The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Hoje quero falar-vos dum problema social premente.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Não são as armas nucleares,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
não é a imigração
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
e não é a malária.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Venho aqui falar de cinema.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Estou a falar muito a sério, os filmes são muito importantes.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Num filme, podemos divertir-nos imenso
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
e também podemos ser transportados através do enredo da história.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
As histórias são muito importantes.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
As histórias falam-nos do que as sociedades valorizam,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
oferecem-nos lições
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
e transmitem e preservam a nossa História.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
As histórias são fantásticas.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Mas as histórias não dão a toda a gente
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
a mesma oportunidade de aparecer nelas,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
principalmente nas histórias compartimentadas
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
sob a forma de filmes norte-americanos.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
É curioso, nos filmes,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
as mulheres ainda ficam apagadas e marginalizadas
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
em muitas das nossas histórias.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Percebi isso, há uns 10 anos, quando fiz o meu primeiro estudo
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
sobre o papel dos sexos em filmes para todas as idades.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
A partir daí, já realizámos mais de 30 investigações.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
A minha equipa está cansada.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
E eu dediquei a minha vida
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
enquanto investigadora e ativista
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
a lutar contra a crise de inclusão em Hollywood.
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Por isso, quero falar-vos dessa crise.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Quero falar-vos da desigualdade de sexos nos filmes.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Quero contar-vos como essa crise se perpetua,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
e depois vou dizer-vos como vamos remediar isso.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Mas, antes de começar, um aviso:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
os meus dados são muito deprimentes.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Por isso, peço já as minhas desculpas,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
porque vou deixar-vos todos de muito mau humor.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Mas, no fim, vou levantar o moral
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
e vou apresentar o lado bom
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
para remediar este caos em que estamos
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
há muito, muito tempo.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Vou começar com a gravidade da situação.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Todos os anos, a minha equipa de investigação
examina os 100 maiores filmes nos EUA.
02:20
in the United States.
42
140900
1616
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Olhamos para todas as personagens com falas ou referidas no ecrã.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Para entrar numa das minhas investigações
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
basta que uma personagem diga uma palavra.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
É uma fasquia muito baixa.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Risos)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Até agora, já analisámos 800 filmes,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
de 2007 a 2015.
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
Catalogamos todas as personagens com falas segundo o sexo, a etnia, LGBT
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
e personagens com deficiências.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Vejamos algumas tendências problemáticas.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Primeiro, as mulheres continuam nitidamente ausentes dos ecrãs.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Em 800 filmes e 35 205 personagens com falas,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
menos de um terço de todos os papéis vão para raparigas e mulheres.
Menos de um terço!
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Não houve qualquer alteração entre 2007 e 2015.
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
Se compararmos os resultados
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
com uma pequena amostra de filmes de 1946 a 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
não houve alteração em mais de meio século.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Em mais de meio século!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Mas nós somos metade da população.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Se olharmos para estes dados segundo diferentes grupos setoriais
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
que é o que se faz hoje,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
o quadro fica ainda mais problemático.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Nos 100 filmes mais importantes do ano passado,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
Em 48 filmes não aparecia uma só personagem de cor, com falas,
03:43
not one.
68
223060
1256
nem uma só.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
Em 70 filmes não havia personagens asiáticas, com falas,
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
quer sejam raparigas ou mulheres.
03:50
None.
71
230020
1616
Nenhuma.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
Em 84 filmes não havia uma personagem feminina com qualquer deficiência.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
E em 93 não havia nenhuma personagem feminina, com falas,
que fosse lésbica, bissexual ou transsexual.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Isto não é uma representação diminuta.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Isto é pura eliminação.
