The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,113 views ・ 2017-03-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Egy égető társadalmi problémáról akarok beszélni.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Nem az atomfegyverekről,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
nem a bevándorlásról,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
és nem is a maláriáról.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
A filmekről fogok beszélni.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Komolyan beszélek: a filmek nagyon fontosak.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Filmet nézve remekül szórakozhatunk,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
és a történet egy másik világba repíthet minket.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
A mesemondás nagyon fontos!
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
A történetek megismertetik velünk a társadalmi értékeket,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
fontos leckékre tanítanak,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
megosztják és megőrzik a történelmünket.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
A történetek lenyűgözőek.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Ám nem mindenkinek nyújtanak
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
ugyanannyi szereplési lehetőséget,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
az amerikai filmek történetei pedig
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
végképp nem nyújtanak egyenlő lehetőségeket.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
A nők, érdekes módon,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
még mindig jelentéktelen és marginális szerepet játszanak
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
a legtöbb filmben.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Ez először akkor tűnt fel, amikor kb. 10 évvel ezelőtt
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
először vizsgáltam a társadalmi nemeket a nem korhatáros filmekben.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Azóta több mint 30 vizsgálatot végeztünk.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Munkatársaim fáradtak.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Kutatóként és aktivistaként
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
annak szenteltem az életem,
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
hogy küzdjek
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
a hollywoodi kirekesztés ellen.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Erről a válságról szeretnék beszélni.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
A filmekben megjelenő nemi egyenlőtlenségről.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Arról, hogyan öröklődik tovább,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
és aztán arról, hogyan tehetünk ellene.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Fontos figyelmeztetés, mielőtt belevágok:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
a tények igen nyomasztóak,
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
úgyhogy előre is elnézést kérek,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
amiért elveszem a kedvüket.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
A végén azért visszaadom majd,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
bemutatom a dolgok jó oldalát,
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
és hogy miként oldjuk meg
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
e réges-régóta fönnálló szörnyű helyzetet.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Kezdjük a helyzet súlyosságával.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
A kutatócsoportom évente megvizsgálja
02:20
in the United States.
42
140900
1616
az USA száz legsikeresebb filmjét.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Minden szereplőt megvizsgálunk, aki nevesítve van vagy megszólal.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Hogy figyelembe vegyünk egy szereplőt,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
elég egyetlen szót mondania.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
E feltételnek könnyű megfelelni.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Nevetés)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
2007 és 2015 között
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
800 filmet elemeztünk,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
sorra véve minden egyes beszélő szereplőt nem, faj, etnicitás,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
nemi kisebbségbe tartozás és fogyatékosság alapján.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Lássunk néhány igen aggasztó trendet!
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Először is, a nők még mindig a hiányukkal tüntetnek a vásznon.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
800 filmet és 35 205 beszélő szereplőt vizsgálva azt látjuk,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
hogy a szerepek alig harmadát játsszák lányok és nők.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Alig harmadát!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
2007 és 2015 között semmi sem változott,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
és ha ezt összevetjük
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
egy 1946 és 1955 közötti mintával, azt látjuk,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
hogy több mint fél évszázad alatt sem változott semmi.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Több mint 50 év alatt!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Pedig mi tesszük ki a népesség felét.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Ha az adatok metszetét is megnézzük,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
ami ma fontos kérdés,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
még aggasztóbb képet kapunk.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
A tavalyi száz legsikeresebb film közül
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48-ban egyetlen afroamerikai beszélő szereplő sem volt.
03:43
not one.
68
223060
1256
Egyetlenegy sem.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 filmben nem szerepelt ázsiai vagy ázsiai-amerikai nő
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
beszélő szerepben.
03:50
None.
71
230020
1616
Egy sem.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 filmben nem volt egyetlen, fogyatékkal élő női szereplő sem,
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
93 filmből pedig hiányoztak a leszbikus, biszexuális vagy transznemű női szereplők.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Ez nem alulreprezentáltság.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Ez egész csoportok eltüntetése,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
amit én úgy hívok: a láthatatlanság járványa.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Ha a szereplési gyakoriság után megvizsgáljuk a főszereplők kérdését,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
amit látunk, még mindig aggasztó.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Tavaly száz film közül
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
csak 32-nek volt női főszereplője, egyedül vagy egy férfi mellett.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
A száz közül csak három film
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
női főszereplője származott alulreprezentált csoportból,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
és csak egynek volt főszereplője
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
a bemutató idején 45 éves vagy idősebb hátrányos helyzetű nő.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Nézzük a karakterábrázolást!
