The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Eriko T
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
切迫した社会問題について 皆さんにお話しします
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
それは核兵器でもなければ
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
移民問題でも
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
マラリアの話でもありません
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
映画についての話です
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
真面目な話 映画は極めて重要です
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
映画は私たちを 大いに楽しませてくれて
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
物語の世界へ連れ出してくれます
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
物語を伝えることは実に重要です
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
物語は社会の価値感を伝え
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
そこから人は教訓を学び
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
歴史は共有され 守られます
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
物語は素晴らしいです
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
しかし物語に出演する機会は
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
皆が平等に 与えられている訳ではありません
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
特にその傾向にあるのが
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
アメリカ映画で語られるような 様々な物語です
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
映画では 大変興味深いことに
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
多くの作品の中で 女性は未だに押しのけられ
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
存在を消されています
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
私がこの現実を知ったのは 約10年前に
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
一般向け映画における性役割について 初めて調べた時でした
それ以降 私たちは 30回以上の調査を実施しました
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
私のチームはグッタリです
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
私は研究者として
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
そして活動家として
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
ハリウッドの多様性の危機に 立ち向かうことに
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
専念してきました
今日は皆さんに この危機的状況についてお話します
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
映画における ジェンダーの不平等について
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
これがどのように受け継がれ
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
この状況をどのように 改善していくのかを話します
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
けれども 話を始める前に 注意しておきます
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
私のデータは 非常に憂鬱なものです
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
皆さんの気分を害する前に 謝っておきます
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
しかし最終的にはこの話題を
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
女性が非常に長い間置かれていた
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
この惨状を改めるための
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
希望の兆しへと導きます
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
そこで まずは事の重大さに 注目してみましょう
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
私の研究班は アメリカ映画の興行成績上位100作品を
02:20
in the United States.
42
140900
1616
毎年調査しています
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
スクリーン上でセリフや役名のある 登場人物を全て割り出します
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
そして それらの数を数えて
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
出演者全員に 一言でもセリフがあるかを調べます
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
かなり低いハードルですね
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(笑)
2007年から2015年までの間に
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
800本の映画を観て
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
セリフのある役を 性別や人種そして民族性
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
LGBTや障がい別に 全て分類しました
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
ご覧ください 非常に問題のある動向です
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
まず 未だに映画に出演する 女性の数は極めて少なく
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
800本中3万5205人の セリフのある役の中で
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
少女や女性の出演者は 3分の1未満です
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
3分の1より少ないんです
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
2007年から2015年にわたり 変化はなく
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
更に1946年から1955年までの
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
わずかな映画サンプルの 調査結果と比較すると
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
半世紀以上の間 全く変化がないことが分かります
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
半世紀以上ですよ
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
しかし人口の半数は 私たち(女性)です
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
ではこのデータを グループ別に見て見ましょう
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
更に問題は深刻になります
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
昨年の映画上位100作品の内
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48作品はセリフのある黒人や アフリカ系アメリカ人女性の登場人物が
03:43
not one.
68
223060
1256
1人もいませんでした
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70作品はセリフのあるアジア人や アジア系アメリカ人女性が
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
1人もいませんでした
全くいないのです
03:50
None.
71
230020
1616
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84作品は障がいのある女性が 1人も登場しません
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
93作品にはセリフのある LGBTの女性が登場しません
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
これはマイノリティ描写の不足ではなく
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
抹消であり
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
私はこれを 多様性の反映不足の蔓延と呼びます
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
続いて 主役について見てみると
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
更に問題があります
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
昨年の映画100作品中
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
女性が主演または助演の映画は わずか32作品でした
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
100作品中わずか3作品が
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
(人種や民族性における) 少数派の女性が主演で
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
そして映画公開当時 45歳かそれ以上だった
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
少数派女性で主役を勤めたのは たった1人だけでした
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
では役柄について考えましょう
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
今ご覧になった数字に加えて
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
映画では 女性は相手役の男性に比べ
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
性的に描かれがちです
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
事実 女性出演者は約3倍も
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
露出度の高いセクシーな衣装や
04:52
partially naked,
91
292580
1216
部分的に裸で
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
高い確率で 痩せている傾向にあります
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
最近のアニメでは時々 女性が極端に痩せていて
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
ウエスト周りが二の腕と あまり変わらないことがあります
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(笑)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
このような細い体では子宮や
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
その他の臓器が入りません
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(笑)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
では 冗談はさておき
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
これら理論が示し 調査が裏付けるのは
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
痩せた容姿を理想としたり 女性をモノとして扱う
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
コンテンツにさらされると 一部の女性視聴者は自分の容姿に劣等感を抱き
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
痩せ願望にとらわれ 自己客体化に陥ってしまうことです
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
当然ですが 映画で起こることと
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
現実で起こることは
05:32
they do not match.
106
332860
1736
一致しません
05:34
They do not match!
