The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Aujourd'hui, je veux vous parler d'un problème social pressant.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Non, ce ne sont pas les armes nucléaires,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
ce n'est pas l'immigration
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
et ce n'est pas la malaria.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Je suis ici pour parler des films.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Tout à fait sérieusement, les fiilms sont très importants.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Avec un film, nous pouvons être follement divertis
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
et nous pouvons être transportés grâce à la narration.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
La narration est très importante.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Les histoires nous disent ce que la société estime,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
elles nous offrent des leçons,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
elles partagent et préservent notre histoire.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Les histoires sont formidables.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Mais les histoires n'offrent pas à tout le monde
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
la même opportunité d'y faire une apparition,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
surtout pas les histoires
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
compartimentées sous la forme de films américains.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Dans les films, curieusement,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
les femmes sont encore effacées et marginalisées
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
de beaucoup de nos histoires.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
J'ai appris cela il y a 10 ans pour la première fois,
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
lors de ma première étude des rôles sexospécifiques
dans les films tout public.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Depuis, j'ai conduit plus de 30 études.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Mon équipe est fatiguée.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
J'ai dédiée ma vie,
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
en tant que chercheuse et activiste,
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
à combattre la crise de l'inclusion
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
à Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Aujourd'hui, j'aimerais vous parler de cette crise,
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
de l'inégalité des sexes dans les films,
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
de comment elle est perpétuée
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
et puis je vais vous dire comment nous allons y remédier.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Cependant, j'ai une mise en garde avant de commencer :
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
mes données sont vraiment déprimantes.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
J'aimerais m'excuser d'avance
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
car je vais tous vous mettre de très mauvaise humeur.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Mais, à la fin, je vais améliorer votre humeur
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
et présenter un aspect positif
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
afin de remédier à cette situation
dans laquelle nous sommes depuis très, très longtemps.
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Commençons par la gravité de la situation.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Tous les ans, mon équipe de recherche
examine les 100 plus gros succès du box-office aux États-Unis.
02:20
in the United States.
42
140900
1616
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Nous considérons toute personne qui parle ou est nommée à l'écran.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Pour compter dans une de mes études,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
le personnage n'a qu'à dire un mot.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
La barre est basse.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Rires)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Jusqu'ici, j'ai regardé 800 films
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
entre 2007 et 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
cataloguant tout personnage qui parle à l'écran
selon son genre, sa race, son ethnie,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
s'il est LGBT ou a un handicap.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Jetons un œil à des tendances très problématiques.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Tout d'abord, les femmes sont encore sensiblement absentes à l'écran.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Dans 800 films et parmi 35 205 personnages qui parlent,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
moins d'un tiers des rôles sont des filles ou des femmes.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Moins d'un tiers !
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Il n'y a eu aucun changement entre 2007 et 2015
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
et en comparant nos résultats
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
à un petit échantillonnage de films entre 1946 et 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
il n'y a eu aucun changement en plus d'un demi siècle.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Plus d'un demi siècle !
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Mais nous représentons la moitié de la population.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Si nous regardons l’intersectionnalité dans ces données,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
ce à quoi on s'intéresse aujourd'hui,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
cela dépeint une image encore plus problématique.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Parmi les films du top 100 de l'année dernière,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
dans 48 films il n'y a aucun personnage noir ou afro-américain qui parle,
03:43
not one.
68
223060
1256
aucun.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 films étaient dépourvus de personnage asiatique ou asio-américain qui parle
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
et féminin.
03:50
None.
