The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,960 views ・ 2017-03-21

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Ali Raza Reviewer: Muhammad Ammar Malik
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
آج میں آپ کی توجہ ایک بہت اہم معاشرتی مسئلے کی طرف کروانا چاہتی ہوں۔
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
مگر، یہ ایٹمی ہتھیار نہیں ہیں،
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
نہ ہجرت ہے،
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
نہ ہی ملیریا۔
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
میں بات کرنا چاہتی ہوں فلموں کے بارے میں۔
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
انتہائی سنجیدہ حقیقیت ہے کہ فلمیں بہت ہی اہم حیثیت رکھتی ہیں۔
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
فلموں سے، ہم بے انتہا محظوظ ہوسکتے ہیں،
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
اور کہانیوں کے ذریعے ہم کسی اور دنیا میں جا سکتے ہیں۔
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
کہانیاں سننا سنانا بہت اہم ہے۔
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
کہانیاں ہمیں بتاتی ہیں، معاشرتی اقدار کیا ہیں،
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
ان سے سبق ملتے ہیں،
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
یہ ہماری تاریخ کی حفاظت کرتی ہیں اور اسے ہم تک پہنچاتی ہیں۔
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
کہانیاں حیران کن ہوتی ہیں۔
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
مگر یہ کہانیاں اپنے ذریعے سب کو
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
سامنے آنے کا ایک سا موقع نہیں دیتیں،
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
خصوصاً وہ کہانیاں جو
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
امریکی فلموں کی صورت اختیار کر گئی ہوں۔
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
فلم اور بہت سی کہانیوں میں، حیرت انگیز حد تک
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
خواتین کو کنارے سے لگایا گیا ہے
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
یا مکمل غائب کیا گیا ہے۔
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
اور اس چیز کا احساس مجھے 10 برس قبل ہوا جب میں نے پہلی بار
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
عام ناضرین کے لئے بنائی گئی فلموں میں کرداروں کی جنس پر اپنی تحقیق کی۔
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
تب سے اب تک ہم 30 سے زائد تحقیقات کرچکے ہیں۔
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
میری ٹیم تھک گئی ہے۔
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
اور میں اپنی زندگی مختص کرچکی ہوں
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
ایک محقق اورمتحرک کارکن کی حیثیت سے
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
تاکہ لڑ سکوں ہالی وڈ میں موجود
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
شمولیت کے اس بحران سے۔
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
تو آج، میں آپ کو اس بحران کے بارے میں بتانا چاہوں گی۔
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
میں بولنا چاہتی ہوں فلموں میں غیرمساوی جنسی تقسیم پر۔
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
میں بتانا چاہتی ہوں کہ یہ اب تک کیسے باقی ہے،
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
اور پھر میں بتاوں گی کہ ہمیں اسے کیسے ختم کرنا ہے۔
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
بہرحال، اس سے پہلے کچھ کہوں ایک تنبیہ کرنا چاہوں گی:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
میری معلومات بہت ہی دلبرداشتہ کر دینے والی ہیں۔
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
تو میری پیشگی معذرت قبول کیجئے،
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
کیوں کہ میں آپ سب کا مزاج بہت خراب کرنے والی ہوں۔
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
لیکن آخر میں اسے صحیح بھی کردوں گی،
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
کیوںکہ میں اس امید کی کرن کے بارے میں بھی بتاوں گی
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
کہ اس مسئلے کو کیسے ٹھیک کیا جائے
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
جس کا شکار ہم بہت عرصے سے ہیں۔
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
تو چلئے، آغاز کرتے ہیں، اس معاملے کی شدت سے۔
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
ہر سال، میری تحقیقاتی ٹیم امریکہ کی 100 کامیاب
02:20
in the United States.
