The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Lucia Capriglione
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Oggi vi voglio parlare di un problema sociale in particolare.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Non sono le armi nucleari,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
non è l'immigrazione
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
e non è la malaria.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Sono qui per parlare di film.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Adesso, seriamente, i film sono veramente molto importanti.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Con i film possiamo davvero divertirci,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
possiamo anche essere trasportati dalla storia,
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Le storie sono così importanti.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Le storie ci dicono quali sono i valori di una società,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
ci offrono delle lezioni
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
e condividono e preservano la nostra storia.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Le storie sono incredibili.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
ma le storie non danno a tutti
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
la stessa opportunità di apparirvi,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
soprattutto non le storie
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
divise in compartimenti nella forma dei film americani.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
È abbastanza curioso che nei film
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
le femmine siano ancora cancellate e marginalizzate
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
in molte delle nostre storie.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Ho scoperto questa cosa per la prima volta circa 10 anni fa
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
quando ho fatto il mio primo studio sui ruoli di genere nei film per tutti.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Da allora ho condotto più di 30 indagini.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Il mio team è stanco.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Ho dedicato la mia vita
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
come ricercatrice e attivista
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
a combattere la crisi di inclusione
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
a Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Così quello che vorrei fare oggi è parlarvi di questa crisi.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Voglio parlarvi della disparità di genere nei film.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Voglio dirvi di come viene perpetuata
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
e poi ho intenzione di dirvi come la possiamo sistemare.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Una precisazione prima di cominciare:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
i miei dati sono veramente deprimenti.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Perciò voglio scusarmi in anticipo,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
perché sto per farvi diventare di cattivo umore.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Ma alla fine vi tirerò un po' su
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
e vi presenterò un lato positivo
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
per sistemare il disastro in cui siamo
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
da tanto, tanto tempo.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Iniziamo dalla gravità della situazione.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Ogni anno il mio gruppo di ricerca esamina i primi 100 film di successo
02:20
in the United States.
42
140900
1616
negli Stati Uniti.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Noi consideriamo ogni personaggio, che reciti o sia solo nominato.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Per entrare a far parte in una delle mie ricerche,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
tutto quello che un personaggio deve fare è dire una parola.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Questo è un limite molto basso.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Risate)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Finora, abbiamo visionato 800 film,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
dal 2007 al 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
catalogando ogni personaggio che recita sullo schermo per genere, razza, etnia,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
identità di genere e disabilità.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Diamo un'occhiata ad alcune tendenze veramente problematiche.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Primo, le femmine sono ancora ampiamente assenti sullo schermo nei film.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
In 800 film e 35.205 personaggi che recitano,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
meno di un terzo di tutti i ruoli sono affidati a ragazze e donne.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Meno di un terzo!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Non ci sono stati cambiamenti dal 2007 al 2015,
e se confrontate i nostri risultati
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
con un piccolo campione di film dal 1946 al 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
non ci sono stati cambiamenti da più di mezzo secolo.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Più di mezzo secolo!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Ma noi siamo metà della popolazione.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Se guardiamo questi dati in modo intersettoriale,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
che è stato uno dei punti di oggi,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
il quadro diventa ancora più problematico.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Nei primi 100 film solo dello scorso anno,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48 film non presentano un solo personaggio afro-americano,
03:43
not one.
68
223060
1256
non uno.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 film erano privi di personaggi asiatici o asiatici americani
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
femminili.
03:50
None.
71
230020
1616
Non uno.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 film non mostravano nemmeno un personaggio femminile con disabilità.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
E 93 erano privi di personaggi lesbiche, bisessuali o transessuali femminili.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Questa non è una scarsa rappresentazione.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Questa è cancellazione
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
e io la chiamo l'epidemia dell'invisibilità.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Quando passiamo dall'indicatore generale ai protagonisti,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
la storia rimane problematica.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Lo scorso anno su cento film,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
solo 32 film mostravano una femmina condurre o co-condurre l'azione.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Solo in tre film su cento
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
il protagonista era una femmina di un gruppo sotto rappresentato
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
e in un solo caso era una donna di qualche minoranza
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
di età uguale o superiore a 45 anni al tempo del lancio del film.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Adesso entriamo nei dettagli.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Oltre ai numeri già visti,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
è molto più probabile che le donne abbiano una caratterizzazione sessuale
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
più forte delle controparti maschili.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Un dato di fatto, è tre volte più probabile
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
che siano mostrate in abiti succinti,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
parzialmente nude,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
ed è molto più probabile che siamo magre.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Alle volte nei cartoni animati le femmine sono così magre
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
che la misura della loro vita è circa quella del loro bicipite.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Risate)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Ci piace dire che queste ragazze non hanno lo spazio per un utero
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
o un qualsiasi organo interno.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Risate)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
A parte gli scherzi,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
le teorie suggeriscono, le ricerche confermano
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
che mostrare ideali di magrezza e di riduzione a oggetto
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
può provocare insoddisfazione per il proprio corpo,
idealizzazione della magrezza
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
e trasformazione di sé in oggetto da parte di alcune spettatrici.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Ovviamente, ciò che vediamo sullo schermo
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
e ciò che vediamo nel mondo
05:32
they do not match.
