld zouden wonen,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
zouden we een populatiecrisis hebben.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Toen ik deze patronen herkende,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
wilde ik weten hoe dit kwam,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
en er blijken twee factoren te zijn die bijdragen aan deze ongelijkheid:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
het geslacht van de maker en misvattingen van het publiek.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Laten we deze snel uitpakken.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Als je de patronen waar ik het net over had wil veranderen,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
hoef je alleen vrouwelijke regisseurs in te huren.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Wat blijkt, vrouwelijke regisseurs
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
worden in verband gebracht met, bij korte en onafhankelijke films,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
meer meisjes en vrouwen op het scherm,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
meer verhalen met vrouwen als middelpunt,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
meer verhalen die vrouwen van boven de 40 laten zien,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
wat volgens mij goed nieuws is voor dit publiek.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Meer ondervertegenwoordigde --
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Gelach)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Sorry.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Gelach)
Sorry, maar ook weer niet.
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Meer ondervertegenwoordigde personages op gebied van ras en etniciteit,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
en het meest belangrijke,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
meer vrouwen achter de schermen
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
in belangrijke productiefuncties.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Een makkelijk antwoord op de problemen waar we het zojuist over hadden.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Maar is dat echt zo?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Helaas niet.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
Achthonderd films, van 2007 tot 2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 regisseurs.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
En maar 4,1 procent is vrouw.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Slechts drie zijn Afro-Amerikaans of zwart,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
en slechts een vrouw was Aziatisch.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Waarom is het zo moeilijk
07:00
to have female directors
141
420860
1776
om vrouwelijke regisseurs te krijgen
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
als zij onderdeel zijn van de oplossing?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Om deze vraag te beantwoorden,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
hebben we een studie gedaan.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
We hebben tientallen insiders geïnterviewd
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
en hebben hen vragen gesteld over regisseurs.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Dan blijken zowel mannelijke als vrouwelijke bestuurders,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
als zij aan een regisseur denken, aan een man te denken.
07:19
they think male.
149
439220
1576
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Zij zien leiderschapskwaliteiten van nature als mannelijk.
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Dus als zij een regisseur moeten inhuren
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
om een filmploeg te leiden, een schip te besturen,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
om een visionair te zijn, of Generaal Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
alles wat we gehoord hebben --
gaan hun gedachten en voorstellingen uit naar iets mannelijks.
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
De dingen die horen bij een regisseur of leider
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
komen niet overeen met hoe ze vrouwen zien.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
De rollen sluiten elkaar uit,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
en dat komt overeen met veel onderzoek op psychologisch vlak.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
De tweede factor die bijdraagt aan ongelijkheid op het scherm
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
zijn misvattingen over het publiek.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Ik hoef jullie niet te vertellen
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
dat 50 procent van de mensen die kaartjes kopen voor de film
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
in dit land meisje of vrouw zijn.
08:04
Right?
166
484740
1216
Toch?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Maar we worden niet gezien als financiëel lucratieve doelgroep.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Ook zijn er misvattingen
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
over de vraag of vrouwen een film kunnen openen.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Dit betekent dat als je een vrouw als middelpunt neemt,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
de film niet dezelfde opbrengst heeft als een verhaal met een man als middelpunt.
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Deze misvatting is eigenlijk een dure.
08:28
Right?
174
508940
1216
Toch?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Helemaal gezien de successen van filmreeksen
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
als 'The Hunger Games',
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
'Pitch Perfect',
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
of die kleine onafhankelijke film
'Star Wars: The Force Awakens'.
(Gelach)
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Onze economische analyses laten zien dat het geslacht van de hoofdpersoon
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
geen rol speelt in het economische succes in de Verenigde Staten.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Wat dan wel?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
De productiekosten, op zich,
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
of in samenhang met het aantal bioscopen waar een film draait in dit land.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Niet het geslacht van de hoofdpersoon.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Nu moeten we allemaal voldoende depressief zijn.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Geen verandering in 50 jaar,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
weinig vrouwelijke regisseurs achter de camera
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
en de entertainmentbranche vertrouwt ons als publiek niet.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Maar ik vertelde dat ik een sprankje hoop zou bieden, en dat is er echt.
09:16
and there is.
190
556460
1200
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Er zijn daadwerkelijk simpele en tastbare oplossingen
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
om dit probleem op te lossen
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
met behulp van de makers,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
bestuursleden en consumenten
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
zoals de mensen in deze zaal.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Laten we het over een aantal hebben.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Als eerste de 'voeg er maar vijf aan toe',
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Wist je dat als we kijken naar de top 100 films van volgend jaar
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
en gewoon vijf vrouwelijke personages met tekst toevoegen
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
aan elk van die films,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
dit een nieuwe norm zou creëren?
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Als we dit drie jaar achter elkaar doen,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
dan hebben we geslachtsgelijkheid.
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
Voor het eerst in ruim een halve eeuw.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Deze benadering is om veel redenen goed.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Een? Er verdwijnen geen banen voor mannelijke acteurs.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
God verhoede.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Gelach)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Twee, het is zelfs kostenefficiënt. Het kost niet zoveel.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Drie, er komt een pijplijn voor talent.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
En vier, het maakt het productieproces menselijker.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Waarom? Omdat er meer vrouwen op de set zijn.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
De tweede oplossing is voor grote sterren.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Grote sterren kunnen, zoals we weten, eisen stellen in hun contract,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
vooral degenen die meewerken aan de grootste Hollywood-films.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Wat als die grote sterren
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
gewoon een gelijkheidsclausule of een eisenpakket voor inclusie
10:33
into their contract?