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Az előbbi számokon túl,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
a nők sokkal gyakrabban jelennek meg a vásznon szexualizált szerepben,
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
mint férfitársaik.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Egész pontosan, kb. háromszor valószínűbb,
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
hogy egy nő kihívó ruhában jelenik meg,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
részben meztelenül,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
és sokkal valószínűbb, hogy karcsú testalkatú lesz.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Az animációs filmekben a nők néha olyan karcsúk,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
hogy derékbőségük szinte megegyezik a felkarjuk átmérőjével.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Nevetés)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
E lányokban el sem férne a méhük,
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
vagy bármilyen más belső szervük.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Nevetés)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
A viccet félretéve,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
a kutatások megerősítik a feltételezést,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
hogy a karcsú ideálok és a tárgyiasító tartalmak
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
egyes női nézőknél a testükkel szembeni elégedetlenséghez,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
a karcsú ideál magáévá tételéhez, és saját maguk tárgyiasításához vezethetnek.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Nyilvánvaló, hogy amit a vásznon látunk
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
és amit a valóságban tapasztalunk,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
nem egyezik.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
A kettő nem egyezik!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Ha a filmekben ábrázolt világban élnénk,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
komoly népesedési válságtól szenvednénk.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Amint felismertem ezeket a mintázatokat,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
tudni akartam az okokat.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Kiderült, hogy a mozivásznon megjelenő egyenlőtlenségnek két fő mozgatója van:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
a filmkészítők neme, és a téves feltételezések a közönségről.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Vizsgáljuk meg ezeket!
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Hogy megváltoztassuk bármelyik említett mintázatot,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
elég annyi, hogy női rendezőket foglalkoztassunk.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
A női rendezők jelenléte, mint kiderült,
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
a rövidfilmek és független filmek világában azt jelenti,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
hogy több lány és nő kerül a vászonra,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
több történetnek van női főszereplője,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
több történetben jelennek meg negyvenes vagy idősebb nők,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
ami jó hír az itt összegyűlteknek.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Alulreprezentált...
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Nevetés)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Elnézést!
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Nevetés)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Elnézést, de nem sajnálom.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Több, etnikai hovatartozásuk alapján alulreprezentált szereplő jelenik meg,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
és ami a legfontosabb,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
több nő dolgozik a kamerák mögött
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
fontos munkakörökben.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Egyszerű megoldás az előbb vázolt problémára.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
De tényleg az?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Valójában nem.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 film 2007 és 2015 között,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 rendezőtől.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Csak 4,1 százalékuk volt nő.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Csak három afroamerikai vagy fekete volt közöttük,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
és csak egyetlen ázsiai nő.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Mégis, miért olyan nehéz
07:00
to have female directors
141
420860
1776
női rendezőket foglalkoztatni,
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
ha egyszer részben rajtuk áll a megoldás?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Hogy választ kapjunk a kérdésre,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
végeztünk egy felmérést.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
A filmipar több tucatnyi dolgozójával beszéltünk,
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
és a rendezőkről kérdeztük őket.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Mint kiderült, a férfi és női döntéshozóknak egyaránt
07:17
when they think director,
148
437540
1656
férfi jut eszükbe,
07:19
they think male.
149
439220
1576
ha egy rendezőre gondolnak.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Úgy érzik, a vezetői tulajdonságok
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
férfias jellegűek.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Amikor tehát a rendező szerződtetésére kerül a sor,
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
aki irányítja a csapatot, kormányozza a hajót,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
látnoki erejű, vagy olyan, mint Patton tábornok
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
– ezt mind hallottuk a válaszadóktól –
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
a döntéshozók a férfiak irányába húznak.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Egy rendezőről vagy vezetőről alkotott képünk
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
nem egyeztethető össze egy nőről alkotott képpel.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
A szerepek nem egyeztethetők össze,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
ami összhangban áll számos pszichológiai kutatás eredményével.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
A másik ok, ami a filmvásznon megjelenő egyenlőtlenséghez vezet,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
a közönségről alkotott téves kép.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Önöknek nem kell mondanom:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
az USA-ban a mozijegyek 50 százalékát
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
lányok és nők vásárolják.
