The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Reczniarek Korekta: Rysia Wand
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Chcę dziś przedstawić naglący problem społeczny.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Nie chodzi ani o broń nuklearną,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
ani o imigrację,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
ani o malarię.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Chcę porozmawiać o filmach.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Mówiąc zupełnie poważnie, filmy są ważne.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Filmy mogą być świetną formą rozrywki,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
opowiadana historia potrafi przenieść nas w inne miejsce.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Opowiadanie historii jest tak istotne.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Opowieści ukazują wartości społeczeństwa,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
zawierają pewną lekcję,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
przekazują i chronią naszą historię.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Opowieści są wspaniałe.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Nie dają jednak wszystkim
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
takiej samej możliwości uczestnictwa,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
zwłaszcza opowieści
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
przedstawione w filmach amerykańskich.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
W kinematografii, co ciekawe,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
kobiety są nadal usuwane i marginalizowane
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
w wielu historiach.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Po raz pierwszy odkryłam to jakieś 10 lat temu,
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
kiedy po raz pierwszy badałam rolę płci w filmach bez ograniczeń wiekowych.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Od tamtego czasu przeprowadziliśmy ponad 30 badań.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Mój zespół jest zmęczony.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Poświęciłam życie
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
jako badaczka i aktywistka
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
na walkę z problemem wykluczenia
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
w Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Dzisiaj chcę wam przybliżyć ten problem.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Chcę porozmawiać o nierówności płci w filmie.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Chcę pokazać, jak jest ona uwieczniona,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
a następnie jak można to zwalczyć.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Jedno ostrzeżenie, zanim zacznę:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
dane są naprawdę przygnębiające.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Chcę z góry przeprosić,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
że zepsuję wszystkim humor.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Na końcu go jednak poprawię,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
pokazując promyk nadziei
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
na naprawę bałaganu, w którym jesteśmy
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
od bardzo, bardzo dawna.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Zacznijmy od powagi sytuacji.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Co roku mój zespół naukowy bada 100 najlepiej zarabiających filmów
02:20
in the United States.
42
140900
1616
w Stanach Zjednoczonych.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Patrzymy na każdą osobę mówiącą lub wspomnianą w filmie.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Aby uwzględnić postać w moich badaniach
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
wystarczy, że wypowie choć jedno słowo.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
To bardzo niska poprzeczka.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Śmiech)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Jak dotąd zbadaliśmy 800 filmów
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
od 2007 do 2015 roku,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
katalogując każdą postać mówiącą w filmie według płci, rasy, grupy etnicznej,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
orientacji seksualnej i kalectwa.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Spójrzmy na pewne alarmujące tendencje.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Po pierwsze, ciągle wyraźnie brakuje kobiet na ekranie.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
W 800 filmach pośród 35 205 mówiących postaci
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
mniej niż jedna trzecia wszystkich ról to role żeńskie.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Mniej niż jedna trzecia!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Nic się nie zmieniło od 2007 do 2015,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
a jeśli porównać te wyniki
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
z filmami wyprodukowanymi od 1946 do 1955
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
- nic się nie zmieniło przez ponad pół stulecia.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Ponad pół stulecia!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
A stanowimy połowę społeczeństwa.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Porównując te dane do przekroju społeczeństwa,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
co jest popularne w dzisiejszych czasach,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
sytuacja staje się jeszcze bardziej kłopotliwa.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Spośród 100 filmów z ostatniego roku
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
w 48 filmach nie wystąpiła żadna czarnoskóra żeńska postać mówiąca,
03:43
not one.
68
223060
1256
ani jedna.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
W 70 filmach nie było kobiet ani dziewczynek z Azji
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
lub Amerykanek pochodzenia azjatyckiego.
03:50
None.