107
334620
1256
別物なんです!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
もしも私たちが 映画の世界に生きているのなら
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
人口危機に対処する必要があります
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
そこで このパターンに気付きました
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
私がずっと知りたかった
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
スクリーン上の不平等を起こす 二つの要因が分かりました
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
制作者の性別と 視聴者に対する誤解です
手短に解き明かしましょう
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
今お話ししたパターンの いずれかを変えたければ
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
女性監督を雇うことです
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
女性監督というと
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
短編映画や自主制作映画が連想され その中では
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
より多くの少女や女性が出演し
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
女性を軸とした作品や
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
40歳以上の女性が登場する物語を より多く扱います
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
これは皆さんにとって朗報ですね
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
より過小評価された…
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(笑)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
失礼しました
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(笑)
ごめんなさい でもそうですよね
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
人種や民族性により 映画に十分登場しなかった人々や
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
そして何より重要なのが
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
より多くの女性が映画製作で
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
重要な役割を担うことです
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
そうすれば これまで述べてきた課題は 簡単に解決しそうです
06:39
Or is it?
133
399660
1216
違いますか?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
実は簡単ではありません
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
2007年から2015年までの 800作品
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886人の監督の内
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
女性はたった4.1パーセントです
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
アフリカ系アメリカ人や黒人は たった3人
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
アジア人女性はたった1人でした
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
もしも解決策の一部というなら
07:00
to have female directors
141
420860
1776
女性が監督をすることが
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
なぜこうも難しいのでしょう?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
これに答えるために
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
我々は調査しました
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
何十人もの業界関係者を招き
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
監督について質問しました
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
そこで分かりました 男性と女性どちらの重役も
07:17
when they think director,
148
437540
1656
監督というと
07:19
they think male.
149
439220
1576
男性を思い浮かべるのです
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
指導者としての特質が
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
男性的なものだと 認識しているからです
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
そこで彼らが監督を雇う時
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
映画スタッフを率いて指揮ができ
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
洞察力があって大胆不敵
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
こういった言葉の全てが
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
彼らの思いや考えに影響して 男性を選んでしまうのです
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
監督や指導者に対する認識は
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
女性が持つ特質への認識とは 合いません
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
役割が釣り合わないという感覚
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
これは心理学の多くの研究でも みられることです
スクリーン上の不平等をもたらす 二つ目の要因は
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
観客に対する誤解です
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
皆さんに言う必要はありませんが
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
この国のチケット売り場で チケットを買う人の
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
50パーセントは少女や女性です
08:04
Right?
166
484740
1216
そうですね?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
しかし女性は経済効果をもたらす ターゲットとして認識されていません
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
また 女性が映画を 公開できるかどうかには
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
いくつかの誤解があります
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
映画を公開する際に 女性が中心の映画は
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
男性が中心の映画ほど
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
投資利益を生まない という誤解があります
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
実はこの誤解は 大きな機会損失に繋がります
08:28
Right?
174
508940
1216
ですよね?
特にフランチャイズ映画の
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
『ハンガー・ゲーム』や
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
『ピッチ・パーフェクト』
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
マイナー映画の『スター・ウォーズ/ フォースの覚醒』の成功を見ると
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
我々独自の経済分析の結果 主役の性別は
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
アメリカでの経済的成功に 影響しないことが分かりました
08:48
But what does?
181
528580
1296
では何が影響するのか?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
制作費だけ
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
またはその映画をどれだけ広く 国内に配給するかによります
主役の性別は影響しません
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
だからこそ 現時点で 私たちは深く落ち込むべきです
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
変化のない50年間
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
映画製作で活躍する女性監督は少なく
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
エンターテイメント業界は 女性を観客として信頼していません
先ほど 希望の兆しがあると言いました
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
09:16
and there is.
190
556460
1200
確かにあります
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
実は単純で明白な解決策があります
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
この問題を解決するには
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
製作者や重役
そしてこの会場にいる 皆さんのような
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
個人消費者を巻き込むのです
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
そのうちいくつかを話しましょう
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
まずは「5人足す」(という提案)です
もしも来年の人気映画 上位100作品全てに
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
セリフのある女性の役を 5人ずつ加えれば
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
新たな標準が生まれます
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
この先3年間 これを実行すれば
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
半世紀以上を通じて初めて
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
ジェンダーの平等を 実現できる可能性があります
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
この提案は いろいろな理由で好都合です
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
一つは 男性俳優から 仕事を奪うことはありません
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
天罰が下ります
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(笑)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
二つ目は 費用効率が高いこと コストはかかりません
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
三つ目に 才能のパイプラインを築きます
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
四つ目は 制作工程を 人間味あるものにします
何故か?それは確実に 現場に女性がいるからです
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
二つ目の解決策は スター級の俳優に関わります
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
皆が知るような大スターたちは 自らの契約書―
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
特に超大作ハリウッド映画の 契約書に要求ができます
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
もし大スターたちが契約書に
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
公平性の条項または 多様性受け入れの付加条項を添えると
10:33
into their contract?