08:04
Right?
166
484740
1216
Nem igaz?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Mégsem úgy tekintenek ránk mint fontos és pénzügyileg vonzó célközönségre.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Ráadásul arról is tévesek az elképzelések,
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
hogy nők vajon nyereségessé tehetnek-e egy filmet.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Ez azt jelenti, hogy ha a történet középpontjában egy nő áll,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
a film nem hoz olyan jól a konyhára,
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
mintha egy férfi volna a főszereplő.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Ez a téves felfogás elég sokba kerül.
08:28
Right?
174
508940
1216
Nem igaz?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Különösen az olyan sorozatok sikere után,
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
mint például Az éhezők viadala,
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
a Tökéletes hang,
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
vagy a jelentéktelen kis független film, a Csillagok háborúja VII: Az ébredő Erő.
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Elemzéseink azt mutatják: az USA-ban a főszereplő neme
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
nem játszik szerepet a film anyagi sikerében.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Akkor mi játszik szerepet?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
A gyártási költségek önmagukban,
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
vagy összefüggésben azzal, milyen széles körben terjesztik a filmet.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Nem a főszereplő neme a döntő.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Mostanra már mindannyian kellőképpen lealázva érezzük magunkat.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Semmi változás 50 év alatt:
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
alig néhány női rendező a kamerák mögött,
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
a szórakoztatóipar pedig nem bízik bennünk mint közönségben.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
De minden rosszban van valami jó,
09:16
and there is.
190
556460
1200
és tényleg van.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Léteznek egyszerű, konkrét megoldási módok
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
a probléma kezelésére,
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
amelyben szerepük van a gyártóknak,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
a döntéshozóknak és a fogyasztóknak,
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
mint önök itt a teremben.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Ejtsünk szót néhányról!
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Az első megoldási módot úgy hívom: "adj hozzá ötöt".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Ha a jövő évi száz sikerfilm mindegyikében
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
öttel több női szereplő jelenne meg
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
beszélő szerepben,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
azzal új norma jönne létre.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Ha három éven át eljátszanánk ezt,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
eljutnánk a nemi egyenlőséghez,
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
félszáz év alatt először.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Ez a megközelítés több okból is előnyös.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Először is, nem veszi el a férfi színészek munkáját.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Isten ments!
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Nevetés)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Másodszor, költséghatékony. Nem kerülne olyan sokba.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Harmadszor, új tehetségeket emelne ki.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Negyedszer, emberibbé tenné a gyártási folyamatot.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Hogy miért? Mert azzal járna, hogy vannak nők a forgatáson.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
A második megoldás az A-listás színészekre épít.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Az A-listás sztárok, mint tudjuk, kiköthetnek dolgokat a szerződésükben,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
különösen azok, akik a legnagyobb hollywoodi filmeken dolgoznak.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Mi lenne, ha ezek a sztárok
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
egyszerűen beletennének egy egyenlőségi záradékot
10:33
into their contract?
218
633820
2056
a szerződésükbe?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Mit is jelent ez?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Valószínűleg nem tudják,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
de egy átlagos mozifilmben
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
kb. 40-45 színésznek van beszélő szerepe.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Ebből mondjuk 8-10 olyan szerep van,
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
ami valóban fontos a történet szempontjából.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Talán a Bosszúállókon kívül. Nem?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
A Bosszúállókban több ilyen van.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Ami a maradék harmincvalahány szerepet illeti,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
semmi ok arra, hogy a mellékszerepek
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
ne tükrözhetnék
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
a történet színhelyének lakosságát.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Egy méltányossági záradék egy A-listás színész szerződésében kiköthetné,
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
hogy ezek a szerepek
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
tükrözzék a világot, amelyben élünk.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Semmi akadálya, hogy egy hálózat,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
stúdió vagy filmvállalat
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
átvegye ugyanezt a szerződési nyelvezetet
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
a tárgyalásai során.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
A harmadik megoldás:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
a szórakoztatóiparnak,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
különösen Hollywoodnak
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
alkalmaznia kellene a Rooney-szabályt,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
amikor rendezők kiválasztására kerül sor.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Az NFL-ben a Rooney-szabály kiköti,
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
ha egy csapat külsős edzőt akar szerződtetni,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
meg kell hallgatniuk egy alulreprezentált jelöltet is.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Ugyanez az elv alkalmazható lenne a hollywoodi filmekre is.
