The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,483 views ・ 2017-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hannah Mello Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Hoje, gostaria de falar sobre uma questão de pressão social.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Bom, não é sobre armas nucleares,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
não é sobre imigração,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
nem sobre a malária.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Estou aqui para falar sobre filmes.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Com toda a seriedade, os filmes são, na verdade, muito importantes.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Em um filme, podemos nos entreter loucamente,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
e podemos nos transportar através da narrativa.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
A narrativa é tão importante.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
As histórias nos contam os valores da sociedade,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
nos oferecem lições,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
partilham e preservam a nossa história.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
As narrativas são maravilhosas.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Mas as narrativas não dão a todos
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
a mesma oportunidade de revelar-se,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
particularmente as histórias
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
segmentadas dos filmes americanos.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Nos filmes, curiosamente,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
as mulheres ainda são apagadas e marginalizadas
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
em muitas das nossas histórias.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
E percebi isso mais ou menos há dez anos
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
quando estudei, pela primeira vez, o papel do gênero nos filmes adultos.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Desde então conduzimos mais de 30 investigações.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
O meu time está cansado.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
E dediquei a minha vida
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
como pesquisadora e ativista
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
para combater a crise da inclusão
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
em Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Então, hoje, eu gostaria de contar a vocês sobre essa crise.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Quero falar de desigualdade de gênero no cinema.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Gostaria de contar como ela é perpetuada,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
então vou contar como vamos consertá-la.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Contudo, uma advertência antes de começar:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
os meus dados são realmente deprimentes.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Gostaria de me desculpar antecipadamente
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
porque vou deixá-los todos de mau humor.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Mas melhorarei o humor de vocês ao final,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
e vou apresentar uma linha de esperança
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
para consertar essa bagunça em que nos encontramos
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
há tanto, tanto tempo.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Vamos começar com a gravidade da situação.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
A cada ano, meu grupo de pesquisa examina os 100 maiores filmes
02:20
in the United States.
42
140900
1616
nos Estados Unidos.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Examinamos cada personagem com fala ou mencionado.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Para estar numa das minhas investigações,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
tudo o que um personagem tem de fazer é falar uma palavra.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Esse é um critério bem raso.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Risos)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Até agora assistimos a 800 filmes,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
de 2007 a 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
catalogando cada personagem com fala por gênero, raça, etnia,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
LGBT e personagens com deficiência.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Vamos dar uma olhada em algumas tendências muito problemáticas.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Primeiro, as mulheres ainda são muito ausentes em filmes.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Dos 800 filmes e 35.205 personagens com fala,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
menos de um terço de todos os papéis foram para meninas e mulheres.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Menos de um terço!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Não teve nenhuma mudança de 2007 a 2015,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
se comparar com os resultados
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
de uma pequena amostra de filmes de 1946 a 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
não houve mudança nenhuma em mais de meio século.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Mais de meio século!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Mas somos a metade da população.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Agora, se examinarmos a convergência desses dados,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
que tem sido um foco de hoje,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
o quadro é ainda mais problemático.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Dos 100 maiores filmes somente do ano passado,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
em 48 filmes não há uma personagem negra ou afro-americana com fala,
03:43
not one.
68
223060
1256
nem ao menos uma.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
Em 70 filmes não havia uma personagem asiática com fala,
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
ou mulher ásio-americana.
03:50
None.
71
230020
1616
Nenhuma.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
Em 84 filmes não havia uma personagem feminina com deficiência.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
E em 93 não havia personagens lésbicas, bissexuais
ou mulheres trangênero com fala.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Isso não é subrepresentação.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Isso é apagamento,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
chamo isto de epidemia da invisibilidade.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Agora, quando passamos da prevalência ao protagonista,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
a história é ainda pior.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
De 100 filmes ano passado,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
somente 32 tinham uma liderança ou coliderança feminina.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Somente 3 de 100 filmes
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
tinham uma mulher subrepresentada dirigindo a ficção,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
e somente uma mulher
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
que tinha 45 anos ou mais no momento da estreia nos cinemas.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Agora, vejamos o retrato.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Além dos números que acabaram de ver,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
as mulheres têm muito mais chance de serem sexualizadas em filmes
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
que os seus equivalentes masculinos.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Na verdade, é três vezes mais provável
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
estarem em roupas sensuais e reveladoras,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
parcialmente nuas,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
e é muito mais provável que sejam magras.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Algumas vezes em animações, as personagens femininas são tão magras
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
que a largura das suas cinturas se aproxima à cirunferência do seu braço.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Risos)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Dizemos que elas não têm espaço para um ventre
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
ou qualquer outro órgão interno.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Risos)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Brincadeiras a parte,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
as teorias sugerem e as pesquisas confirmam
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
que exposição à magreza ideal e a ser objeto
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
pode levar a insatisfação corporal, internalização do ideal de magreza
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
e ser objeto em espectadoras.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Obviamente o que vemos nas telas
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
e o que vemos no mundo
05:32
they do not match.