218
633820
2056
in hun contract laten opnemen?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Wat betekent dat dan?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Wellicht weten jullie dit niet,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
maar een typische speelfilm
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
heeft tussen de 40 en 45 personages met tekst.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Ik durf wel te beweren dat slechts 8 tot 10 van die personages
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
echt relevant zijn voor het verhaal.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Behalve misschien 'Avengers'. Niet dan?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Een paar meer in 'Avengers'.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
De overgebleven 30 rollen --
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
er is geen reden waarom die kleine rollen
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
niet de demografie kunnen weerspiegelen
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
van waar het verhaal zich afspeelt.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Een eisenpakket van een ster in diens contract
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
kan afdwingen dat die rollen
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
de wereld om ons heen weerspiegelen.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Er is geen reden dat een omroep,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
een studio of productiemaatschappij
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
niet dezelfde contractuele taal kan gebruiken
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
in hun onderhandelingsprocessen.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Dan de derde oplossing:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
de entertainment-industrie
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
en vooral Hollywood,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
zou de 'Rooney Rule' moeten overnemen
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
bij het inhuren van regisseurs.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
In de NFL schrijft de Rooney Rule voor
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
dat als een team een coach wil aanstellen van buiten de eigen organisatie,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
ze een ondervertegenwoordigde kandidaat op gesprek moeten laten komen.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Dit principe zou ook toegepast kunnen worden op Hollywoodfilms.
11:54
How?
247
714060
1216
Hoe?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Nou, bij deze topfilms
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
kunnen de studiobazen en agenten ervoor zorgen
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
dat vrouwen en niet-blanken niet alleen overwogen worden,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
maar dat ze ook daadwerkelijk op gesprek mogen komen voor de baan.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Nu zou je kunnen zeggen,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
waarom is dat belangrijk?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Omdat bestuurders zo in aanraking komen met vrouwelijke regisseurs
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
die anders ten prooi vallen aan discriminerende wervingspraktijken.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
De vierde oplossing
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
is voor consumenten als jij en ik.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Als we meer films willen zien door, voor en over vrouwen,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
moeten we die ondersteunen.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Dat kan door naar een onafhankelijke bioscoop te gaan
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
in plaats van naar een grote keten.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Of misschien moet je online iets verder naar beneden scrollen
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
om een film van een vrouwelijke regisseur te vinden.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Of misschien moet je een film financiëel ondersteunen,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
vooral van een vrouwelijke regisseur met een ondervertegenwoordigde achtergrond.
12:50
Right?
266
770300
1216
Toch?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
We moeten bedrijven schrijven, bellen en mailen
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
die films maken en distribueren
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
en we moeten erover schrijven op onze social media-accounts
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
als we een meer inclusieve vertegenwoordiging willen zien,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
van vrouwen op het scherm
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
en nog belangrijker, vrouwen achter de camera.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
We moeten onze stemmen laten horen en ons geld laten spreken.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
We hebben in dit geval de mogelijkheid de wereld te veranderen.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
De VS en wat hier vandaan komt,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
vooral films,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
spreken tot de verbeelding van mensen over de hele wereld.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Wereldwijd.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Dat betekent dat de filmindustrie ongekende toegang heeft
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
om verhalen over gelijkheid te verspreiden
13:40
all around the world.
281
820100
2216
over de hele wereld.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Stel je eens voor wat er zou gebeuren
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
als de filmindustrie haar waarden
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
naar het scherm zou vertalen.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Dit kan inclusie bevorderen
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
en ook de acceptatie van meisjes en vrouwen,
13:55
people of color,
287
835500
1496
niet-blanken,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
de LHBT-gemeenschap,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
mensen met een beperking,
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
en zoveel meer mensen over de hele wereld.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
De filmindustrie hoeft alleen maar zijn geheime wapen in te zetten,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
en dat is verhalen vertellen.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Aan het begin van deze presentatie
14:17
I said that films --
294
857540
2416
vertelde ik dat films ons in vervoering kunnen brengen,
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
maar ik wil stellen dat films ons kunnen transformeren.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Niemand van ons in deze ruimte
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
is opgegroeid, of heeft een verhalenlandschap meegemaakt
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
met volledig verwezenlijkte vrouwelijke personages.
14:38
none of us,
300
878300
1496
Niemand van ons,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
want de cijfers zijn niet veranderd.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Wat zou er gebeuren als de volgende generatie publiek
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
opgroeit met een compleet andere realiteit op het scherm?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Wat zou er gebeuren?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Ik ben hier vandaag om jullie te vertellen
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
dat het niet alleen mogelijk is te veranderen wat we op het scherm zien,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
maar ik kan niet wachten tot het hier is.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Dus laten we afspreken om vandaag in actie te komen
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
om de epidemie van onzichtbaarheid uit te roeien.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
En laten we afspreken om vandaag in actie te komen,
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
om het erover eens te zijn dat het Amerikaanse en wereldwijde publiek
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
meer willen en meer verdienen.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
En laten we het erover eens zijn
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
dat de volgende generatie kijkers en publiek
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
dat zij het verdienen om de verhalen te zien
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
die wij nooit hebben kunnen zien.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Dank je wel.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7