11:54
How?
247
714060
1216
Hogyan?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Ami a sikerfilmeket illeti,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
a döntéshozók és ügynökök biztosíthatják,
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
hogy a nők és a színes bőrűek nemcsak a hosszú listára kerülnek fel,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
hanem ténylegesen be is hívják őket interjúra.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Kérdezhetnénk,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
miért fontos ez.
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Mert a döntéshozók szeme elé kerülnek a női rendezők,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
akik máskülönben a nőket kizáró kiválasztási gyakorlat áldozatául esnének.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
A negyedik megoldás
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
a magunkfajta fogyasztókra épít.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Ha nőkről és nőknek szóló, nő készítette filmeket akarunk,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
támogatnunk kell őket.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Esetleg úgy, hogy független mozikba járunk
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
a multiplexek helyett.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Esetleg úgy, hogy kicsit lejjebb görgetünk az oldalon,
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
hogy találjunk egy nő rendezte filmet,
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Esetleg úgy, hogy anyagilag támogatunk egy filmet,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
főleg olyat, amelyet egy alulreprezentált közegből származó nő készített.
12:50
Right?
266
770300
1216
Nem igaz?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Minden lehetséges módon fel kell vennünk a kapcsolatot
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
a filmvállalatokkal és -forgalmazókkal,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
posztolnunk kell a közösségi oldalakon,
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
ha befogadó megjelenítést akarunk látni,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
nőket a vásznon,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
és ami a legfontosabb, nőket a kamerák mögött.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Hallatnunk kell a hangunkat, és a pénzünkkel kell szavaznunk.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Az egész világot megváltoztathatjuk vele.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Az USA és az ott készült tartalmak,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
a filmek különösképpen,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
világszerte megragadják a közönség képzeletét.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Világszerte.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Ez azt jelenti, hogy a filmiparnak határtalan lehetősége van rá,
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
hogy történeteket terjesszen az egyenlőségről,
13:40
all around the world.
281
820100
2216
szerte a világon.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Képzeljék el, mi történne,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
ha a filmipar olyan értékeket vallana,
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
mint amiket a vásznon megmutat.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
A filmipar hozzájárulhatna
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
a lányok és nők,
13:55
people of color,
287
835500
1496
a színes bőrűek,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
az LMBT-közösség,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
a fogyatékkal élők
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
és számos egyéb csoport be- és elfogadásához.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
A filmiparnak csak annyi a dolga, hogy bevesse titkos fegyverét,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
ami nem más, mint a mesélés.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Az előadás kezdetén azt mondtam:
14:17
I said that films --
294
857540
2416
a filmek elröpíthetnek minket,
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
és most amellett érvelek,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
hogy meg is változtathatnak minket.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Közülünk senki sem úgy nőtt fel,
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
egyikünk sem tapasztalta meg a történetek olyan világát,
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
ahol háromdimenziós női szereplők vannak.
14:38
none of us,
300
878300
1496
Egyikünk sem,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
hiszen a számok nem változtak.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Mi volna, ha a nézők következő nemzedéke
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
egy egész más mozis valóságban nőne fel?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Mi volna akkor?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Azt akarom hangsúlyozni,
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
hogy nemcsak hogy lehetséges megváltoztatni, amit a vásznon látunk,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
de én már alig várom, hogy odáig jussunk.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Fogadjuk meg, hogy még ma teszünk valamit,
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
hogy véget vessünk a láthatatlanság járványának.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Fogadjuk meg, hogy még ma teszünk valamit,
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
hogy megértessük, az amerikai és a nemzetközi közönség
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
többet akar és többet érdemel.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Egyezzünk meg abban,
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
hogy a nézők és a közönség következő nemzedéke
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
megérdemli, hogy lássa a történeteket,
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
amelyeket mi sosem láthattunk.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Köszönöm.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7