71
230020
1616
Aucun.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
Dans 84 films il n'y avait aucun personnage féminin avec un handicap.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
Et 93 étaient dépourvus de personnage féminin lesbien, bisexuel ou transgenre.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Ce n'est pas de la sous-représentation,
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
c'est de la suppression
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
et c'est une épidémie d'invisibilité.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Si au-delà des profils représentés, on regarde les protagonistes,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
l'histoire est toujours problématique.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Sur 100 films l'année dernière,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
dans seulement 32 il y avait un personnage principal féminin
dirigeant ou codirigeant l'action.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Dans seulement 3 films sur 100
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
il y avait une femme sous-représentée menant l'histoire
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
et une seule femme d'une autre origine
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
qui avait au moins 45 ans à la sortie du film au cinéma.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Considérons la représentation.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
En plus des chiffres que vous avez vus,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
les femmes ont beaucoup plus de chances d'être sexualisées dans les films
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
que leurs homologues masculins.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
En fait, elles ont trois fois plus de chances
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
d'être montrées dans une tenue révélatrice,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
en partie nues,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
et ont bien plus de chances d'être minces.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Parfois, dans les films d'animation, les femmes sont si minces
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
que leur tour de taille avoisine la circonférence de leur bras.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Rires)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Nous aimons dire que ces filles n'ont pas de place pour un utérus
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
ou tout autre organe interne.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Rires)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Blague à part,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
la théorie suggère, la recherche confirme
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
que l'exposition à la minceur et l'objectivation
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
peuvent mener à l'insatisfaction corporelle,
l'internalisation de l'idéal de minceur
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
et l'auto-objectivation chez certaines spectatrices.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Entre ce que nous voyons à l'écran
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
et ce que nous voyons dans le monde,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
il n'y a pas de correspondance.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Pas de correspondance !
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Si nous vivions dans le monde à l'écran,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
nous ferions face à une crise démographique.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Dès que j'ai reconnu ces schémas,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
j'ai voulu savoir pourquoi
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
et il s'avère qu'il y a deux facteurs d'inégalité à l'écran :
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
le sexe des créateurs de contenu et les idées fausses du public.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Détaillons cela rapidement.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Si vous voulez changer un des schémas dont je viens de parler,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
il vous suffit d'embaucher des réalisatrices.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Il s'avère que les réalisatrices
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
sont associées, en termes de courts-métrages et films indépendants,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
avec plus de filles et femmes à l'écran,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
plus d'histoires avec des femmes au cœur,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
plus d'histoires avec des femmes de 40 ans ou plus à l'écran,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
ce qui, à mon avis, est une bonne nouvelle pour ce public.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Plus de personnages sous-représentés --
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Rires)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Désolée.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Rires)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Désolée, enfin pas vraiment.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Plus de personnages sous-représentés en termes de race et d'ethnie,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
plus important :
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
plus de femmes qui travaillent derrière la caméra
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
dans des rôles de production clés.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Une réponse facile aux problèmes dont nous venons de parler.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Vraiment ?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Non.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 films, 2007-2015.
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 réalisateurs.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Seuls 4,1% sont des femmes.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Seules trois sont afro-américaines ou noires
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
et une seule femme était asiatique.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Pourquoi est-ce si difficile
07:00
to have female directors
141
420860
1776
d'avoir des réalisatrices
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
si elles font partie de la solution ?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Pour répondre à cette question,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
nous avons mené une étude.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Nous avons parlé à des acteurs de l'industrie
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
et les avons questionnés sur les réalisateurs.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Il s'avère que les exécutifs, hommes comme femmes,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
quand ils pensent à la direction,
07:19
they think male.
149
439220
1576
ils pensent au masculin.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Ils perçoivent les traits de leadership
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
comme étant dans la nature masculine.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Quand ils vont embaucher un directeur
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
pour diriger une équipe, guider un bateau,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
être visionnaire ou le général Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
tout ce que nous avons entendu --
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
leurs idées et idéations étaient masculines.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
L'idée d'un directeur ou d'un dirigeant
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
n'est pas cohérente avec l'idée d'une femme.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Les rôles sont incongrus,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
ce qui est cohérent avec beaucoup de recherche en psychologie.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Le second facteur qui contribue à l'inégalité à l'écran,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
ce sont les idées fausses du public.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Pas besoin de le dire à ce public :
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50% des gens qui vont au cinéma
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
sont des filles et des femmes.
