The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Malia Blackbird Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Dnes vám chci říct něco o palčivém společenském problému.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Není to o jaderných zbraních, není to o imigraci,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
a není to o malárii.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Jsem tady, abych promluvila o filmech.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Ve vší vážnosti, filmy jsou skutečně velmi důležité.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Můžeme jimi být velice pobaveni,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
a vyprávěním můžeme být i přenášeni někam jinam.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Vyprávění je tak důležité.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Příběhy nám vyprávějí, čeho si společnost cení,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
nabízí nám ponaučení a sdílí a zachovávají naše dějiny.
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Příběhy jsou úžasné.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Ale příběhy nedávají všem
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
stejné příležitosti k tomu, aby se v nich objevili,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
především pak v příbězích zařazených pod pojmem americké filmy.
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Je zajímavé, že ve filmech
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
se stále neobjevují ženy nebo jsou ve spoustě našich příběhů opomíjené.
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Toto jsem poprvé zjistila asi před deseti lety,
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
když jsem dělala svou první studii o genderových rolích ve filmech.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Od té doby jsme provedli přes třicet výzkumů.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Můj tým je unavený.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
A já jsem zasvětila svůj život, jako vědecká pracovnice a aktivistka,
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
boji proti inkluzivní krizi v Hollywoodu.
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Dneska bych vám o ní chtěla něco povědět.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Chci mluvit o nerovnosti pohlaví ve filmu.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Chci vám něco říct o tom, jak je udržována a potom vám řeknu, jak to napravíme.
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Nicméně, jedno varování, než začneme:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
moje data jsou opravdu depresivní.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Takže se chci dopředu omluvit,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
protože na konci budete mít všichni špatnou náladu.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Ale na úplný závěr se to pokusím zlepšit a ukážu vám jiskřičku naděje,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
řeknu, jak zvládneme uklidit tento nepořádek,
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
který tu je tak dlouho.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Začněme s vážností situace.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Každý rok můj výzkumný tým prozkoumává sto nejvýdělečnějších filmů v USA.
02:20
in the United States.
42
140900
1616
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Sledujeme každou mluvící nebo pojmenovanou postavu na obrazovce.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Aby se do mého výzkumu počítala,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
vše, co musí postava udělat, je říct jedno slovo.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
To je hodně nízká laťka.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Smích)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Zatím jsme viděli 800 filmů, od roku 2007 do roku 2015,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
a každou mluvící postavu na obrazovce jsme si zapisovali do kolonek pohlaví,
rasy, etnika, LGBT a postavy s postižením.
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Pojďme se podívat na nějaké opravdu problematické trendy.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Zaprvé, ženy stále nejsou na obrazovkách.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Z 800 filmů a 35 205 mluvících postav
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
méně než třetina rolí patřila dívkám a ženám.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Méně než třetina!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Mezi lety 2007 a 2015 nedošlo k žádné změně
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
a pokud porovnáme naše výsledky
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
s malým vzorkem filmů z let od 1946 po 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
nedošlo k žádné změně po dobu delší než půl století.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Delší než půl století!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Jsme ale polovina populace.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Když si tato data rozdělíme, na což se dneska zaměříme,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
problém je ještě větší.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Ze sta nejvýdělečnějších filmů loňského roku
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48 filmů neobsahovalo ani jednu černošskou mluvící postavu.
03:43
not one.
68
223060
1256
Ani jednu.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 filmů bylo bez mluvící ženské postavy asijského původu.
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
03:50
None.
71
230020
1616
Žádná.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 filmů neobsahovalo ani jednu ženskou postavu s handicapem.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
A v 93 z nich nebyla ani jedna postava lesbička, bisexuálka nebo transsexuálka.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
To není nedostatečné zastoupení.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
To je vymazání, a já tomuto říkám "epidemie neviditelnosti".
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Když se přesuneme od zastoupení k protagonistům, problém nám stále zůstává.
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Ze sta loňských filmů pouze 32 mělo jako hlavní postavu ženu.
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Pouze tři z nich obsahovaly málo reprezentované ženy, které vedly příběh
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
a pouze jednu ženu, které bylo 45 let a více v době uvedení snímku do kin.
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Teď se podívejme na jejich vyobrazení.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Kromě výše uvedeného, jsou ženy mnohem častěji
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
než jejich mužské protějšky sexuálními objekty.
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Když už jsme u toho, je třikrát pravděpodobnější,
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
že na sobě budou mít odhalující oblečení, budou z části nahé,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
a je mnohem více pravděpodobné, že budou štíhlé.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
V animovaných filmech jsou někdy ženy tak hubené,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
že šířka jejich pasu je stejná jako obvod jejich paže.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Smích)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
U nás říkáme, že tato děvčata nemají místo pro dělohu ani jiné vnitřní orgány.
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Smích)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Vtípky stranou, teorie naznačuje a výzkum potvrzuje,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
že vystavení tak štíhlým ideálům a obsahu, ve kterém jsou ženy jen objekty,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
může vést k nespokojenosti s vlastním tělem, převzetí ideálu hubenosti
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
a vnímání sama sebe jako předmětu u některých divaček.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Očividně se to, co vidíme ve filmu a co vidíme ve světě, neshoduje.