218
633820
2056
どうなるでしょう?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
これが何を意味するのか?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
恐らくご存知ないでしょうが
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
典型的な長編映画には
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
セリフのある役は 40から45人くらいです
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
その中で物語に重要な役は
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
ほんの8人か9人ほどです
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
『アベンジャーズ』を除いては そうですね?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
『アベンジャーズ』には もっといますね
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
残る30人の登場人物—
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
これらの脇役たちを
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
舞台設定の 人口統計に反映させて
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
配役できない訳がありません
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
1人の大スターが契約書に 公平性の条項を添えれば
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
配役に実際の社会情勢を
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
反映するよう 要求ができるようになります
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
そうなると どの放送局も
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
スタジオも制作会社も
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
交渉過程で同じ文面の契約を
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
のめない訳がありません
11:27
Third solution:
238
687540
1656
三つ目は
エンターテイメント業界に向けた 解決策です
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
特にハリウッドにおいて
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
監督を雇う際に
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
ルーニー・ルールを 採用することです
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
現在NFLで定められている ルーニー・ルールとは
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
チームが 組織外からコーチを募集する際に
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
必ず1人はマイノリティの候補者と 面接をするという規則です
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
全く同じ原理を ハリウッド映画に当てはめられます
11:54
How?
247
714060
1216
どのように?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
これら人気作品において
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
重役やエージェントたちは
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
女性や有色人種の人たちが 候補者リストに載るだけに終わらず
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
実際に面接をすることを確実にします
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
こう思う人もいるでしょう
12:10
why is this important?
253
730420
1416
なぜそれが重要なの?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
そうすることで重役たちと 排他的な雇用慣習の犠牲となっている
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
女性監督たちとを 引き合わせることができるのです
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
四つ目は 皆さんや私のような 観客に向けた解決策です
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
女性による女性のための 女性に関する映画を観たいなら
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
彼女たちを支援しましょう
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
それには複合型映画館の代わりに
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
独立系映画館に 行くのも良いでしょう
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
または 画面をもう少し下にスクロールして
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
女性監督の作品を見つけて下さい
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
または 未だ評価されていない
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
女性監督の作品に 小切手を切って出資することです
12:50
Right?
266
770300
1216
そうですよね?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
手紙や電話 メールで 配給会社に働きかけましょう
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
そしてソーシャルメディアでは
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
多様性に富み
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
女性が出演する
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
そして何より 女性による作品が観たいと訴えましょう
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
私たちの意見が取り入れられるよう チケット代を武器にするのです
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
この点において私たちは 世界を変えることができます
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
アメリカ合衆国の中でも
13:21
films in particular,
276
801940
1496
とりわけ映画は
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
世界中の観客たちの心を 今もずっと捉え続けています
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
世界中ですよ
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
つまり映画業界は 未だかつてない手段で
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
平等についての物語を 世界中に広めることができます
13:40
all around the world.
281
820100
2216
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
想像してください もしも映画業界が
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
スクリーンが映し出す 価値観と同調すると
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
何が起こるでしょう
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
多様性の受け入れを促し
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
少女や女性
13:55
people of color,
287
835500
1496
有色人種や
LGBT社会
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
様々な障がいを持つ人たち
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
そして世界中の様々な人への 理解を育む可能性があります
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
映画業界が唯一すべきことは この秘密兵器を解き放つことであり
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
つまりそれは物語を意味します
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
私は話の冒頭で
14:17
I said that films --
294
857540
2416
映画は私たちを(物語の世界へ)
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
連れ出してくれると言いましたが
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
映画は私たちを変えてしまうほどの 影響力があると考えています
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
この会場の誰1人として
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
現実的に描かれた女性が登場する 物語を見て育った人はいません
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
14:38
none of us,
300
878300
1496
1人もいないのは
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
女性出演者の割合が 変わらなかったからです
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
もしも次世代の観客たちが 全く違うスクリーン上の現実で
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
成長するとどうなるでしょう
14:51
What would happen?
304
891100
1256
どうなると思います?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
今日皆さんに伝えたかったのは
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
スクリーンで目にするものを 変えられるだけではなく
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
それがここに届く日を 心待ちにしているということです
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
そのためにも 今日行動を起こしましょう
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
蔓延する多様性の反映不足を 根絶するために
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
今日行動を起こしましょう
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
アメリカや世界の観客たちが
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
もっと価値のある作品を 求められるように
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
そして今日 互いに確認しましょう
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
次世代の視聴者や観客たちが
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
かつて私たちが 見たことのないような物語を
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
観る価値があるということを
15:35
Thank you.
317
935860
1216
ありがとうございました
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7