71
230020
1616
Ani jednej.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
W 84 filmach nie przedstawiono ani jednej kobiety niepełnosprawnej,
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
a w 93 homoseksualnej, transseksualnej lub transpłciowej żeńskiej postaci.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
To nie jest niedostateczna reprezentacja.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
To wymazanie,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
które nazywam epidemią niewidzialności.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Przechodząc od tematu występowania do grania głównej postaci,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
problem jest wciąż widoczny.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Spośród 100 zeszłorocznych filmów
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
tylko w 32 kobiety grały rolę główną lub drugoplanową istotną dla fabuły.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Tylko trzy ze stu filmów
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
przedstawiały kobiety z mniejszości ważne w rozwoju akcji
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
i tylko jedną kobietę,
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
która miała 45 lat lub więcej w momencie premiery kinowej.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Skupmy się na przedstawieniu kobiet.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Oprócz przedstawionych przed chwilą liczb,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
kobiety są zdecydowanie częściej erotyzowane w filmach
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
niż ich męskie odpowiedniki.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Są one trzy razy częściej przedstawiane
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
w ubraniu seksownie odsłaniającym ciało,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
częściowo nagie
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
i prawdopodobnie szczupłe.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Czasem w animacjach kobiety są tak chude,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
że obwód ich talii jest równy obwodowi ramion.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Śmiech)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Mamy powiedzenie, że te dziewczyny nie mają miejsca na macicę
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
i inne narządy wewnętrzne.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Śmiech)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Odkładając żarty na bok,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
teorie sugerują, badania potwierdzają,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
że szczupłe ideały i treści uprzedmiotowiające
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
mogą wywoływać niezadowolenie z ciała, uwewnętrznienie szczupłego ideału
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
i samouprzedmiotowienie wśród części żeńskiej widowni.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Oczywiście to, co widzimy na ekranie
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
i co obserwujemy w rzeczywistości
05:32
they do not match.
106
332860
1736
nie pasuje do siebie.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Nie pasuje!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
W istocie, gdybyśmy żyli w świecie kina,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
mielibyśmy do czynienia z kryzysem demograficznym.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Gdy tylko zauważyłam ten schemat
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
chciałam poznać jego źródło.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Okazuje się, że są dwie przyczyny nierówności w filmie:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
płeć twórcy i błędne postrzeganie widowni.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Krótko je przedstawię.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Chcąc zmienić którykolwiek ze schematów, które przedstawiłam,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
wystarczy zatrudnić kobietę jako reżysera.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Okazuje się, że reżyserki
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
w filmach krótkometrażowych i kinie niezależnym
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
przedstawiają więcej kobiet i dziewczyn na ekranie,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
więcej historii z kobietami w centrum,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
więcej historii z kobietami 40-letnimi lub starszymi,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
co jest, według mnie, dobrym znakiem osób na sali.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Więcej niedostatecznie reprezentowanych...
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Śmiech)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Przepraszam.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Śmiech)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
W sumie nie mam za co.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Więcej niedostatecznie reprezentowanych osób w kontekście rasowym i etnicznym
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
i, co najważniejsze,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
więcej kobiet pracujących za kamerą
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
w rolach kluczowych dla produkcji.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Proste rozwiązanie problemów, o których mówiliśmy.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Czy na pewno?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Niestety nie.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 filmów, lata 2007-2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 reżyserów.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Tylko 4,1% to kobiety.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Tylko trzy czarne kobiety
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
i tylko jedna Azjatka.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Dlaczego tak trudno
07:00
to have female directors
141
420860
1776
znaleźć kobiety reżyserki,
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
skoro są rozwiązaniem problemu?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Aby odpowiedzieć na to pytanie,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
przeprowadziliśmy badanie.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Przepytaliśmy dziesiątki osób z branży
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
i spytaliśmy je o reżyserów.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Okazuje się, że producenci obu płci,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
myśląc o reżyserze,
07:19
they think male.
149
439220
1576
myślą o mężczyźnie.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Postrzegają cechy przywódcze
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
jako naturalnie męskie.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Zatem zatrudniając reżysera,
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
aby zarządzał kadrą, kierował statkiem,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
był wizjonerem bądź generałem Pattonem,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
wszystko, o czym słyszeliśmy,
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
ich myśli i wyobrażenia kreują mężczyznę.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Wizja reżysera czy lidera
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
jest sprzeczna z wizją kobiety.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Ich role nie pokrywają się,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
co jest zgodne z wieloma badaniami w dziedzinie psychologii.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Drugie zjawisko przyczyniające się do nierówności w filmie
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
to błędne postrzeganie widowni.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Nie muszę mówić tej widowni,
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
że 50% osób w tym kraju, które kupują bilety do kina
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
to kobiety i dziewczynki.
