The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,483 views ・ 2017-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Regina Efremova Редактор: Natalia Ost
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Сегодня я хочу рассказать вам о важном социальном вопросе.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Не о ядерном оружии,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
не об иммиграции
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
и не о малярии.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Я буду говорить о фильмах.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Со всей серьёзностью заявляю, что фильмы очень важны.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Фильмы могут нас страшно позабавить,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
рассказанные в них истории могут перенести нас куда угодно.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Истории очень важны.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Они рассказывают нам о социальных ценностях,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
преподают нам уроки,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
делятся историей и сохраняют её.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Истории удивительны.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Однако истории не каждому предоставляют
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
одинаковую возможность быть в них участником,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
особенно истории
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
в американских фильмах.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Интересно, что в фильмах
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
участие женщин до сих пор ограничено
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
во многих историях.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Впервые я узнала об этом 10 лет назад,
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
впервые исследуя гендерные роли в фильмах без возрастных ограничений.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
С того момента мы провели более 30 исследований.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Моя команда устала.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
И я посвятила свою жизнь
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
исследованиям и действиям,
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
направленным на борьбу с неравным представлением полов
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
в Голливуде.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Итак, сегодня я бы хотела поговорить с вами об этом кризисе,
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
о гендерном неравенстве в кинематографе.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Я хочу рассказать вам о том, как оно установилось,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
а затем расскажу о том, как мы собираемся это исправить.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Однако сначала одно предостережение:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
мои данные очень неутешительны.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Поэтому я заранее извиняюсь
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
за то, что испорчу вам настроение.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Но в конце я его подниму
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
и дам вам луч надежды и способ,
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
как исправить ситуацию, в которой мы находимся
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
вот уже много-много лет.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Итак, определим всю серьёзность ситуации.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Каждый год моя исследовательская группа изучает 100 самых кассовых фильмов
02:20
in the United States.
42
140900
1616
Соединённых Штатов Америки.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Мы наблюдаем за каждым говорящим или названным персонажем на экране.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Чтобы быть включённым в исследование,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
персонаж должен произнести хотя бы одно слово.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Довольно низкая планка.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Смех)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
К этому моменту мы просмотрели 800 фильмов,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
с 2007 года по 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
систематизируя каждого говорящего героя по полу, расе, этнической группе,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
ЛГБТ или инвалидности.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Давайте взглянем на самые тревожные тенденции.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Во-первых, очевидно, что женщин на экране мало.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Из 800 фильмов и 35 205 говорящих персонажей
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
менее трети ролей сыграны женщинами и девушками.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Менее трети!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Между 2007 и 2015 годами не было изменений
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
и, если сравнить наши результаты
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
с малой выборкой фильмов 1946–1955 годов,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
окажется, что изменений не было на протяжении более полувека.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Более полувека!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
При этом мы составляем половину населения.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Сейчас если посмотреть, как пересекаются данные,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
о которых мы сегодня говорим,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
картина становится ещё более тревожной.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Из 100 лучших фильмов одного только прошлого года
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
в 48 не было ни одной чернокожей или афро-американки, у которой были бы слова.
03:43
not one.
68
223060
1256
Ни одной.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
В 70 фильмах не было азиаток или американок азиатского происхождения
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
среди женских персонажей.
03:50
None.
71
230020
1616
Ни одной.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
В 84 фильмах отсутствовали женщины с ограниченными способностями.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
И в 93 фильмах среди героев не было лесбиянок, бисексуалок или трансгендеров .
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Это не низкий уровень представительства.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Это стирание,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
и я называю его «эпидемией невидимости».
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Если двигаться от второстепенных героев к главным ролям,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
ситуация не улучшается.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Среди ста фильмов прошлого года
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
женщины играли главную или одну из главных ролей лишь в 32 картинах.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Только в трети фильмов из ста
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
в главной роли — женщина, которых и так мало на экране,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
и всего одна,
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
которой на момент премьеры фильма было 45 или более лет.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
А теперь посмотрим на их образ.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
В дополнение к представленным вам цифрам,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
женщины гораздо чаще показаны в сексуальном плане,
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
нежели их коллеги–мужчины.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
На самом деле, в три раза вероятнее,
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
что женщины будут в сексуальной одежде
04:52
partially naked,
91
292580
1216
или частично раздеты,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
и намного вероятнее, что они будут худыми.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
В сегодняшних мультфильмах женщины иногда настолько худы,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
что обхват их талии приблизительно равен окружности плеча.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Смех)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Мы любим говорить, что у них внутри даже нет места для матки
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
или любого другого внутреннего органа.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Смех)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Итак, шутки в сторону,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
теории предполагают, а исследования доказывают,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
что демонстрация худобы и объективирующих сюжетов
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
может привести к недовольству телом и интернационализации идеалов худобы,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
а также само-объективизации среди некоторых зрительниц.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Очевидно, что то, что́ мы видим на экране
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
и то, что́ мы видим в реальном мире,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
не одно и то же.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Это не одно и то же!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
По сути, если бы мы жили в мире с экрана,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
то переживали бы демографический кризис.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Как только я обнаружила эти закономерности,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
я захотела найти причину.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Оказалось, что существует два фактора, ведущих к неравноправию на экране:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
пол сценариста и неправильное восприятие зрителя.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Давайте их быстренько разберём.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Если хочется изменить какой-либо из названных стереотипов,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
всё, что нужно сделать, — нанять режиссёра-женщину.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Оказывается, у женщин-режиссёров —
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
в случае с короткометражками и инди-фильмами —
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
на экране присутствует больше женщин,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
во многих историях женщины выступают в главной роли,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
во многих снимаются женщины за 40 или старше,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
я считаю, что это хорошие новости.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Больше недостаточно представленных...
