The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Frank Zegarra
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Hoy quiero hablarles de un problema social urgente.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
No es sobre armas nucleares,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
no es sobre inmigración
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
y tampoco sobre malaria.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Estoy aquí para hablarles de películas.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Con toda seriedad, las películas son muy importantes.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Nos entretienen incontrolablemente,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
y nos transportan a través de sus narrativas.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
La narrativa es importante.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Las historias nos dicen lo que las sociedades valoran,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
nos ofrecen lecciones
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
y comparten y preservan nuestra historia.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Las historias son asombrosas.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Pero estas no les dan a todos
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
la misma oportunidad de aparecer en ellas,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
en particular, no en las historias
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
categorizadas en la forma de películas estadounidenses.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
En las películas, curiosamente,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
las mujeres aún son suprimidas y marginalizadas
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
en muchas de nuestras historias.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Aprendí esto por primera vez hace unos 10 años cuando hice
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
mi primer estudio sobre rol de género en filmes para todas las edades.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Desde entonces, he realizado más de 30 investigaciones.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Mi equipo está cansado.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Y he dedicado mi vida
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
como investigadora y activista
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
a luchar contra la crisis de inclusión
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
en Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Hoy me gustaría hablarles de dicha crisis.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Quiero hablar sobre la inequidad de género en filmes.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Quiero hablarles de cómo es perpetuada,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
y luego les diré cómo podemos solucionarla.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Una advertencia antes de empezar:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
mis estadísticas son verdaderamente deprimentes.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Quiero disculparme por adelantado,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
porque los voy a poner de un verdadero mal humor.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Pero al final se los mejoraré,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
y les voy a presentar un lado positivo
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
para arreglar este desastre en que hemos estado
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
por mucho, mucho tiempo.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Comencemos por la gravedad de la situación.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Cada año, mi equipo de investigación examina los 100 filmes con más recaudación
02:20
in the United States.
42
140900
1616
en los EE. UU.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Miramos cada personaje que habla o es nombrado en pantalla.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Para ser contabilizado en alguna de mis investigaciones,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
el personaje solo debe decir una palabra.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
No se pide mucho.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Risas)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Hasta el momento, hemos visto 800 películas,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
desde el 2007 hasta el 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
catalogando a cada personaje parlante por su género, raza, etnicidad,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
LGBT y personajes con alguna discapacidad.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Veamos algunas tendencias problemáticas.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Primero, las mujeres aún están notoriamente ausentes en pantalla.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
En 800 películas y 32 205 personajes parlantes
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
menos de un tercio de todos los roles son de niñas y mujeres.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
¡Menos de un tercio!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
No ha habido cambio desde el 2007 hasta el 2015,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
y si comparan nuestros resultados
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
con una pequeña porción de filmes de 1946 a 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
no ha habido cambio en más de medio siglo.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
¡Más de medio siglo!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Y somos la mitad de la población.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Si analizamos esta información de manera interseccional,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
cuyo enfoque ha sido el de hoy,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
el panorama se vuelve aún más problemático.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
En los 100 filmes principales del año pasado,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
en 48 no figuraba ningún personaje parlante negro o afroamericano,
03:43
not one.
68
223060
1256
ni uno.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
En 70 filmes no había personajes asiáticos ni asiático-americanos
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
que fuesen niñas o mujeres.
03:50
None.
71
230020
1616
Ninguna.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
En 84 filmes no había ninguna mujer con discapacidad.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
Y 93 no tenían a ninguna lesbiana, bisexual o transgénero.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Esto no es infrarrepresentación.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Es supresión,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
y llamo a esto la epidemia de la invisibilidad.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Si hablamos de predominancia a protagonismo,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
la historia es aún problemática.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
De cien filmes del año pasado,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
en solo 32 aparecían protagonistas mujeres o coprotagonistas.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Solo tres de cien filmes
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
mostraban a una mujer protagonista infrarrepresentada,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
y solo una mujer
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
de 45 o más años en el momento del estreno.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Ahora veamos la representación.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Aunados a los números que acaban de ver,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
las mujeres son más sexualizadas en los filmes
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
que sus contrapartes masculinos.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
De hecho, es tres veces más probable
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
que se muestren con ropa sexualmente reveladora,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
parcialmente desnudas,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
y es mucho más probable que sean delgadas.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Algunas veces, en la animación, las mujeres son tan delgadas
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
que el tamaño de su cintura se aproxima a la de su brazo.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Risas)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Nos gusta decir que estas chicas no tienen espacio para un útero
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
u otro órgano interno.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Risas)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Dejando de lado las bromas,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
la teoría sugiere, la investigación confirma,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
exponer a ideales de delgadez y contenido cosificante
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
puede conducir a insatisfacción corporal, internalización de ese ideal
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
y autocosificación entre las espectadoras femeninas.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Obviamente, lo que vemos en pantalla
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
y lo que vemos en el mundo,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
no coincide.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
¡No coincide!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
De hecho, si viviéramos en el mundo de la pantalla,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
enfrentaríamos una crisis en la población.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Tan pronto como reconocí estos patrones,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
quise averiguar por qué,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
y resulta que hay dos causantes de desigualdad en la pantalla:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
el género del creador del contenido, e ideas erróneas de la audiencia.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Analicémoslas rápidamente.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Si quieren cambiar alguno de los patrones que mencioné,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
todo lo que deben hacer es contratar a directoras.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Resulta que las directoras,
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
se relacionan, en cortometrajes y filmes indie,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
con más niñas y mujeres en pantalla,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
con más mujeres como centro de atención,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
con más historias con mujeres de 40 o más años,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
lo cual creo que son buenas noticias para Uds.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Más infrarrepresentación...
