The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

119,652 views ・ 2017-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Danas želim da vam govorim o gorućem društvenom pitanju.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Ne, ne radi se o nuklearnom oružju,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
ne radi se o imigraciji
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
i ne radi se o malariji.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Ovde sam da bih vam govorila o filmovima.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Sad, skroz ozbiljno, filmovi su zapravo veoma važni.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Film može da nas ludo zabavi
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
i takođe putem pripovedanja možemo da se transportujemo.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Pripovedanje je veoma važno.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Priče nam saopštavaju društvene vrednosti,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
nude nam pouke
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
i dele i čuvaju našu istoriju.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Priče su izuzetne.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Međutim, priče ne pružaju svima
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
istu mogućnost da se pojave u njima,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
naročito ne priče
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
žanrovski oblikovane u vidu američkog filma.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
U filmu, što je naročito zanimljivo,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
žene su i dalje izbrisane i marginalizovane
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
u mnogim našim pričama.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
A ovo sam saznala prvi put pre oko deset godina
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
kada sam uradila moju prvu studiju o ulozi rodova u filmovima sa G oznakom.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Od tada smo sproveli preko 30 istraživanja.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Moja ekipa je umorna.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
I ja sam posvetila moj život
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
kao istraživačica i aktivistkinja
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
da bih se borila protiv krize inkluzivnosti
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
u Holivudu.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Pa bih danas želela da vam govorim o toj krizi.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Želim da govorim o rodnoj nejednakosti na filmu.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Želim da vam govorim o tome kako opstaje,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
a potom ću da vam kažem kako ćemo to da ispravimo.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Međutim, jedno upozorenje pre nego što počnem:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
moji podaci su zaista depresivni.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Stoga, želim unapred da se izvinim
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
jer ću vas sve veoma oneraspoložiti.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Ali ću na kraju da podignem loptu
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
i da predstavim svetlu stranu,
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
kako bismo ispravili nered u kome smo
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
već dugo, dugo vremena.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Započnimo ozbiljnošću situacije.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Svake godine moja istraživačka ekipa pregleda 100 filmova s najvišom zaradom
02:20
in the United States.
42
140900
1616
u Sjedinjenim Državama.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Mi posmatramo svakog lika koji govori ili je imenovan na ekranu.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Sad, kako bi bio uvršćen u moje istraživanje,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
sve što lik treba da uradi je da kaže jednu reč.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Ovo je veoma nizak standard.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Smeh)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Do sad smo pogledali 800 filmova,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
od 2007 do 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
razvrstavajući svakog govornog lika na ekranu prema rodu, rasi, narodnosti,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
LGBT i likovi sa invaliditetom.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Pogledajmo neke veoma problematične trendove.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Prvo: žene su i dalje vidno odsutne na filmskom platnu.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Kroz 800 filmova i 35.205 likova koji govore,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
manje od trećine svih uloga pripadaju devojkama i ženama.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Manje od trećine!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Nije bilo promene od 2007. do 2015,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
a ako uporedite naše rezultate
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
sa malim uzorkom filmova od 1946. do 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
nije bilo promene više od pola veka.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Više od polovine veka!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Međutim, mi činimo polovinu populacije.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Sad, ako posmatramo ove podatke prema ukrštanju,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
a to je bio današnji fokus,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
slika postaje još problematičnija.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Kroz 100 najvećih filmova samo iz prošle godine,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48 nije sadržalo jednog crnog ili afričko-američkog lika koji govori,
03:43
not one.
68
223060
1256
baš nijednog.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 filmova je bilo lišeno azijskog ili azijsko-američkog lika koji govori,
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
a da je to devojka ili žena.
03:50
None.