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Смех)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Извините.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Смех)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Извините, но не совсем.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
У женщин-режиссёров больше задействованы представители различных рас и этносов,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
и, что ещё важнее,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
задействовано больше женщин в работе за кадром,
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
в ключевых ролях в кинопроизводстве.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Простое решение проблемы.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Или нет?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Вообще-то нет.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 фильмов, за 2007–2015 года,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 режиссёров.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Среди них всего 4,1% женщин.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Лишь треть — афро-американки или чернокожие,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
и всего одна азиатка.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Почему так сложно
07:00
to have female directors
141
420860
1776
назначить женщину режиссёром,
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
если вот он — ключ к решению проблемы?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Для ответа на этот вопрос
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
мы провели исследование.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Были опрошены десятки работников отрасли,
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
мы спрашивали их о режиссёрах.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Оказалось, что руководители, как мужчины так и женщины,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
ассоциируют профессию режиссёра
07:19
they think male.
149
439220
1576
с мужчиной.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Они считают, что лидерство
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
по своей природе присуще мужчинам.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Поэтому, когда они собираются нанять режиссёра,
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
чтобы управлять командой, вести корабль,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
быть идеологом или генералом Паттоном,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
все эти вещи, о которых мы слышали,
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
их мысли и замыслы связаны с мужчинами.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Представление о режиссёре или лидере
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
не связано с женщиной.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Эти роли несочетаемы,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
что подтверждается многими проведёнными психологическими исследованиями.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Следующий фактор, способствующий неравенству на экране,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
это неправильное восприятие аудитории.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
В этой аудитории можно даже не говорить,
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
что 50 процентов покупателей билетов —
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
это девушки и женщины.
08:04
Right?
166
484740
1216
Так ведь?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Но нас не воспринимают как конкурентную или прибыльную целевую аудиторию.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Вдобавок существует ошибочное восприятие,
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
о том, могут ли женщины открывать фильм.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Если в начале фильма женщина становится в центре действия,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
инвестиции не окупятся,
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
а если мужчина — окупятся.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Это заблуждение дорого обходится.
08:28
Right?
174
508940
1216
Не правда ли?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Особенно в случае успеха франшизы,
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
как, к примеру, с фильмами «Голодные игры»,
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
«Идеальный голос»
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
или незначительный инди-фильм «Звёздные войны: Пробуждение силы».
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Проведённые нами экономические анализы показали, что пол главного героя
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
не играет роли в коммерческом успехе в Соединённых Штатах.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Что же тогда играет?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Расходы на производство в одиночку
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
или в сочетании с распространением фильма в США.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Дело не в поле главного героя.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Здесь мы все должны быть очень расстроены.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Никаких изменений за 50 лет,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
женщин-режиссёров слишком мало,
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
а индустрия развлечений не считает нас своим зрителем.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Я сказала вам, что будет и луч надежды,
09:16
and there is.
190
556460
1200
вот он.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Вообще-то существуют простые и ясные решения
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
этой проблемы,
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
включающие создателей контента,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
исполнителей и потребителей,
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
обычных людей как в этой аудитории.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Давайте поговорим о некоторых из них.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Первое, это, как я называю, «просто добавь пятерых».
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Знали ли вы, что если бы мы посмотрели на 100 главных фильмов будущего года
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
и добавили бы по пять говорящих персонажей-женщин
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
в каждый из них,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
появилась бы новая норма.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Если бы мы продолжили делать это в течение трёх последующих лет,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
мы бы достигли равенства полов
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
впервые за полвека.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Такой подход выгоден по многим причинам.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Во-первых, мужчины-актёры не потеряют работу.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Упаси бог.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Смех)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Во-вторых, это выгодно. Не так уж дорого.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
В-третьих, создаётся площадка для талантов.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
В-четвёртых, процесс производства становится человечнее.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Почему? Поскольку гарантирует присутствие женщин на съёмочной площадке.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Второе предложение касается звёзд первой величины.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Суперзвёзды, как мы знаем, могут выдвигать свои требования,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
в особенности те, кто занят в крупнейших голливудских фильмах.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Что если эти топ-звёзды
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
добавят пункт, связанный с равенством, в свой райдер
10:33
into their contract?