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Risas)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Lo siento.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Risas)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Lo siento pero no lo siento.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Más personajes infrarrepresentados en cuestión de raza y etnicidad,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
y lo que es más importante,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
más mujeres trabajando detrás de cámaras
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
en papeles importantes de producción.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Solución fácil a los problemas de los cuales hablamos.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
¿O no?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
De hecho, no.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 filmes, 2007-2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 directores.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Solo 4,1 por ciento son mujeres.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Solo tres son afro-americanas o de color,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
y solo una era asiática.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
¿Por qué es tan difícil
07:00
to have female directors
141
420860
1776
tener mujeres directoras
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
si son parte de la solución?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Para responder a esta pregunta,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
realizamos un estudio.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Entrevistamos docenas de personas en la industria
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
y les preguntamos sobre directores.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Resulta que, tanto hombres como mujeres ejecutivas,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
cuando piensan en un director,
07:19
they think male.
149
439220
1576
piensan en un varón.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Perciben los rasgos de liderazgo
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
como masculinos por naturaleza.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Cuando van a contratar a un director
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
para comandar una tripulación, liderar un barco,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
ser un visionario o ser el General Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
todas cosas que escuchamos...
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
sus pensamientos e ideales apuntan a un varón.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
La percepción del director o del líder
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
es inconsistente con la percepción de una mujer.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Los roles son incongruentes,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
lo que es consistente con mucha investigación psicológica.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
El segundo factor que contribuye a la inequidad en la pantalla
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
son las percepciones erróneas de la audiencia.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
No necesito decírselo:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50 % de la gente que va a la taquilla y compra boletos
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
son niñas y mujeres en este país.
08:04
Right?
166
484740
1216
¿Cierto?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Pero no se les percibe como una audiencia lucrativa.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Es más, hay percepciones erróneas
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
acerca de si las mujeres pueden hacer un film.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Hacer un film significa que si pones a una mujer protagonista,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
no tendrás la misma rentabilidad
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
que si pones a un varón como protagonista.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Esta percepción errónea es costosa.
08:28
Right?
174
508940
1216
¿Cierto?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Especialmente en el auge de las franquicias
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
como "Los juegos del hambre",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Notas perfectas"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
o ese pequeño film indie, "Star Wars: El despertar de la fuerza".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Nuestro análisis económico muestra que el género del protagonista
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
no se relaciona con el éxito económico en EE. UU.
08:48
But what does?
181
528580
1296
¿Entonces, qué es?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Son los costos de producción únicamente
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
o en conjunto con cuán amplia es la distribución de un film.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
No es el género del protagonista.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
En este punto, deberíamos estar lo suficientemente deprimidos.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Sin cambios en 50 años,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
pocas directoras trabajando detrás de cámaras
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
y la industria del entretenimiento no confía en nosotros como audiencia.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Les dije que habría un lado positivo,
09:16
and there is.
190
556460
1200
y lo hay.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Hay soluciones simples y tangibles
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
para arreglar este problema
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
que involucra a creadores de contenido,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
ejecutivos y consumidores
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
como individuos en esta audiencia.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Hablemos de unos cuantos.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
La primera es lo que llamo "agrega cinco".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
¿Sabían que si nos fijamos en los próximos 100 filmes principales
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
y les agregamos cinco personajes parlantes femeninos en pantalla
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
a cada uno de esos filmes,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
se crearía una nueva norma?
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Si hiciéramos esto por tres años consecutivos,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
estaríamos en paridad de género
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
por primera vez en más de medio siglo.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Este enfoque es ventajoso por varias razones.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Una, no le quita empleos a actores masculinos.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
El Cielo lo impida.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Risas)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Dos, es rentable. No cuesta tanto.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Tres, canaliza talentos.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Y cuatro, humaniza el proceso de producción.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
¿Por qué? Porque asegura que haya una mujer en el escenario.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
La segunda solución es la lista de mejores talentos.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Los mejores talentos, como sabemos, pueden hacer peticiones en su contrato,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
en especial los que trabajan para grandes filmes en Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
¿Qué pasaría si todos esos talentos
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
simplemente agregaran una cláusula de equidad o de inclusión
10:33
into their contract?