106
332860
1736
non coincidono.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Non coincidono!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Se vivessimo nel mondo dello schermo,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
avremmo tra le mani una popolazione in crisi.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Non appena ho riconosciuto questi schemi,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
ho voluto scoprire perché
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
e ne è risultato che ci sono due fattori di disuguaglianza sullo schermo:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
il genere creatore di contenuto e la percezione errata del pubblico.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Guardiamoli molto velocemente.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Se si vogliono cambiare gli schemi di cui ho parlato
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
tutto quello che si deve fare è avere registi donna.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Viene fuori che i registi donna
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
sono collegate con, in termini di film brevi e indipendenti,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
più donne e ragazze sullo schermo,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
più storie con donne al centro,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
più storie con donne di più di 40 anni sullo schermo,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
il che credo che sia una buona notizia per questo pubblico.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Più personaggi poco rappresentati --
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Risate)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Scusate.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Risate)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Mi spiace ma non mi spiace.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Più personaggi poco rappresentati in termini di razza e etnia,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
e cosa più importante,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
più donne che lavorano dietro la telecamera
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
in ruoli chiave di produzione.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
La facile risposta ai problemi di cui abbiamo parlato.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
O no?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Effettivamente no.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 film tra 2007 e 2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 registi.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Solo il 4,1 per cento sono donne.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Solo tre sono afro-americane o nere,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
e solo una donna era asiatica.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Perché è così difficile
07:00
to have female directors
141
420860
1776
avere registi donna
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
se sono parte della soluzione?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Per rispondere a questa domanda,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
abbiamo fatto uno studio.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Abbiamo intervistato dozzine di addetti ai lavori
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
e abbiamo chiesto loro dei registi.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
È venuto fuori che i dirigenti sia maschi che femmine,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
quando pensano a un regista,
07:19
they think male.
149
439220
1576
pensano a un maschio.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Percepiscono i tratti della leadership
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
come naturalmente maschili.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Quindi quando ingaggiano un regista
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
per dirigere una squadra, guidare una nave,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
per essere un visionario o il Generale Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
tutte le cose che abbiamo sentito --
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
i loro pensieri e le loro idee portano a un maschio.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
La percezione di un regista o un leader
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
è in contrasto con la percezione di una donna.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
I ruoli sono contraddittori,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
il che concorda con molta ricerca in campo psicologico.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Il secondo fattore che contribuisce alla disparità sullo schermo
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
è la percezione errata del pubblico.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Non serve dirlo a questo pubblico:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
il 50% della gente che compra il biglietto
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
sono ragazze e donne di questo paese.
08:04
Right?
166
484740
1216
Giusto?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Ma non siamo percepite come un target vitale che può rendere finanziariamente.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Per di più, c'è una percezione errata
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
sulla possibilità che una donna possa aprire un film.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Aprire un film significa che se tu metti una donna al centro,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
l'investimento non frutta,
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
ma se metti un maschio al centro della storia lo farà.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Quest'errata percezione è dannosa.
08:28
Right?
174
508940
1216
Giusto?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Specialmente sulla scia dei successi in franchising
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
come "Hunger Games",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Pitch Perfect"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
o come quel piccolo film per famiglie: "Star Wars: il risveglio della forza".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Le nostre analisi economiche mostrano che il genere del protagonista
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
non gioca un ruolo nel successo economico negli Stati Uniti.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Ma cosa lo fa?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
I costi di produzione da soli
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
o in relazione a quanto diffusamente un film è distribuito nel paese.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Non il genere del protagonista.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
A questo punto, dovremmo essere sufficientemente depressi.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Nessun cambiamento in 50 anni,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
poche donne regista che lavorano dietro la cinepresa
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
e l'industria dell'intrattenimento non si fida di noi come pubblico.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Vi avevo detto che c'era un lato positivo
09:16
and there is.
190
556460
1200
e c'è.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
In effetti ci sono semplici soluzioni tangibili
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
per risolvere questo problema
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
che coinvolge i creativi,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
i dirigenti e i consumatori
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
come gli individui in questa stanza.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Parliamo di alcune di esse.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Chiamo la prima soluzione "aggiungine cinque".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Sapevate che se guardassimo i primi 100 film dell'anno prossimo
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
e aggiungessimo semplicemente 5 protagonisti femminili
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
a ogni film,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
si creerebbe una nuova prassi.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Se facessimo così per tre anni successivi,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
raggiungeremmo la parità di genere
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
per la prima volta in più di mezzo secolo.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Questo approccio è vantaggioso per una serie di ragioni.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Una? Non toglie posti di lavoro ad attori uomini.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Dio ne scampi.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Risate)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
La seconda è che è redditizio. Non costa poi tanto.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
La terza, è una corsia per il talento.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
La quarta, umanizza il processo di produzione.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Perché? perché assicura la presenza di donne sul set.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
La seconda soluzione è per talenti di prima categoria.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
I talenti, come sappiamo, possono fare richieste nei loro contratti,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
particolarmente quelli che lavorano nei grandi film di Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Cosa accadrebbe se quei talenti
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
aggiungessero una clausola di equità o una clausola di inclusione
10:33
into their contract?