42
140900
1616
فلموں کا تجزیہ کرتی ہے۔
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
ہم اسکرین پر آنے والے ہر بولتے یا نام رکھنے والے کردار پر نظر ڈالتے ہیں۔
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
تو میری تحقیق کا حصہ بننے کے لئے،
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
کسی بھی کردار کو کم سے کم ایک لفظ بولنا ہوتا ہے۔
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
یہ تو ایک بہت ہی چھوٹا پیمانہ ہے۔
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(قہقہہ)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
تو اب تک، ہم 800 فلمیں دیکھ چکے ہیں،
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
سال 2007 سے سال 2015 تک،
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
اسکرین پر ہر بولتے ہوئے کردار کو فہرست میں ڈالتے ہوئے ان کی جنس، نسل، طبقے کے مطابق،
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
جنسیاتی ترجیح اور معذوری کے حساب سے۔
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
دیکھتے ہیں کچھ بہت ہی پریشان کن رجحانات۔
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
سب سے پہلے، خواتین اب بھی واضح حد تک فلموں سے غائب ہیں۔
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
800 فلموں اور 35,205 بولتے کرداروں میں،
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
ایک تہائی سے بھی کم کردار لڑکیوں اورعورتوں کو ملے ہیں۔
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
ایک تہائی سے بھی کم !
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
اور اس طرز عمل میں 2007 سے 2015 تک کوئی تبدیلی نہیں،
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
اور اگر آپ نتائج کا تقابل کریں
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
1946 سے 1955 تک کی فلموں کے ایک چھوٹے نمونے سے،
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
تو پتا چلے گا کہ آدھی صدی سے اس میں کوئی فرق نہیں پڑا۔
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
آدھی صدی !
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
مگر کہا جائے تو ہم آبادی کا آدھا ہیں۔
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
اگر ہم معلومات کا باریک بینی سےجائزہ لیں،
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
جو آج کا بنیادی مقصد ہے،
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
تو تصویر اور بھی پریشان کن نظر آئے گی۔
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
صرف پچھلے سال کی 100 بڑی فلموں میں سے،
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48 فلموں نے ایک بھی بولتے ہوئے سیاہ فام افریقی-امریکی کو جگہ نہیں دی،
03:43
not one.
68
223060
1256
ایک نے بھی نہیں۔
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 فلمیں کسی بولنے والے ایشیائی، یا ایشیائی امریکی سے مبرا تھیں
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
جو کہ عورت یا لڑکیاں ہوں۔
03:50
None.
71
230020
1616
ایک بھی نہیں۔
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 فلموں میں ایک بھی ایسا خاتون کردار نہیں تھا جسے کوئی معذوری ہو۔
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
اور 93 مبرا تھیں کسی بھی بولتے ہوئے ہم جنس پرست یا مخنث کردار سے۔
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
یہ کم کر کے دکھانا نہیں ہے۔
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
یہ مکمل غائب کر دینا ہے،
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
اور میں اسے کہتی ہوں کسی کو نظرسے اوجھل کر دینے کی وبا۔
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
تو جب ہم کسی عام کردار سے مرکزی کردار کی طرف جاتے ہیں تو،
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
کہانی اب بھی مسائل کا شکار ہے۔
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
پچھلے سال سو فلموں میں سے،
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
صرف 32 میں کسی خاتون کو مرکزی یا معاون کردار دیا گیا تھا۔
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
سو میں سے صرف تین فلمیں ایسی تھیں جن میں
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
کوئی ظاہراً کم اہمیت کی حامل خاتون کہانی کا محور تھی،
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
اور صرف ایک متنوع خاتون جو
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
فلم کے ریلیز ہونے کے وقت 45 سال یا اس سے زیادہ عمر کی تھیں۔
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
اب ذرا اس تناظر پر نظر کیجئے۔
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