71
230020
1616
Nijedna.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 filma nisu uključivala ženskog lika sa invaliditetom.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
A 93 su bila lišena lezbejki, biseksualaca ili transrodnih ženskih likova koji govore.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Ovde se ne radi o manjoj zastupljenosti.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Ovo je brisanje,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
a ja to nazivam epidemijom nevidljivosti.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Sad, kad se pomerimo sa onog što preovlađuje na glavne likove,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
priča je i dalje problematična.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Od 100 filmova prošle godine,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
svega 32 su sadržala ženu u glavnoj ulozi ili sporednoj ulozi koja pokreće radnju.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Svega tri od stotinu filmova
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
su sadržala pripadnicu manjina koja pokreće prču
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
i samo jednu ženu
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
koja je imala 45 ili više godina u vreme prikazivanja u bioskopu.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Sad, pogledajmo portretisanja.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Uz brojeve koje ste upravo videli,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
žene su daleko češće seksualizovane na filmu
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
od svojih kolega muškaraca.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Zapravo, otprilike tri puta češće
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
ih prikazuju u izazovnoj oskudnoj odeći,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
delimično gole
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
i daleko češće su mršave.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Sad, ponekad u crtaćima, žene su toliko mršave
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
da im obim struka otprilike odgovara obimu nadlaktice.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Smeh)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Volimo da kažemo da ove deve nemaju prostora za utrobu,
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
niti bilo koji unutrašnji organ.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Smeh)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Sad, šalu na stranu,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
teorije nagoveštavaju, istraživanja potvrđuju
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
izloženost mršavim idealima i sadržaju koji objektifikuje
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
može da dovede do nezadovoljstva telom, internalizacije ideala mršavosti
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
i doživljaja sebe kao objekta, kod nekih gledateljki.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Očigledno, ono što gledamo na ekranu
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
i ono što vidimo u svetu
05:32
they do not match.
106
332860
1736
se ne poklapa.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Ne poklapa se!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Zapravo, kad bismo živeli na filmskom platnu,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
borili bismo se sa populacionom krizom.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Dakle, čim sam prepoznala ove obrasce,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
želela sam da znam zašto
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
i ispostavilo se da postoje dva pokretača nejednakosti na filmu:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
rod tvoraca sadržaja i pogrešan doživljaj publike.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Razložimo ih na brzinu.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Ako želite da promenite neki obrazac o kom sam upravo govorila,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
sve što je potrebno je da zaposlite rediteljke.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Ispostavlja se da rediteljke
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
povezuju sa, u smislu kratkih filmova i nezavisnih filmova,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
više devojaka i žena na ekranu,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
više priča u čijem su središtu žene,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
više priča na filmu sa ženama koje imaju 40 i više godina,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
mislim da je to dobra vest za ovu pubiku.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Više manjina -
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Smeh)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Žao mi je.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Smeh)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Žalim, ali mi nije žao.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Više manjinskih likova u smislu rase i narodnosti,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
i što je najvažnije,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
više žena koje rade iza kamere
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
na ključnim produkcijskim ulogama.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Lak odgovor na probleme o kojima smo upravo govorili.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Da li je?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Zapravo nije.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 filmova, 2007-2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 reditelja.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Svega 4,1 procenat su žene.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Svega tri su afričko-amerikanke ili crnkinje,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
a samo jedna je Azijka.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Pa, zašto je toliko teško
07:00
to have female directors
141
420860
1776
da imamo rediteljke,
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
ako su one deo rešenja?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Pa, da bih odgovorila na ovo pitanje,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
sproveli smo istraživanje.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Intervjuisali smo desetine insajdera iz industrije
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
i pitali smo ih o rediteljima.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Ispostavilo se da i muškarci i žene rukovodioci,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
kada razmišljaju o reditelju,
07:19
they think male.
149
439220
1576
zamišljaju muškarca.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Doživljavaju osobine predvodništva
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
kao po prirodi muške.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Pa, kad zapošljavaju reditelja
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
da rukovodi ekipom, vodi brod,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
bude vizionar ili general Paton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
sve o čemu smo slušali -
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
njihove misli i zamisli izvlače muškarca.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Viđenje reditelja ili vođe
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
se ne podudara sa viđenjem žene.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Ove uloge se ne podudaraju,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
a to se poklapa sa mnogo istraživanja iz oblasti psihologije.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Drugi faktor koji doprinosi nejednakosti na platnu
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
je pogrešno viđenje publike.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Ne moram to da govorim ovoj publici:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50 procenata ljudi koji odlaze na blagajne i kupuju ulaznice
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
u ovoj zemlji su devojke i žene.