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
05:32
they do not match.
106
332860
1736
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Neshoduje se to!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Kdybychom žili na obrazovkách, měli bychom tu populační krizi.
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Jakmile jsem přišla na tento vzorec,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
chtěla jsem zjistit, proč to tak je,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
a ukázalo se, že existují dva faktory, které ovlivňují nerovnost na obrazovkách:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
pohlaví autora a nepochopení publika.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Pojďme se na ně v rychlosti podívat.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Pokud chcete tyto vzorce změnit, stačí najmout ženu režisérku.
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Ukázalo se, že režisérky
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
jsou spojovány, v rámci krátkých a nezávislých filmů,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
s více ženami a dívkami na obrazovkách,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
s více příběhy, které mají ve středu dění ženy,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
s více příběhy s ženami staršími 40 let,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
což je podle mě pro toto publikum dobrá zpráva.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
S více málo reprezentovanými --
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Smích)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Promiňte.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Smích)
Omlouvám se, ale vlastně neomlouvám.
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
S více málo reprezentovanými postavami, co se týče jejich rasy nebo etnicity,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
a hlavně, s více ženami pracujících na place na klíčových produkčních pozicích.
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Jednoduchá odpověď na náš problém.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
A nebo ne?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Ve skutečnosti ne.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 filmů, 2007-2015, 886 režisérů.
06:45
886 directors.
136
405980
1576
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Pouze 4,1 % byly ženy.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Pouze 3 byly Afroameričanky nebo černošky, jenom jedna byla Asiatka.
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Proč je tak složité mít ženské režisérky,
07:00
to have female directors
141
420860
1776
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
když by mohly být součástí řešení problému.
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Pro zodpovězení této otázky jsme provedli studii.
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Vyzpovídali jsme desítky lidí z filmového průmyslu
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
a zeptali jsme se jich na režiséry.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Ukázalo se, že jak výkonní pracovníci muži, tak ženy,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
si pod pojmem režiséra představí muže.
07:19
they think male.
149
439220
1576
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Charakteristiky vůdcovství vnímají jako přirozeně mužské.
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Když se chystají najmout režiséra, který má vést štáb, řídit loď,
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
být vizionářem, být generálem Pattonem, všechno, co jsme slyšeli ---
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
jejich myšlenky a ideály automaticky směřují k muži.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Vnímání režiséra nebo vůdce je v rozporu s ideou ženy.
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Tyto role jsou neslučitelné,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
což potvrzuje několik výzkumů v psychologické sféře.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Druhým faktorem, který ovlivňuje nerovnost pohlaví na obrazovce,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
je nepochopení publika.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Vám to nemusím ani říkat:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50 % lidí, kteří si v této zemi kupují lístky do kina jsou dívky a ženy. Že?
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
08:04
Right?
166
484740
1216
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Ale nejsme vnímány jako životaschopná nebo finančně lukrativní cílová skupina.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Navíc je tu otázka ohledně toho, jestli ženy mohou "utáhnout" film.
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Což znamená, že pokud do hlavní role obsadíte ženu,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
nemusí se vám investice do filmu vrátit,
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
zatímco když obsadíte muže, investice se vrátí.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Tento omyl může dost stát, že?
08:28
Right?
174
508940
1216
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Hlavně v době úspěchů filmů jako „Hunger Games,"
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
„Ladíme!" nebo toho malého nezávislého filmu „Star Wars: Síla se probouzí".
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Podle naší vlastní ekonomické analýzy, pohlaví hlavní postavy
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
nehraje žádnou roli v ekonomickém úspěchu ve Spojených státech amerických.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Ale co hraje roli?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Náklady na produkci a to, do kolika kin je film v zemi distribuovaný.
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
A ne pohlaví hlavní role.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Takže v tomto okamžiku bychom měli všichni být dost v depresi.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Žádná změna v průběhu 50 let,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
jen několik ženských režisérek pracuje za kamerou
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
a zábavní průmysl nám jako publiku nevěří.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Řekla jsem vám, že vám ukážu jiskru naděje.
09:16
and there is.
190
556460
1200
A tady je.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Jsou tu jednoduchá a konkrétní řešení, která by tento problém vyřešila,
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
která zahrnují tvůrce obsahu filmů, výkonné producenty a diváky
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
jako třeba jedince v této místnosti.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Něco si o některých řekneme.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Prvnímu z nich říkám "jen přidej pět."
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Věděli jste, že pokud do každého ze stovky nejvýdělečnějších filmů loňského roku
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
přidáte pět ženských mluvících postav, vznikne nová norma.
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Pokud by se tak dělo po tři následující roky,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
poprvé by po půl století existovala genderová rovnost.