08:04
Right?
166
484740
1216
Prawda?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Nie jesteśmy jednak postrzegane
jako docelowy odbiorca przynoszący dochody.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Ponadto istnieje wiele błędnych przekonań
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
o tym, czy kobieta może rozpocząć film.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
To oznacza, że kobieta w centrum
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
nie przynosi takiego samego zwrotu z inwestycji
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
jak umieszczenie mężczyzny w centrum.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
To błędne przekonanie jest kosztowne.
08:28
Right?
174
508940
1216
Prawda?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Zwłaszcza po sukcesie serii filmowych
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
takich jak "Igrzyska Śmierci",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Pitch Perfect"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
czy tego małego, niezależnego filmu "Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Nasza analiza ekonomiczna pokazuje, że płeć głównego bohatera
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
nie wpływa na sukces ekonomiczny w USA.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Ale co wpływa?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Albo same koszty produkcji
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
albo koszty plus zakres dystrybucji krajowej.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Nie chodzi o płeć głównej postaci.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
To powinno dostatecznie przygnębiać.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Brak zmian przez 50 lat,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
parę reżyserek pracujących za kamerami
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
i przemysł rozrywkowy, który nie ufa widowni.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Obiecałam wam, że będzie promyk nadziei,
09:16
and there is.
190
556460
1200
oto i on.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Istnieją proste i konkretne sposoby
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
na rozwiązanie tego problemu,
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
które angażują twórców,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
producentów i odbiorców
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
takich jak osoby w tym pomieszczeniu.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Pomówmy o paru z nich.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Pierwszy nazwałam "dodaj pięć".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Gdyby wziąć 100 najpopularniejszych filmów w następnym roku
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
i dodać pięć żeńskich ról mówionych na ekranie
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
do każdego z tych filmów,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
zrodziłoby to nowy standard.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Gdyby powtórzyć to przez następne 3 lata,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
wprowadziłoby to równość płciową
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
po raz pierwszy od ponad pół wieku.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
To podejście jest korzystne z wielu powodów.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Pierwszy - nie odbiera pracy męskim aktorom.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Broń Boże.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Śmiech)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Drugi - jest opłacalny, kosztuje niewiele.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Trzeci - otwiera furtkę nowym talentom.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
I czwarty, uczłowiecza proces produkcji.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Dlaczego? Bo zapewnia obecność kobiet na planie.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Drugie rozwiązanie dotyczy gwiazd filmowych.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Gwiazdy, jak wiadomo, mogą stawiać żądania w kontraktach,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
zwłaszcza te z najwyższej półki Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
A gdyby te gwiazdy
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
dodały klauzulę równości lub aneks uwzględnienia
10:33
into their contract?
218
633820
2056
do swoich kontraktów?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Co to oznacza?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Pewnie nie wiecie,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
że typowy film fabularny
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
ma 40-45 ról mówionych.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Uważam, że tylko 8-10 z tych postaci
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
jest faktycznie istotnych dla fabuły.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Może poza "Avengers". Prawda?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Trochę więcej w "Avengers".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Dla pozostałych plus minus 30 ról
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
nie ma powodu,
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
żeby nie odzwierciedlały demografii
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
miejsca, w którym rozgrywa się historia.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Aneks o równości w kontraktach gwiazd
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
może zastrzegać, że te role
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
odzwierciedlają świat, w którym żyjemy.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Nie ma powodów, dla których sieć telewizyjna,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
studio czy wytwórnia filmowa
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
nie mogą przyjąć takiego języka zawierania umów
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
w procesie negocjacji.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Trzecie rozwiązanie:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
dotyczy ono przemysłu rozrywkowego,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
zwłaszcza Hollywood,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
i polega na przyjęciu Rooney Rule
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
w procesie zatrudniania reżyserów.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
W futbolu amerykańskim Rooney Rule zastrzega,
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
że jeśli drużyna chce zatrudnić trenera spoza organizacji,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
musi przeprowadzić wywiad z kandydatem reprezentującym mniejszość.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Ta sama reguła może obowiązywać filmy hollywoodzkie.