جو اعداد آپ نے دیکھے ان کے علاوہ
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
فلم میں موجود مرد حضرات کے مقابلے میں زیادہ خواتین کو جنسی کشش کو ابھارنے
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
کے ذریعے کے طور پر پیش کیا گیا۔
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
حقیقت میں، وہ مردوں سے تین گنا زیادہ
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
جنسی کشش ابھارتے لباسوں، یا ادھ ننگی حالت
04:52
partially naked,
91
292580
1216
میں پیش کی جاتی ہیں،
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
اور کوشش ہوتی ہے کہ دبلی پتلی دکھیں۔
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
چند بار اینیمیٹڈ فلموں میں تو خواتین اتنی دبلی ہوتی ہیں کہ
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
ان کی کمر کا سائز ان کے بازو جتنا دکھا دیا جاتا ہے۔
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(قہقہہ)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
کہنا پڑتا ہے کہ ان لڑکیوں کی کمر میں رحم یا کسی بھی دوسرے عضو
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
کی جگہ تک نہیں ہوتی۔
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(قہقہہ)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
تو، مذاق سے قطع نظر،
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
نظریات کی تائید، اور تحقیق سے ثابت ہے کہ،
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
دبلے بدن کو خوبصورتی کے ایک عنصر کے طور پر دکھانا
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
کچھ خواتین میں اپنے جسم سے متعلق غیر تسلی بخش خیالات، اور اپنے بدن سے متعلق
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
احساس کمتری جیسے خیالات کی وجہ بن سکتا ہے۔
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
یقیناً، ہم جو کچھ اسکرین پر دیکھتے ہیں
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
اور جو کچھ حقیقی دنیا میں نظر آتا ہے،
05:32
they do not match.
106
332860
1736
وہ ایک جیسا نہیں ہوتا۔
05:34
They do not match!
107
334620
1256
وہ ہرگز ایک سا نہیں ہوتا!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
سچ میں، اگر ہم پردہ سیمیں کی دنیا میں جیتے ہوتے،
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
تو اب تک آبادی کے بد ترین مسائل سے دوچار ہوچکے ہوتے۔
تو، جیسے ہی مجھے ان اطوار کا پتہ چلا، تو
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
میں نے وجہ جاننا چاہی،
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
پتہ یہ چلا کہ اسکرین پر اس ناانصافی کی دو وجوہات ہیں:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
کہانی نویسوں کی اپنی جنس اور ناظرین کے غلط تصورات۔
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
جلدی سے ان پر ایک نظر ڈالتے ہیں۔
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
اگر میرے نشاندہی کئے ہوئے کسی انداز کو آپ بدلنا چاہیں،
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
تو صرف آپ کو خاتون ڈائریکٹرز رکھنا ہوں گی۔
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
معلوم ہوتا ہے کہ خاتون ڈائریکٹرز
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
کو جوڑا جاتا ہے مختصرفلموں اور آزاد فلموں سے،
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
اسکرین پرزیادہ لڑکیوں اور خواتین سے،
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
اور ان کے گرد گھومتی مزید کہانیوں سے،
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
40 سال یا اس سے زیادہ عمر کی خواتین کی کہانیوں سے،
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
جو میرے خیال سے سامعین کے لئے اچھی خبر ہے۔
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
زیادہ نظرانداز کئے گئے ۔۔
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(قہقہہ)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
معذرت چاہتی ہوں۔
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(قہقہہ)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
معذرت، جس کی ضرورت نہیں۔
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
مزید نظرانداز شدہ کردار رنگ ونسل کی بنیاد پر،
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
اور سب سے ضروری،
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
پس کیمرا کام کرنے والی مزید خواتین
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
فلمسازی کے اہم عہدوں پر۔
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
یہ ہے زیر نظر مسئلے کا آسان حل۔
06:39
Or is it?