218
633820
2056
nei loro contratti?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Cosa vuol dire?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Forse non lo sapete
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
ma un tipico film
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
ha circa 40 o 45 personaggi.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Io direi che solo 8 o 10 di quei personaggi
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
sono veramente rilevanti per la storia.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
A parte "Avengers" forse. Giusto?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Un po' di più in "Avengers".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
I ruoli rimanenti sono circa 30
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
e non c'è ragione per cui questi ruoli minori
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
non debbano rappresentare o riflettere la demografia
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
del posto in cui la storia si svolge.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Una clausola di equità nei contratti degli attori principali
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
può stabilire che quei ruoli
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
riflettano il mondo in cui viviamo veramente.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Non c'è ragione per cui un network,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
uno studio o una compagnia di produzione
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
non possa adottare lo stesso linguaggio contrattuale
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
nei loro processi di negoziazione.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Terza soluzione:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
questa sarebbe per l'industria dell'intrattenimento,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
Hollywood in particolare,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
e cioè adottare la Regola Rooney
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
quando si tratta di ingaggiare un regista.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Nella NFL, la Regola Rooney stabilisce
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
che se una squadra vuole ingaggiare un allenatore al di fuori del suo club,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
devono fare un colloquio a un candidato delle minoranze.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Lo stesso identico principio si può applicare ai film di Hollywood.
11:54
How?
247
714060
1216
Come?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Per questi film più popolari,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
i responsabili e gli agenti possono assicurarsi
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
che le donne e la gente di colore non siano solo negli elenchi degli attori
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
ma facciano effettivamente dei provini per il lavoro.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Uno potrebbe dire:
12:10
why is this important?
253
730420
1416
perché è così importante?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Perché espone o introduce i responsabili alle donne regista
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
che altrimenti sarebbero soggette a pratiche di esclusione.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
La quarta soluzione
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
è per i consumatori come me e voi.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Se vogliamo vedere più film di, per e sulle donne,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
dobbiamo sostenerli.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Questo può voler dire andare in un cinema indipendente
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
invece che in un multisala.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
O può voler dire cercare un po' di più in internet
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
per trovare un film di una regista donna.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
O può voler dire firmare un assegno e finanziare un film,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
specialmente per una regista di una minoranza poco rappresentata.
12:50
Right?
266
770300
1216
Giusto?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Dobbiamo scrivere, chiamare e mandare mail alle compagnie
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
che fanno e distribuiscono film,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
dobbiamo postare sui social
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
quando vogliamo vedere una rappresentazione inclusiva,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
delle donne sullo schermo,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
e soprattutto delle donne dietro la telecamera.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Dobbiamo far sentire le nostre voci e far valere i nostri soldi.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Abbiamo veramente la possibilità di cambiare il mondo.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Gli stati Uniti e i loro contenuti,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
i film in particolare,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
hanno catturato l'immaginazione del pubblico di tutto il mondo.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Di tutto il mondo.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Ciò significa che la cinematografia ha la possibilità come mai prima
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
di distribuire storie di eguaglianza
13:40
all around the world.
281
820100
2216
in tutto il mondo.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Immaginate cosa accadrebbe
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
se l'industria cinematografica conformasse i suoi valori
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
a ciò che mostra sullo schemo.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Promuoverebbe l'inclusione
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
e l'accettazione di ragazze e donne,
13:55
people of color,
287
835500
1496
gente di colore,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
la comunità LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
individui con disabilità
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
e tanta più gente nel mondo.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
La sola cosa che la cinematografia deve fare è liberare la sua arma segreta
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
che sono le sue storie.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
All'inizio di questo intervento
14:17
I said that films --
294
857540
2416
ho detto che i film
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
possono veramente farci provare trasporto
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
ma aggiungerei che i film possono trasformarci.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Nessuno di noi in questa stanza
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
è cresciuto o ha fatto l'esperienza di uno scenario
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
con dei personaggi femminili pienamente realizzati,
14:38
none of us,
300
878300
1496
nessuno di noi,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
perché i numeri non sono cambiati.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Cosa accadrebbe se gli spettatori della prossima generazione
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
crescessero con una realtà sullo schermo completamente diversa?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Cosa accadrebbe?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Sono qui oggi per dirvi
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
che non solo è possibile cambiare ciò che vediamo sullo schermo
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
ma non vedo l'ora che accada.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Allora, decidiamo di agire oggi
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
per sconfiggere l'epidemia di invisibilità.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Decidiamo di agire oggi
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
e decidiamo che il pubblico americano e di tutto il mondo
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
chiede e si merita di più.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Decidiamo oggi
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
che il pubblico della prossima generazione
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
si merita delle storie
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
che noi non siamo mai stati capaci di vedere.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Grazie.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7