218
633820
2056
en sus contratos?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
¿Qué significa eso?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Probablemente no lo sepan
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
pero el film típico
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
tiene alrededor de 40 a 45 personajes parlantes.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Argumentaría que solo de 8 a 10 de esos personajes
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
son realmente relevantes en la historia.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Excepto quizá los "Avengers". ¿Cierto?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Unos cuantos más en "Avengers".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Los 30 restantes,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
no hay razón para que esos papeles menores
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
no coincidan o reflejen la demografía
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
del lugar donde la historia ocurre.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Una cláusula de equidad de un famoso en su contrato
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
puede estipular que esos papeles
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
reflejen el mundo en el que en realidad vivimos.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
No hay razón para que una cadena,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
un estudio o una compañía de producción
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
no pueda adoptar el mismo lenguaje contractual
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
en sus procesos de negociación.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
La tercera solución:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
sería que la industria del entretenimiento,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
en particular Hollywood,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
adoptara la regla Rooney
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
en prácticas de contratación respecto a los directores.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
En la NFL, la regla Rooney estipula que
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
si un equipo quiere contratar un entrenador fuera de la organización,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
deben entrevistar a un candidato infrarrepresentado.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Ese mismo principio puede aplicarse a los filmes de Hollywood.
11:54
How?
247
714060
1216
¿Cómo?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
En los filmes más importantes,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
los ejecutivos y agentes pueden asegurarse
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
de que mujeres y gente de color estén en la lista de consideración,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
y sean entrevistados para el trabajo.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Uno podría decir,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
¿por qué es importante?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Porque da a conocer a los ejecutivos a mujeres directoras
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
quienes de otra manera son presa de prácticas excluyentes de contratación.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
La cuarta solución
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
es para consumidores como Uds. y yo.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Si queremos ver más filmes por, para y acerca de mujeres,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
tenemos que apoyarlas.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Quizá eso signifique ir a cines independientes
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
en lugar de los múltiplex.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
O quizá signifique buscar un poco más en línea
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
para encontrar un film de una directora.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
O quizá escribir un cheque para financiar un film,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
de una directora de un contexto infrarrepresentado.
12:50
Right?
266
770300
1216
¿Cierto?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Necesitamos escribir, llamar y enviar correos a compañías
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
que hacen y distribuyen filmes,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
y necesitamos postearlo en nuestras redes sociales
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
si queremos ver representación inclusiva,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
mujeres en la pantalla,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
y, sobre todo, mujeres detrás de cámaras.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Necesitamos hacer que nuestras voces y nuestro dinero cuenten.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Tenemos la habilidad de cambiar el mundo en esto.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Los EE. UU. y su contenido,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
de filmes en particular,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
han cautivado la imaginación de audiencias en todo el mundo.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
En todo el mundo.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Eso significa que la industria del cine tiene acceso sin precedentes
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
para distribuir historias sobre equidad
13:40
all around the world.
281
820100
2216
alrededor del mundo.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Imaginen lo que pasaría
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
si la industria del cine alineara sus valores
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
con lo que muestra en la pantalla.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Podría albergar la inclusión
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
y aceptación de niñas y mujeres,
13:55
people of color,
287
835500
1496
gente de color,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
la comunidad LGBT
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
personas con discapacidades
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
y muchas otras alrededor del mundo.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
La industria del cine solo tiene que activar su arma secreta,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
o sea, su narrativa.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Al inicio de esta charla,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
les dije que los filmes
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
pueden transportarnos,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
pero me gustaría afirmar que los filmes nos pueden transformar.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Ninguno de nosotros aquí
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
ha desarrollado o experimentado una historia
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
con personajes femeninos bien desarrollados,
14:38
none of us,
300
878300
1496
ninguno de nosotros,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
porque los números no han cambiado.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
¿Qué pasaría si la siguiente generación de audiencias
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
creciera con una realidad completamente distinta en pantalla?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Estoy aquí para decirles
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
que no solo es posible cambiar lo que vemos en pantalla
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
sino que estoy impaciente de que lo consigamos.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Acordemos, entonces, tomar acción hoy
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
para erradicar la epidemia de la invisibilidad.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Y acordemos tomar acción hoy
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
para aceptar que las audiencias de EE. UU. y del mundo
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
exigen y merecen más.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Y acordemos hoy
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
que la siguiente generación de espectadores y audiencias,
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
merecen ver las historias
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
que nosotros nunca tuvimos oportunidad de ver.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Gracias.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7