133
399660
1216
واقعی ہے؟
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
حقیقت میں ایسا نہیں ہے۔
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 فلمیں، 2007-2015،
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 ڈائریکٹرز۔
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
صرف 4.1 فیصد خواتین ہیں۔
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
جن میں صرف تین افریقی-امریکی یا سیاہ فام ہیں،
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
اور فقط ایک خاتون ایشیائی تھی۔
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
آخر خواتین ڈائریکٹرز کو لینے میں
07:00
to have female directors
141
420860
1776
ایسی کیا مشکل ہے جب کہ
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
اگر وہ اس مسئلے کے حل کا ایک حصہ ہیں؟
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
تو، اس سوال کا جواب حاصل کرنے کے لئے،
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
ہم نے ایک تجزیہ کیا۔
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
ہم نے فلم انڈسٹری کے درجن بھر لوگوں سے انٹرویو کئے
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
اور ان سے ڈائرکٹرز کے متعلق پوچھا۔
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
پتہ چلا کہ عورتیں ہوں یا مرد، وہ
07:17
when they think director,
148
437540
1656
جب بھی ڈائرکٹر کا تصور کرتے ہیں،
07:19
they think male.
149
439220
1576
تو ذہن میں ایک مرد ہی آتا ہے۔
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
ان کے خیال میں رہنمائی کی صلاحیت
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
صرف مردوں کی فطرت سے جڑی ہے۔
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
تو جب وہ ایک ڈائرکٹر بھرتی کرنے کا سوچتے ہیں
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
جو عملے پر حکم چلا سکے، جہاز کی رہنمائی کرسکے،
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
ایک صاحب بصیرت یا مدبّر کے طور پر،
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
اور وہ سب جو ہم سن چکے ہیں --
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
تو ان کی سوچ اور پسند ایک مرد کو ہی سامنے لے کر آتی ہے۔
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
ایک ڈائرکٹر یا ایک رہنما کا تصور
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
ایک عورت سے جوڑتے ہوئے نامناسب سا لگتا ہے۔
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
یہ کردار ملتے جلتے نہیں لگتے،
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
یہی بات نفسیاتی بنیادوں پر کی گئی تحقیق سے بھی ثابت ہے۔
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
پردہ سیمیں پر ناانصافی کی دوسری وجہ
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
ناضرین کے غلط تصورات ہیں۔
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
مجھےاس مجمع کو بتانے کی ضرورت نہیں:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
اس ملک کے 50 فیصد وہ لوگ جو فلم کے ٹکٹ خریدتے ہیں
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
لڑکیاں اور خواتین ہیں۔
08:04
Right?
166
484740
1216
صحیح؟
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
مگرپھر بھی ہمیں قابل قدر و منافع بخش ناظر کے طور پر تسلیم نہیں کیا جاتا۔
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
مزید، کچھ اور غلط تصورات بھی ہیں
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
کہ کیا ایک عورت فلم کا آغاز کر سکتی ہے۔
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
فلم کا آغاز کرنے کا مطلب ہے اگر عورت مرکزی کردار ہے،
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
لگایا ہوا سرمایہ اس طرح واپس نہیں آسکتا
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
جیسا کہ ایک مرد کو مرکزی کردار دینے پر آتا ہے۔
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
یہ خام خیالی دراصل کافی مہنگی ہے۔
08:28
Right?
174
508940
1216
صحیح؟
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
خصوصاً فرنچائزوں کی کامیابی کے اس دور میں
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
جیسے "ہنگر گیمز"،
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"پچ پرفیکٹ"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
یا وہ چھوٹے بجٹ کی آزاد فلم، ": سٹار وارز: دی فورس اویکنز".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
ہمارے اپنے معاشی تجزیئے کے مطابق مرکزی کردار میں جنسی تفریق سے
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
امریکہ کی حد تک معاشی کامیابی پر کوئی اثر نہیں پڑتا۔
08:48
But what does?