106
332860
1736
não correspondem.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Não correspondem!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Se de fato vivêssemos no mundo das telas,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
teríamos uma crise populacional em nossas mãos.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Então, assim que reconheci estes padrões,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
quis descobrir o porquê,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
e acontece que existem dois fatores para a desigualdade nas telas:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
gênero criador de conteúdo e percepções erradas do público.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Vamos desfazê-los rapidamente.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Se quisermos mudar qualquer dos padrões mencionados,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
tudo o que precisamos fazer é contratar diretoras.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Acontece que as diretoras
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
estão associadas, em termos de curtas e filmes "indie",
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
a mais meninas e mulheres nas telas,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
mais histórias com mulheres ao centro,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
mais narrativas com mulheres de 40 anos ou mais nas telas,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
o que acho que são boas notícias para esse público.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Mais subrepresentadas --
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Risos)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Desculpa.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Risos)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Desculpa, mas sem culpa.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Mais personagens subrepresentadas nos termos de raça e etnia,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
e mais importante,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
mais mulheres atrás das cameras
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
em papéis-chave na produção.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Resposta fácil aos problemas que acabamos de mencionar.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Mas é mesmo?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Na verdade não.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
Em 800 filmes de 2007 a 2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 diretores.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Somente 4,1% são mulheres.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Somente três são mulheres afro-americanas ou negras,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
e somente uma era asiática.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Então por que é tão difícil
07:00
to have female directors
141
420860
1776
ter diretoras mulheres
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
se elas são parte da solução?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Bom, para responder a esta pergunta,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
conduzimos um estudo.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Entrevistamos dezenas de pessoas dessa indústria
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
e lhes perguntamos sobre diretores.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Acontece que, tanto os executivos homens quanto mulheres,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
quando pensam em diretor,
07:19
they think male.
149
439220
1576
eles pensam masculino.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Eles identificam os traços de liderança
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
como masculinos por natureza.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Então quando vão contratar um diretor
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
para comandar uma tripulação, liderar um navio,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
ser um visionário ou um General Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
todas as coisas que ouvimos,
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
seus pensamento e idealização tendem ao masculino.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
A percepção de diretor ou líder
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
é inconsistente com a figura de uma mulher.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Os papéis são incongruentes,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
o que é consistente com muitas pesquisas na arena psicológica.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
O segundo fator a contribuir para a desigualdade nas telas
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
é a falta de compreensão do público.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Não preciso dizer a este grupo
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
que 50% das pessoas deste país que vão à bilheteria
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
e compram ingressos são meninas e mulheres.
08:04
Right?
166
484740
1216
Certo?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Mas não somos vistas como viáveis ou lucrativas como audiência
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
E mais, existem concepções erradas
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
sobre se mulheres podem abrir um filme.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Abrir um filme significa que uma mulher no papel central
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
não trará o mesmo retorno financeiro
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
que teria se colocar um homem no papel central da história.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Essa concepção errada é na verdade custosa.
08:28
Right?
174
508940
1216
Certo?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Especialmente no início de uma franquia de sucessos
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
como "Jogos Vorazes" ,
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Um Ritmo Perfeito"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
ou aquele pequeno filme indie, "Star Wars: A Força Desperta".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
A nossa análise econômica mostra que o gênero da personagem principal
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
não influi no sucesso econômico nos Estados Unidos.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Mas o que influiria?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Os custos de produção sozinhos
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
ou em conjunto com a abrangência da sua distribuição neste país.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Não é o gênero da personagem principal.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Então, agora, deveríamos estar todos suficientemente deprimidos.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Nenhuma mudança em 50 anos,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
poucas diretoras mulheres atrás das câmeras
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
e a indústria do entretenimento não confia em nós como plateia.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Bom, disse que teria uma linha de esperança,
09:16
and there is.
190
556460
1200
e ela existe.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Existem na realidade soluções simples e tangíveis
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
para resolver este problema,
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
que envolvem criadores de conteúdo,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
executivos e consumidores
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
como os indivíduos desta sala.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Vamos falar de alguns deles.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
O primeiro é o que chamo de "some cinco".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Sabia que se pegarmos os 100 maiores filmes do ano que vem
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
e só adicionarmos cinco personagens mulheres com fala
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
em cada um desses filmes,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
isso criaria uma nova norma.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Se fizéssemos isso por três anos consecutivos,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
teríamos igualdade de gênero
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
pela primeira vez em mais de meio século.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Essa abordagem é vantajosa por uma série de razões.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Um: ela não tira o emprego de atores.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Deus me livre.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Risos)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Dois: é economicamente viável. Não custa muito.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Três: constrói um caminho para talento.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
E quatro: humaniza o processo de produção.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Por quê? Porque garante que existam mulheres no set.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Uma segunda solução é uma lista "A" de talentos.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Os talentos da lista "A", como sabemos, podem fazer pedidos aos seus contratos,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
particularmente os que trabalham nos maiores filmes de Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
E se esses talentos
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
adicionassem uma cláusula de igualdade ou uma ação de inclusão
10:33
into their contract?