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Tento postup je výhodný z několika důvodů.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Za prvé? Nebere práci mužským hercům.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Chraň bůh.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Smích)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Za druhé, je to nákladově efektivní. Moc to nestojí.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Za třetí, vytváří to prostředí pro nové talenty.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Za čtvrté, produkční proces to dělá lidštější.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Proč? Protože budou ženy na place.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Druhé řešení je pro nejznámější herce.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Ti ve svých smlouvách, jak víme, můžou něco požadovat,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
hlavně ti, kteří pracují na největších hollywoodských filmech.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Co kdyby si tito herci prostě přidali do svých smluv
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
10:33
into their contract?
218
633820
2056
klauzuli o rovnosti nebo inkluzi?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Co to znamená?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Asi to nevíte, ale obecně ve filmu hraje
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
40 až 45 mluvících postav.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Myslím, že 8 až 10 z nich je pro příběh relevantní.
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Možná až na "Avengers." Že?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Možná je jich víc, v "Avengers."
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Těch zbývajících 30 rolí, není důvod, proč by tyto malé role
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
nemohli reflektovat demografii místa příběhu.
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Tato snaha o rovnost ve smlouvách známých herců může zajistit,
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
že role budou reflektovat svět, ve kterém skutečně žijeme.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Neexistuje důvod, proč by stanice,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
studio nebo produkční firma
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
nemohly tento smluvní jazyk přijmout za vlastní
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
v rámci svého vyjednávání.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Třetí řešení:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
to je pro zábavní průmysl, zejména pro Hollywood.
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
Měl by přijmout Rooneyho pravidlo,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
které by se uplatňovalo na najímání režisérů.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
V NFL Rooneyho pravidlo stanovuje,
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
že pokud chce tým najmout kouče z prostředí mimo organizaci,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
musí pozvat na pohovor kandidáta z nedostatečně zastoupené skupiny.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Tento princip se dá aplikovat i na hollywoodské filmy.
11:54
How?
247
714060
1216
Jak?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Výkonní producenti a agenti pracující na nejlepších filmech
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
mohou zajistit, že o ženách a lidech s jinou barvou pleti se nebude jen uvažovat,
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
ale že skutečně budou pozváni na pohovor.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Někdo by se mohl ptát, proč je to tak důležité?
12:10
why is this important?
253
730420
1416
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Protože to výkonným producentům představí ženské režisérky,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
které by jinak skončily kvůli špatnému nabíracímu procesu.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Čtvrté řešení je pro spotřebitele jako jsme já a vy.
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Pokud chceme vidět více filmů od, pro a o ženách, musíme je podporovat.
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
To může znamenat chodit do nezávislých kin, namísto multiplexů.
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Může to znamenat rolovat trochu níž na internetu,
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
abyste našli film od ženy režisérky.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Může to být vypsání šeku na finanční podporu filmů,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
především těch od režisérek z málo reprezentovaného prostředí. Že?
12:50
Right?
266
770300
1216
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Musíme psát, volat a mailovat firmám, které dělají a distribuují filmy,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
a musíme psát na naše sociální sítě, že chceme vidět inkluzivní zastoupení
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
žen na obrazovkách a především žen za kamerou.
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Naše hlasy musí být slyšet a naše dolary se musí počítat.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Máme šanci, díky tomuto, změnit svět.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Amerika a její obsah, především ten filmový,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
si získala fantazii publika po celém světě.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Po celém světě.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
To znamená, že filmový průmysl má nevídaný přístup
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
k distribuci příběhů o rovnosti po celém světě.
13:40
all around the world.
281
820100
2216
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Představte si, co by se stalo,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
pokud by filmový průmysl a jeho hodnoty byli v souladu
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
s tím, co je na plátně.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Mohlo by to podpořit inkluzi a přijetí dívek a žen,
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
13:55
people of color,
287
835500
1496
lidí všech barev, LGBT komunity, jedinců s handicapem a mnoho dalších na světě.
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Filmový průmysl musí udělat jen jednu věc, vypustit svou tajnou zbraň,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
a tou je vyprávění příběhů.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Na začátku této přednášky jsem řekla, že filmy --
14:17
I said that films --
294
857540
2416
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
že nás mohou přenést,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
ale také tvrdím, že filmy nás mohou přeměnit.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Nikdo v této místnosti nepoznal nebo nevyrosl na příbězích
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
s úplně správně uchopenými ženskými postavami,
14:38
none of us,
300
878300
1496
nikdo z nás, protože čísla se nezměnila.
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Co by se stalo, kdyby další generace publika
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
vyrostla na úplně jiné realitě na obrazovkách?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Co by se stalo?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Dnes tu jsem, abych vám řekla,
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
že není pouze možné změnit to, co vídáme na plátnech,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
ale že netrpělivě vyčkávám den, kdy se tak stane.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Domluvme se tedy dnes, že budeme aktivní ve snaze zničit epidemii neviditelnosti.
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
A pojďme se shodnout, že americké i globální publikum
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
požaduje, a taky si zaslouží, více.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
A slibme si, že si příští generace diváků
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
zaslouží vidět příběhy, jaké jsme my nikdy nemohli.
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Děkuji.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7