181
528580
1296
تو پھر کس کا پڑتا ہے؟
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
صرف تخلیق پر لگایا گیا سرمایہ
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
یا اس کے ساتھ ساتھ فلم کی ملکی سطح پر تقیسیم کاری کتنی زیادہ ہے۔
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
یہ مرکزی کردار کی جنس نہیں ہے۔
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
تو اس مقام پر تو ہم سب کو ہی ٹھیک ٹھاک اداس ہوجانا چاہئے۔
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
پچاس سال میں کوئی تبدیلی نہیں،
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
محض چند خواتین ڈائرکٹرز کیمرے کے پیچھے مصروف عمل ہیں
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
اور تفریحی شعبہ ہمیں ایک ناظر کی حیثیت سے بھی قابل بھروسہ نہیں سمجھتا۔
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
میں نے آپ کو بتایا تھا کہ امید کی ایک کرن موجود ہے،
09:16
and there is.
190
556460
1200
اور وہ یقیناً ہے۔
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
اصل میں اس مسئلے کے حل کے لئے
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
کچھ سادے مگر ٹھوس طریقے ہیں
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
جن میں کہانی نویسوں سے لے کر،
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
اعلٰی عہدیدار اور صارفین کی شمولیت ہو
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
جیسے اس کمرے میں موجود افراد ۔
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
ان میں سے چند پر بات کرتے ہیں۔
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
پہلا، جسے میں کہتی ہوں، "پانچ کا اضافہ کیجئے۔"
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
کیا آپ جانتے ہیں کہ اگر ہم اگلے سال کی 100 کامیاب فلمیں لیں
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
اور ان میں محض پانچ خواتین کے بولتے کردار بڑھا دیں
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
ان میں سے ہرفلم میں،
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
تو یہ ایک نئی رسم ہو گی۔
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
اگر ہم یہ کام تین متواتر سالوں تک کرتے رہیں،
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
تو ہم تقریباً نصف صدی میں پہلی بار
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
جنسیت کی بنیاد پر تقسیم میں برابری کی سطح پر آ سکیں گے۔
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
اس طریقہ کار میں بہت سے فائدے ہیں۔
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
پہلا، اس سے مرد اداکاروں کی نوکری پر کوئی اثر نہیں پڑے گا۔
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
خدانخواستہ۔
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(قہقہہ)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
دوسرے، یہ اصل میں کافی کم خرچ ہے۔ اس میں کوئی خاص خرچ بڑھنے والا نہیں ہے۔
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
تیسرا، باصلاحیت لوگوں کے لئے راستہ کھلے گا۔
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
اور چوتھا، یہ تخلیق کے عمل کو انسانی بنیادوں پر رکھے گا۔
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
کیوں؟ کیونکہ اس سے یقینی ہو گا کہ عورتیں بھی سیٹ پر موجود ہیں۔
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
دوسرا حل، صف اول کے باصلاحیت لوگوں کے لئے۔
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
ہم جانتے ہیں کہ صف اول کے اداکار اپنے معاہدوں میں شرائط رکھ سکتے ہیں،
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
خصوصاً وہ جو ہالی وڈ کی بہترین فلموں کا حصہ ہوتے ہیں۔
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
کیا ہو اگر وہ صف اول کے فنکار
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
اپنے معاہدوں یا شمولیت کی دستاویز میں
10:33
into their contract?