08:04
Right?
166
484740
1216
Je li tako?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Ali nas ne doživljavaju kao održivu ili finansijski unosnu ciljnu publiku.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Štaviše, postoje neke zablude
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
o tome da li žena može da otvori film.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Otvoriti film znači da ako smestite ženu u središte,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
film neće povratiti uloženi novac
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
kao onda kada smestite muškarca u središte priče.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Ova zabluda je zapravo skupa.
08:28
Right?
174
508940
1216
Je li tako?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Naročito u svetlu uspeha franšiza,
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
poput "Igara gladi",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Savršenog koraka"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
ili onog malog nezavisnog filma "Ratovi zvezda: Buđenje sile".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Naše sopstvene ekonomske analize pokazuju da rod glavnog lika
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
ne igra ulogu u ekonomskom uspehu u Sjedinjenim Državama.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Međutim, šta igra?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Sami troškovi produkcije
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
ili u vezi s tim koliko je široko film distribuiran u ovoj državi.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Nije u pitanju rod glavnog lika.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Pa bi u ovom momentu svi trebalo da budemo prilično depresivni.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Bez promene u 50 godina,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
nekolicina rediteljki koje rade iza kamere,
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
a industrija zabave nam ne veruje kao publici.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Pa, rekla sam vam da ima i svetla strana,
09:16
and there is.
190
556460
1200
i ima je.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Zapravo postoje jednostavna i opipljiva rešenja
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
da se ovaj problem popravi
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
koja uključuju tvorce sadržaja,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
direktore i potrošače,
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
poput pojedinaca u ovoj prostoriji.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Razgovarajmo o nekoliko rešenja.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Prvo nazivam "samo dodajte pet".
Da li znate da ako bismo pogledali 100 najvećih filmova sledeće godine
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
i prosto dodali pet ženskih likova koji govore na ekranu
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
u svaki od ovih filmova,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
to bi stvorilo novu normu.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Ako bismo ovo uradili tri uzastopne godine,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
dostigli bismo rodnu jednakost
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
prvi put u preko vek i po.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Sad, ovaj pristup ima prednosti iz raznih razloga.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Prvi? Ne uzima poslove muškim glumcima.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Ne daj bože.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Smeh)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Drugi, zapravo je isplativ. Ne košta toliko mnogo.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Treći, gradi se platforma za talente.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
I četvrti, očovečuje proces produkcije.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Zašto? Jer se stara da žene budu na mestu snimanja.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Drugo rešenje je za talente sa spiska A.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Oni sa spiska A, kao što svi znamo, mogu da imaju zahteve u ugovorima,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
naročito oni koji rade na najvećim holivudskim filmovima.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Šta kad bi ti sa spiska A
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
prosto dodali klauzulu o jednakosti ili inkluziju kao dopunsku klauzulu
10:33
into their contract?
218
633820
2056
u svoje ugovore?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Sad, šta to znači?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Pa, verovatno ne znate,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
ali tipični dugometražni film
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
sadrži oko 40 do 45 likova koji govore.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Rekla bih da je svega osam do deset tih likova
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
bitno za priču.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Osim možda kod "Osvetnika". Je li tako?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Nekoliko više u "Osvetnicima".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Ostalih 30 i više uloga,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
ne postoji razloga zašto te manje uloge
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
se ne bi poklapale ili odražavale demografiju
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
mesta na kom se radnja odvija.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Dopunska klauzula o jednakosti u ugovoru onih sa spiska A
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
može da zahteva da te uloge
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
odražavaju svet u kom zapravo živimo.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Sad, ne postoji razlog zašto mreža,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
studio ili produkcijska firma
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
ne bi usvojili isti ugovorni jezik
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
u svoje procese pregovaranja.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Treće rešenje:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
ono je za industriju zabave,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
naročito za Holivud,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
da se usvoji Runijev zakon
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
kada se radi o praksi zapošljavanja reditelja.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Sad, u NFL-u, Runijev zakon zahteva
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
da ako ekipa želi da unajmi trenera koji je van organizacije,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
moraju da intervjuišu manjinskog kandidata.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Isti princip je primenjiv na holivudske filmove.