11:54
How?
247
714060
1216
Jak?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
W popularnych filmach
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
producenci i agenci mogą dopilnować,
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
aby kobiety i osoby innej rasy nie tylko znalazły się na liście kandydatów,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
ale by faktycznie zostały zaproszone na rozmowę kwalifikacyjną.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Ktoś może powiedzieć:
12:10
why is this important?
253
730420
1416
dlaczego to takie ważne?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Bo odkrywa przed producentami reżyserki,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
które w przeciwnym razie padają ofiarą wykluczającej praktyki zatrudnienia.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Czwarte rozwiązanie
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
jest dla odbiorców, jak ja i ty.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Jeśli chcemy oglądać więcej filmów tworzonych przez, dla i o kobietach,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
musimy je wspierać.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Może to oznaczać chodzenie do niezależnych sieci kin
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
zamiast multipleksów.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Może oznaczać przewijanie strony internetowej trochę dłużej,
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
by znaleźć film reżysera-kobiety.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Może to być wypisanie czeku i sfinansowanie filmu,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
zwłaszcza reżyserki należącej do mniejszości etnicznej.
12:50
Right?
266
770300
1216
Prawda?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Musimy pisać, dzwonić i wysyłać maile do firm,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
które tworzą i rozpowszechniają filmy
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
oraz publikować na kontach społecznościowych,
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
że chcemy widzieć równą reprezentację,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
kobiety na ekranie
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
i, co ważniejsze, kobiety za kamerami.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Trzeba mówić głośno i z rozmysłem wydawać pieniądze.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
W tym wypadku mamy realną możliwość zmienić świat.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Amerykańska twórczość,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
zwłaszcza filmy,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
pobudza wyobraźnie widowni światowej.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Światowej.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
To znaczy, że przemysł filmowy ma niespotykaną możliwość
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
dzielenia się historiami o równości
13:40
all around the world.
281
820100
2216
na całym świecie.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Pomyślmy, co mogłoby się wydarzyć,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
gdyby przemysł filmowy dostosował swoje wartości
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
do tego, co przedstawia na ekranie.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Sprzyjałoby to włączeniu
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
i akceptacji kobiet i dziewczynek,
13:55
people of color,
287
835500
1496
ludzi innej rasy,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
społeczności LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
osób niepełnosprawnych
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
i wielu innych na całym świecie.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Jedyne zadanie przemysłu filmowego to wykorzystać jego tajną broń,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
czyli opowiadanie historii.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Na początku tej prelekcji
14:17
I said that films --
294
857540
2416
powiedziałam, że filmy
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
mogą nas przenosić,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
ale chciałabym dodać, że filmy mogą nas przemieniać.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Nikt w tym pomieszczeniu
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
nie doświadczył, nie dorastał z historią
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
ilustrującą kompletne żeńskie postacie,
14:38
none of us,
300
878300
1496
nikt,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
ponieważ liczby się nie zmieniły.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Co by się stało, gdyby kolejne pokolenie widzów
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
dorastało z zupełnie inną rzeczywistością na ekranie?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Co by się stało?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Jestem tu, by wam powiedzieć,
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
że zmiana tego, co widzimy na ekranie jest nie tylko możliwa,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
ale że jej niecierpliwie oczekuję.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Umówmy się więc, że zaczniemy działać
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
w celu zwalczenia epidemii niewidzialności.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
I że podejmiemy działania,
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
które potwierdzą, że amerykańska i światowa widownia
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
żąda i zasługuje na więcej.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Ustalmy też,
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
że następne pokolenie odbiorców
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
zasługuje na historie,
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
których nam nie było dane oglądać.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Dziękuję.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7