218
633820
2056
صرف ایک شق کا اضافہ کردیں؟
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
اب، اس بات کا کیا مطلب ہے؟
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
شائد آپ یہ نہ جانتے ہوں،
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
ایک عام فیچر فلم میں تقریباً
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
40 سے 45 بولتے ہوئے کردار ہوتے ہیں۔
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
میرا ماننا ہے کہ ان میں سے صرف 8 سے 10 کردار دراصل
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
کہانی سے جڑے ہوئے ہوتے ہیں۔
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
"ایونیجر" کے علاوہ، ہیں نا؟
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
"ایونیجر" میں کچھ زیادہ ہیں۔
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
باقی 30 یا جتنے بھی کردار ہوتے ہیں،
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
تو کوئی وجہ نہیں ہوتی کہ وہ چھوٹے کردار
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
کسی طرح ماحول اور منظر سے یا پھر کہانی کے مقام سے
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
مطابقت نہ رکھ رہے ہوں۔
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
صف اول کے فنکاروں کی اپنے معاہدوں میں مسابقت کی ایک چھوٹی سی شق
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
یہ باور کرا سکتی ہے کہ وہ کردار
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
اس دنیا سے مطابقت رکھتے ہوں جس میں ہم رہ رہے ہیں۔
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
تو پھر کوئی وجہ نہیں ہوگی جب کوئی ادارہ،
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
کوئی اسٹوڈیو یا تخلیق کار کمپنی
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
معاہدوں کی اسی زبان کو اپنا نہیں سکے
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
اپنے معاملات کو طے کرنے کے دوران۔
11:27
Third solution:
238
687540
1656
تیسرا حل:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
یہ تفریح کی صنعت کے لئے ہے,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
خصوصاً ہالی وڈ کے لئے،
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
کہ وہ ڈائرکٹرز کی بھرتی کے وقت
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
'رونی اصول' کو اختیار کریں۔
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
جیسے کہ اب این ایف ایل کے لئے 'رونی اصول' مقرر ہے تو
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
جب ایک ٹیم ادارے سے باہر کا کوچ بھرتی کرنا چاہے، تو انھیں
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
ایک اقلیتی پس منظر رکھنے والے امیدوار کا انٹرویو کرنا ہوتا ہے۔
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
یہی اصول ہالی وڈ کی فلموں پر نافذ کیا جاسکتا ہے۔
11:54
How?
247
714060
1216
کیسے؟
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
ان صف اول کی فلموں کے لئے،
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
نمائندے اور اعلیٰ عہدیدار یہ یقین کر لیں
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
کہ خواتین اور رنگدار نسلوں کے لوگ نہ صرف انتخاب کی فہرست کا حصہ ہوں،
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
بلکہ اس نوکری کے لئے ان کا انٹرویو بھی ضرور ہو۔
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
اب، ہوسکتا ہے کوئی کہے،
12:10
why is this important?
253
730420
1416
بھئی یہ کیوں ضروری ہے؟
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
کیوںکہ اس سے بھرتی کرنے والے خواتین ڈائرکٹرز سے متعارف ہوسکیں گے
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
جو کہ دوسری صورت میں معاندانہ بھرتیوں کا شکار ہوجایا کرتی ہیں۔
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
چوتھا حل
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
میرے اور آپ جیسے صارفین سے متعلق ہے۔
اگرہم خواتین پر یا ان کی بنائی ہوئی مزید فلمیں دیکھنا چاہتے ہیں،
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
تو ہمیں ان کا ساتھ دینا ہوگا۔
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
یعنی آزاد تھیٹرز کا رخ بھی کرنا ہوسکتا ہے
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
بجائے ملٹی پلیکس سنیما گھروں کے۔
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
یہ بھی ہوسکتا ہے کہ ہمیں گہرائی میں جا کر آن لائن تلاش کا سہارا لینا پڑے
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
تاکہ خواتین ڈائرکٹرز کی فلمیں تلاش کرسکیں۔
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
یا پھرایک چیک لکھ کر کسی ایسی فلم کی مالی مدد بھی کی جائے،
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
جو خصوصاً کسی ایسی خاتون ڈائرکٹر کی ہو جو اقلیتی طبقے سے ہو۔
12:50
Right?