08:04
Right?
166
484740
1216
N'est-ce pas ?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Mais nous ne sommes pas perçues comme étant un public cible viable
ou financièrement lucratif.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
De plus, il y a des idées fausses
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
sur le fait que des femmes puissent lancer un film.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Lancer un film signifie que si une femme en est au cœur,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
il n'a pas le retour sur investissement
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
que vous avez si vous placez un homme au cœur du film.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Cette idée fausse est coûteuse.
08:28
Right?
174
508940
1216
N'est-ce pas ?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
En particulier à la suite du succès de franchises
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
comme « Hunger Games »,
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
« Pitch Perfect »
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
ou ce petit film indépendant : « Star Wars : le réveil de la force ».
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Nos analyses économiques montrent que le sexe du personnage principal
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
ne joue aucun rôle dans le succès économique aux États-Unis.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Qu'est-ce qui joue ce rôle ?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Les coûts de production seuls
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
ou en conjonction avec la distribution plus ou moins large du film dans le pays.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Ce n'est pas le sexe du personnage principal.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
A ce point, nous devrions tous être assez déprimés.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Aucun changement en 50 ans,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
peu de réalisatrices travaillant derrière la caméra
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
et l'industrie du divertissement ne nous fait pas confiance,
en tant que public.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Je vous ai dit qu'il y aurait un aspect positif
09:16
and there is.
190
556460
1200
et il y en a un.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Il y a des solutions simples et tangibles
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
pour résoudre ce problème
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
qui impliquent les créateurs de contenu, les exécutifs et les consommateurs
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
tels que les individus dans cette pièce.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Parlons de quelques-unes d'entre elles.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
La première, je l'appelle « ajoutez juste cinq ».
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Saviez-vous qu'en considérant le top 100 des films récents
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
et en ajoutant cinq personnages féminins qui parlent à l'écran
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
dans chacun de ces films,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
cela créerait une norme.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Si nous faisions cela pendant trois années consécutives,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
nous atteindrions la parité des sexes
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
pour la première fois en plus d'un demi siècle.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Cette approche est avantageuse pour diverses raisons.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Un : elle ne supprime aucun emploi d'acteur masculin.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Dieu nous en préserve.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Rires)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Deux : c'est rentable et ne coûte pas si cher.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Trois : cela crée un pipeline de talents.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Quatre : cela humanise le processus de production.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Pourquoi ? Car on s'assure qu'il y ait des femmes sur le plateau.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
La seconde solution concerne la talentueuse élite.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Les célébrités, comme nous le savons, ont des exigences dans leurs contrats,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
particulièrement celles qui travaillent dans les grands films hollywoodiens.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Et si ces célébrités
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
ajoutaient une clause d'équité ou un avenant sur l'inclusion
10:33
into their contract?
218
633820
2056
dans leur contrat ?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Qu'est-ce que cela signifie ?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Vous l'ignorez probablement
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
mais dans un long métrage moyen, environ 40 ou 45 personnages parlent.
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
J'avancerais que seuls 8 ou 10 de ces personnages
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
sont importants pour l'histoire.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
A l'exception, peut-être, d'« Avengers ».
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Un peu plus dans « Avengers ».
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
La trentaine de rôles restants,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
il n'y a pas de raison que ces rôles mineurs
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
ne puissent pas correspondre ou refléter la démographie
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
de l'endroit où l'histoire se déroule.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Un avenant pour l'inclusion dans le contrat d'une célébrité
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
peut stipuler que ces rôles
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
doivent refléter le monde dans lequel nous vivons.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Il n'y a pas de raison qu'une chaîne,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
un studio ou une maison de production
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
ne puisse pas adopter le même langage contractuel
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
lors de leurs négociations.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Troisième solution :
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
elle est adressée à l'industrie du divertissement,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
en particulier Hollywood :
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
adopter la règle Rooney
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
quand il s'agit des pratiques d'embauche pour les réalisateurs.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
A la NFL, la règle Rooney stipule
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
que si une équipe veut engager un coach extérieur à l'organisation,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
ils doivent faire passer un entretien à un candidat sous-représenté.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Le même principe peut s'appliquer aux films hollywoodiens.