218
633820
2056
nos seus contratos?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
O que isso significaria?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Bom, você provavelmente não sabe,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
mas o filme típico tem entre 40 e 45 personagens com falas.
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Eu diria que somente oito ou dez dessas personagens
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
são realmente relevantes à estória.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Talvez exceto em "Os Vingadores". Não é?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Alguns mais em "Os Vingadores".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Os demais 30 ou mais papéis,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
não há motivo para que esses papéis menores
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
não possam igualar ou refletir a demografia
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
do local em que a obra se passa.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Uma ação de inclusão no contrato de um talento "A"
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
poderia estipular que esses papéis
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
refletam o mundo no qual realmente vivemos.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Não há uma razão por que uma rede,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
estúdio ou produtora
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
não possa adotar a mesma linguagem contratual
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
no seu processo de negociação.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Terceira solução,
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
que seria para a indústria do entretenimento,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
Hollywood em particular:
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
adotar a regra Rooney
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
quando se trata das práticas de contratação de diretores.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Na NFL, a regra Rooney estipua
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
que se um time quer contratar um treinador de fora da organização,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
eles têm de entrevistar um candidato subrepresentado.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
O exato mesmo princípio pode ser aplicado em Hollywood.
11:54
How?
247
714060
1216
Como?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Bom, nesses filmes maiores,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
os executivos e agentes podem garantir
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
que mulheres e pessoas de cor estejam não somente na lista de consideração,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
mas que elas sejam realmente entrevistadas para o trabalho.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Alguém pode dizer:
12:10
why is this important?
253
730420
1416
"Por que isso é importante?"
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Porque isso expõe ou apresenta executivos a diretoras
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
que de outra forma são vítimas de práticas de exclusão de contratação.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
A quarta solução
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
é para consumidores como eu e você.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Se queremos ver mais filmes por, para e sobre mulheres,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
temos que apoiá-los.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Isso pode significar ir ao cinema independente
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
em vez do multiplex.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Ou isso pode significar procurar um pouquinho mais online
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
para achar um filme feito por uma diretora mulher.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Ou pode ser escrevendo um cheque e financiando um filme
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
feito particularmente por uma diretora de um grupo subrepresentado.
12:50
Right?
266
770300
1216
Certo?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Precisamos escrever, ligar e enviar e-mails à companhias
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
que produzem e distribuem filmes,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
e precisamos postar nas nossas contas nas mídias sociais
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
quando queremos ver representação inclusiva,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
mulheres na tela,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
e mais importante, mulheres atrás das câmeras.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Precisamos fazer nossas vozes serem ouvidas e nossos dólares contarem.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Nós realmente temos a capacidade de mudar o mundo nessa questão.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Os EUA e seu conteúdo,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
filmes em particular,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
capturaram a imaginação de plateias no mundo todo.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
No mundo todo.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Isso significa que a indústria do filme tem acesso sem precedentes
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
para distribuir histórias sobre equidade
13:40
all around the world.
281
820100
2216
ao redor do mundo.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Imagine o que aconteceria
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
se a indústria do filme ajustasse seus valores
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
com o que ela mostra nas telas.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Ela poderia promover inclusão
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
e aceitação para meninas e mulheres,
13:55
people of color,
287
835500
1496
pessoas de cor,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
a comunidade LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
indivíduos com deficiências,
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
e muitas pessoas mais ao redor do mundo.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
A única coisa que a indústria do filme tem de fazer é liberar a arma secreta,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
e isso é narrativa.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
No início dessa conversa,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
eu disse que os filmes
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
na verdade podem nos transportar,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
mas gostaria de dizer que os filmes podem nos transformar.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Nenhum de nós nessa sala
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
cresceu ou experimentou uma narrativa
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
com personagens femininas interiamente realizadas,
14:38
none of us,
300
878300
1496
nenhum de nós,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
porque os números não mudaram.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
O que aconteceria se a próxima geração de audiências
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
crescesse com uma realidade diferente na tela?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
O que aconteceria?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Bom, estou aqui hoje para dizer
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
que não só é possível mudar o que vemos na tela,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
como estou impaciente para que a mudança chegue.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Então, vamos fazer algo hoje
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
para erradicar a epidemia de invisibilidade.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
E vamos fazer algo hoje
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
e concordar que o público dos EUA e do mundo
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
precisam e merecem mais.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
E vamos combinar que hoje
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
a próxima geração de espectadores e plateia
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
merece ver histórias
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
que nunca pudemos ver.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Obrigada.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7