11:54
How?
247
714060
1216
Kako?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Pa, u slučaju najvećih filmova,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
direktori i agenti mogu da se postaraju
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
da žene i obojeni ljudi nisu samo na spisku za razmatranje,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
već da ih zapravo intervjuišu za posao.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Sad, neko bi rekao:
12:10
why is this important?
253
730420
1416
zašto je ovo važno?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Zato što izlaže ili upoznaje direktore sa ženskim rediteljima
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
koje su inače žrtve isključivih praksi zapošljavanja.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Četvrto rešenje
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
se tiče potrošača, poput mene i vas.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Ako želimo da gledamo više filmova od strane, za i o ženama,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
moramo da ih podržimo.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
To možda znači odlazak u lanac nezavisnih bioskopa
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
umesto u multipleks.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Ili može da znači malo duže pretraživanje na internetu
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
kako bi se našli filmovi ženskih reditelja.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Ili može da bude ispisivanje čeka i finansiranje filma,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
naročito ako je u pitanju rediteljka iz manjinske sredine.
12:50
Right?
266
770300
1216
Je li tako?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Moramo da pišemo, pozivamo i šaljemo imejle firmama
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
koje prave i distribuiraju filmove
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
i moramo da objavljujemo na nalozima na društvenim mrežama
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
kada želimo da vidimo inkluzivnu zastupljenost,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
žene na ekranu
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
i, najvažnije od svega, žene iza kamere.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Moramo se postarati da se naši glasovi čuju, a da naši dolari vrede.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Sad, zapravo imamo mogućnost da ovim promenimo svet.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
SAD i njen sadržaj,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
naročito filmovi,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
zarobili su maštu publike širom sveta.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Širom sveta.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
To znači da filmska industrija ima pristup bez premca
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
da bude u stanju da širi priče o jednakosti
13:40
all around the world.
281
820100
2216
širom sveta.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Zamislite šta bi se desilo
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
kad bi filmska industrija izjednačila svoje vrednosti
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
sa onim što prikazuje na ekranu.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Mogli bi da gaje inkluziju
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
i prihvatanje za devojke i žene,
13:55
people of color,
287
835500
1496
obojene ljude,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
LGBT zajednicu,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
pojedince sa invaliditetom
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
i mnoge druge širom sveta.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Jedino što filmska industrija mora da uradi je da oslobodi tajno oružje,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
a to je pripovedanje.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Sad, na početku ovog govora,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
rekla sam da filmovi -
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
da nas zapravo mogu da transportuju,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
ali bih volela da tvrdim da filmovi mogu da nas transformišu.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Niko od nas u ovoj prostoriji
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
nije odrastao ili iskusio pripovedni pejzaž
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
u kom su potpuno razvijeni ženski likovi,
14:38
none of us,
300
878300
1496
niko od nas
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
jer se cifre nisu promenile.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Šta bi se desilo kad bi sledeća generacija publike
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
odrasla sa potpuno različitom stvarnošću na ekranu?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Šta bi se desilo?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Pa, ovde sam da vam danas kažem
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
da ne samo da je moguće promeniti ono što vidimo na ekranu,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
već sam nestrpljiva da se to desi.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Zato složimo se da već danas nešto preduzmemo
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
da iskorenimo epidemiju nevidljivosti.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
I složimo se da danas nešto preduzmemo
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
da se dogovorimo da publika u SAD-u i globalni gledaoci
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
zahtevaju i zaslužuju više.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
I složimo se danas
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
da sledeća generacija gledalaca i publike
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
zaslužuje da vidi priče
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
koje nikad nismo mogli da vidimo.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Havala vam.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7