11:54
How?
247
714060
1216
Comment ?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Pour ces grands films,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
les exécutifs et les agents peuvent s'assurer
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
que les femmes et personnes de couleur ne sont pas seulement considérées
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
mais qu'elles passent un entretien pour le poste.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Vous pourriez demander
12:10
why is this important?
253
730420
1416
pourquoi cela est important.
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Car cela expose ou présente des exécutifs aux réalisatrices
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
qui sinon sont la cible de pratiques d'exclusion lors de l'embauche.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
La quatrième solution
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
s'adresse aux consommateurs comme vous et moi.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Si nous voulons voir plus de film de, pour et à propos de femmes,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
nous devons les soutenir.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Cela signifie peut-être aller à un cinéma indépendant
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
plutôt qu'à un multiplexe.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Ou bien descendre un peu plus bas sur la page internet
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
pour trouver un film avec une réalisatrice.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Ou écrire un chèque et financer un film,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
en particulier d'une réalisatrice d'une origine sous-représentée.
12:50
Right?
266
770300
1216
N'est-ce pas ?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Nous devons écrire, appeler les entreprises
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
qui font et distribuent les films.
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
Nous devons le poster sur nos médias sociaux
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
lorsque nous voulons voir une représentation inclusive,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
des femmes à l'écran
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
et, surtout, des femmes derrière la caméra.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Nous devons faire entendre nos voix et faire compter nos dollars.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Nous avons la capacité de changer le monde à ce sujet.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Les États-Unis et leur contenu,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
en particulier les films,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
ont conquis l'imagination de publics à travers le monde.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
A travers le monde.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
L'industrie cinématographique a un accès sans précédent
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
quand il s'agit de distribuer des histoires sur l'égalité
13:40
all around the world.
281
820100
2216
à travers le monde.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Imaginez ce qu'il se passerait
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
si l'industrie cinématographique alignait ses valeurs
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
avec ce qu'elle montre à l'écran.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Cela pourrait encourager l'inclusion
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
et l'acceptation pour les filles et les femmes,
13:55
people of color,
287
835500
1496
les personnes de couleur,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
la communauté LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
les individus atteints de handicap
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
et bien d'autres personnes à travers le monde.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Tout ce que l'industrie cinématographique a à faire est d'utiliser son arme secrète,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
la narration.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Au début de mon intervention,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
j'ai dit que les films --
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
qu'ils pouvaient nous transporter
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
mais j'aimerais avancer que les films peuvent nous transformer.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Personne dans cette pièce
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
n'a grandi ou connu un paysage narratif
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
avec des personnages féminins pleinement réalisés,
14:38
none of us,
300
878300
1496
personne
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
car les chiffres sont inchangés.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Que se passerait-il si la prochaine génération de publics
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
grandissait avec une réalité à l'écran complètement différente ?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Que se passerait-il ?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Je suis là, aujourd'hui, pour vous dire
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
qu'il n'est pas seulement possible de changer ce que nous voyons à l'écran
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
mais que je suis impatiente d'en arriver là.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Mettons-nous d'accord, agissons aujourd'hui
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
pour éradiquer l'épidémie d'invisibilité.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Mettons-nous d'accord, agissons aujourd'hui
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
et accordons-nous sur le fait que les publics américains et mondiaux
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
exigent et méritent plus.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Mettons-nous d'accord sur le fait
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
que la prochaine génération de spectateurs et de publics
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
méritent de voir les histoires
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
que nous n'avons pas pu voir.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Merci.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7