266
770300
1216
ٹھیک ہے؟
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
ہمیں ان کمپنیوں کو لکھنا ہوگا، فون کرنا ہوں گے۔
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
جو فلمیں بناتی ہیں یا تقسیم کرتی ہیں،
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
اور ہمیں اپنے سوشل میڈیا اکاونٹس پر پوسٹ کرنا ہوگا
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
جب ہم خواتین کی ایک نمایاں شمولیت دیکھنا چاہیں گے
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
پردہ سیمیں پر،
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
اور سب سے ضروری، کیمرہ کے پیچھے موجود خواتین۔
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
ہمیں اپنی آوازوں کو قابل سماعت بنانا ہو گا اور اپنے پیسوں کا بدل حاصل کرنا ہو گا۔
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
اب حقیقتاً، ہم میں یہ صلاحیت ہے کہ اس موضوع پر دنیا کو بدل سکیں۔
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
امریکہ اور اس کے موضوعات،
13:21
films in particular,
276
801940
1496
خصوصاً اس کی فلمیں،
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
پوری دنیا کی توجہ اپنی طرف مبذول کرا چکی ہیں۔
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
عالمی سطح پر۔
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
اس کا مطلب ہے کہ اس کی فلمی صنعت بے مثال صلاحیت رکھتی ہے
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
اس دنیا کو برابری کی تعلیم دینے والی کہانیوں
13:40
all around the world.
281
820100
2216
سے متعارف کرانے کی۔
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
سوچئے کیا ہو، اگر فلم انڈسٹری
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
اپنی اقدار کو ویسا ہی بنا لے جیسا کہ
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
پردے پردکھایا جاتا ہے۔
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
اسی کی وجہ سے پروان چڑھ سکتی ہیں
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
شمولیت اورقبولیت لڑکیوں اور عورتوں کے لئے،
13:55
people of color,
287
835500
1496
مختلف رنگ و نسل کے لئے،
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
مختلف جنسیاتی ترجیح رکھنے والوں کے لئے،
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
معذور افراد کے لئے،
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
اور دنیا کے بہت سے دوسرے افراد کے لئے۔
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
اس سب کے لئے فلم انڈسٹری کو صرف اپنے پوشیدہ ہتھیار کو استعمال کرنا ہوگا،
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
اور وہ ہے کہانیوں کا پیش کرنا۔
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
جیسا کہ اپنی گفتگو کے شروع میں،
14:17
I said that films --
294
857540
2416
میں نے کہا تھا کہ فلمیں --
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
ہمیں دوسری دنیا میں لے جا سکتی ہیں،
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
مگر اب میں یہ کہنا چاہوں گی، کہ فلمیں ہمیں تبدیل کرسکتی ہیں۔
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
اس کمرے میں موجود ہم میں سے کسی نے بھی
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
کبھی تجربہ یا تصور نہیں کیا کہ کسی کہانی کا منظر نامہ
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
خواتین کرداروں سے مکمل مزئین ہو،
14:38
none of us,
300
878300
1496
ہم میں سے کسی نے بھی نہیں،
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
کیوں کہ اعداد ابھی بدلے نہیں ہیں۔
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
کیا ہو گا اگر سامعین اور ناظرین کی اگلی نسلیں
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
فلموں کے ایک بالکل الگ تصور کے ساتھ بڑی ہوں؟
14:51
What would happen?
304
891100
1256
تب کیا ہوگا؟
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
میں آج یہاں آپ کو بتانے آئی ہوں کہ
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
فلم میں ہم جو دیکھتے ہیں وہ نہ صرف بدل دینا ممکن ہے بلکہ
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
میں اسے بدل دینے کے لئے بیتاب ہوں۔
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
تو آئیں اس بات پر متفق ہوں کہ آج سے ہی اس پرعمل کریں
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
اس غائب کر دینے کے روئیے کو ختم کرنے کے لئے۔
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
اور اس بارے میں آج عملی قدم اٹھانے پر متفق ہوجائیں
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
کہ امریکہ اور دنیا بھر کے ناظرین و سامعین
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
مزید بہتری کا حق رکھتے اور چاہتے ہیں۔
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
اور آج مان لیجئے
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
کہ ناظرین و سامعین کی اگلی نسل،
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
ان کہانیوں کو دیکھنے کا حق رکھتی ہے
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
جو ہم کبھی نہ دیکھ سکے۔
15:35
Thank you.
317
935860
1216
شکریہ
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7