218
633820
2056
и в контракт?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Что же это значит?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Вы, наверное, не знаете,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
но в обычном художественном фильме
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
задействованы от 40 до 45 говорящих персонажей.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Могу поспорить, что лишь 8 из 10
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
действительно влияют на сюжет.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Кроме, пожалуй, «Мстителей». Так ведь?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
В «Мстителях» чуть больше.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Что касается оставшихся 30 ролей,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
непонятно, почему бы им не отразить
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
демографическую ситуацию среды,
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
где разворачивается история.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Указанный в контракте райдер топ-звезды, чтобы добиться справедливости,
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
может содержать условие, что эти роли
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
отражают мир, в котором мы живём.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Непонятно, почему сеть,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
студия или продюссерская компания
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
не могут вести переговоры
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
на этом юридическом языке.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Третье предложение
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
скорее касается индустрии развлечений,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
в частности Голливуда,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
а именно: применить закон Руни,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
когда речь идёт о найме режиссёра.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Сейчас в Национальной футбольной лиге закон Руни ставит условие,
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
что, если команда хочет нанять тренера со стороны,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
она обязана провести собеседование с недостаточно представленным кандидатом.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Этот же принцип должен применяться в Голливуде.
11:54
How?
247
714060
1216
Как?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
При работе над лучшими фильмами
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
продюсеры и агенты должны сделать так,
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
чтобы женщины и люди другого цвета кожи не только числиличь в листе ожидания,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
но и были проинтервьюированы.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Кто-то может спросить:
12:10
why is this important?
253
730420
1416
«Почему это так важно?»
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Потому что это знакомит продюсеров с женщинами-режиссёрами,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
которые в ином случае становятся жертвами дискриминационной практики найма.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Четвёртое предложение
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
касается потребителей, таких, как мы.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Если мы хотим больше фильмов о женщинах, для женщин или созданных женщинами,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
мы должны их поддерживать.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Это может означать пойти в независимый кинотеатр,
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
а не в многозальный.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Или же, когда вы хотите посмотреть фильм, искать чуть дольше,
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
но найти снятый женщиной-режиссёром.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Или же выписать чек и спонсировать фильм,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
в особенности снятый женщиной-режиссёром из недостаточно представленного окружения.
12:50
Right?
266
770300
1216
Так ведь?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Мы должны писать и звонить компаниям,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
создающим и распространяющим фильмы,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
и мы должны писать в социальных сетях,
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
что мы хотим наблюдать равное представительство,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
женщин в кадре,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
и, что самое важное, женщин за кадром.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Мы должны сделать так, чтобы нас услышали и считались с нашими деньгами.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Сейчас у нас есть возможность изменить мир в этом вопросе.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
США и создаваемый здесь контент,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
в частности фильмы,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
захватили воображение аудитории всего мира.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Всего мира.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Это значит, что индустрия кино имеет беспрецедентный доступ
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
к распространению информации о равенстве
13:40
all around the world.
281
820100
2216
по всему миру.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Представьте, что могло бы случиться,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
если бы ценности индустрии кино соотносились
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
с тем, что показывается на экране.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Это могло бы способствовать включению
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
и принятию женщин и девушек,
13:55
people of color,
287
835500
1496
людей другого цвета кожи,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
ЛГБТ-сообщества,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
людей с ограниченными возможностями
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
и многих других по всему миру.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Индустрия кино должна лишь обнажить своё секретное оружие,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
а именно — рассказывание историй.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
В начале выступления
14:17
I said that films --
294
857540
2416
я сказала, что фильмы
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
могут переносить нас куда угодно,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
но я хотела бы добавить, что фильмы могут изменять нас.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Ни один из присутствующих здесь
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
не испытал все грани повествования,
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
где полностью реализованы женские персонажи,
14:38
none of us,
300
878300
1496
ни один,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
потому что цифры не изменились.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Что произойдёт, если следующее поколение зрителей
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
вырастет с абсолютно другим представлением реальности на экране?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Что случится?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Я здесь, чтобы сказать вам,
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
что изменить то, что на экране, реально,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
и я с нетерпением этого жду.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Давайте договоримся сегодня принять меры,
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
чтобы искоренить эпидемию невидимости.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
И давайте договоримся сегодня,
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
что жители США и зрители по всему миру
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
требуют и достойны большего.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
И давайте же договоримся,
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
что следующее поколение зрителей
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
заслуживает видеть те истории,
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
которые мы так и не увидели.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Спасибо.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7