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
Chamo-lhe "a epidemia da invisibilidade",
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Quando passamos do predomínio para o protagonismo,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
a história continua problemática.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Em 100 filmes do ano passado,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
só 32 tinham uma atriz que dirigia a ação, sozinha ou com outra personagem.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Só três em cem filmes
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
apresentavam — mal — uma mulher a conduzir a história
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
e só uma mulher
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
que tinha 45 anos ou mais na altura da estreia do filme.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Vejamos agora quanto à interpretação.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Para além dos números que acabaram de ver,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
as mulheres são muito mais sexualizadas nos filmes
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
do que os seus parceiros masculinos.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Na verdade, a probabilidade é três vezes maior
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
de vestirem roupas que revelam a sexualidade,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
parcialmente despidas,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
e quase sempre são magras.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Por vezes, nos desenhos animados, as mulheres são tão magras
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
que o tamanho da cintura é quase igual à circunferência do braço.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Risos)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Quase diríamos que estas miúdas não têm espaço para um ventre
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
ou qualquer outro órgão interno.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Risos)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Falando a sério,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
as teoria sugerem e a investigação confirma
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
que a insistência em ideais de magreza e de coisificação
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
podem criar insatisfação com o corpo, interiorização do ideal de magreza,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
e à autocoisificação nalgumas espetadoras.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Obviamente, o que vemos nos ecrãs
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
e o que vemos no mundo real,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
não estão em consonância.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Não são nada parecidos!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Na verdade, se vivêssemos no mundo do ecrã,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
teríamos nas mãos uma crise de população.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Portanto, quando reconheci estes padrões,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
quis descobrir porquê.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Acontece que há duas causas para a desigualdade no ecrã:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
o sexo do criador do conteúdo e as ideias erradas quanto ao público.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Vamos analisá-las rapidamente.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Se quisermos alterar qualquer destes padrões
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
temos que contratar realizadoras.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Acontece que as realizadoras,
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
nas curtas-metragens e nos filmes independentes,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
estão associadas a mais raparigas e mulheres no ecrã,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
a mais histórias centradas em mulheres,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
a mais histórias com mulheres de 40 anos ou mais no ecrã,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
o que eu acho que é bom para esta plateia.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
(Risos)
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Lamento.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Risos)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Lamento mas não lamento.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Mais personagens pouco representadas em termos de etnias
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
e, mais importante ainda,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
mais mulheres a trabalhar atrás da câmara
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
em papéis importantes na produção.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Uma resposta fácil para os problemas de que estávamos a falar.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Ou não?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Na verdade, não.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
Em 2007-2015, em 800 filmes,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
em 886 realizadores.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
só 4,1% são mulheres.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Só três são afro-americanas ou negras,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
e só uma mulher era asiática.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Porque é que é tão difícil
07:00
to have female directors
141
420860
1776
ter realizadoras
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
se fazem parte da solução?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Para responder a esta pergunta,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
realizámos um estudo.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Entrevistámos dezenas de pessoas ligadas à indústria
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
e questionámo-las sobre realizadores.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Acontece que, tanto executivos masculinos como femininos,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
quando pensam em realizadores,
07:19
they think male.
149
439220
1576
pensam no masculino.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Consideram que as características da liderança
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
são masculinas por natureza.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Quando vão contratar um realizador
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
para comandar uma equipa, conduzir o barco,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
ser um visionário ou ser o general Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
tudo isso que ouvimos
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
— os seus pensamentos e idealização viram-se para um homem.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
A perceção de um realizador ou de um líder
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
é inconsistente com a perceção de uma mulher.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Os papéis são incompatíveis,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
o que está em consonância com muita investigação psicológica.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
O segundo fator que contribui para a desigualdade no ecrã
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
são as perceções erradas quanto ao público.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Não preciso de vos dizer:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50% das pessoas que vai à bilheteira e compra bilhetes
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
são as raparigas e mulheres deste país.
08:04
Right?
166
484740
1216
Não é?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Mas não somos consideradas como uma audiência alvo viável
ou financeiramente lucrativa.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Mais ainda, há o equívoco
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
quanto à ideia de as mulheres poderem lançar um filme,
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
o que significa que, se colocarmos uma mulher no centro,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
o filme não dará o mesmo retorno ao investimento
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
do que se colocarmos um homem no centro da história.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Esta ideia errada tem um custo elevado.
08:28
Right?
174
508940
1216
Certo?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Especialmente, na sequência de êxitos
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
como "Os Jogos da Fome",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Um Ritmo Perfeito"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
ou aquele pequeno filme independente "Star Wars: O Despertar da Força".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
As nossas análises económicas mostram que o sexo da figura principal
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
não representa qualquer papel no êxito económico, nos EUA.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Então, o que é?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Os custos de produção, por si só,
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
ou em conjunto com a amplitude com que um filme é distribuído neste país.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Não é o sexo do protagonista.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Portanto, nesta altura, devíamos estar todas bastante deprimidas.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Não há mudança em 50 anos,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
poucas realizadoras a trabalhar atrás das câmaras
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
e a indústria do entretenimento não confia em nós, enquanto público.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Bom, eu disse que havia um lado bom,
09:16
and there is.
190
556460
1200
e há.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Há soluções simples e acessíveis
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
para resolver este problema
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
que envolvem criadores de conteúdos,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
executivos e consumidores,
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
como as pessoas nesta sala.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Falemos de alguns deles.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
O primeiro é aquilo a que chamo "acrescentem mais cinco".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Sabiam que, se olharmos para os próximos 100 filmes principais
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
e lhes acrescentarmos cinco mulheres com falas, no ecrã,
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
em cada um desses filmes,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
isso criaria uma nova norma.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Se fizéssemos isso, durante três anos seguidos,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
chegaríamos à paridade de sexos,
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
pela primeira vez, em mais de meio século.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Esta abordagem é vantajosa por uma série de razões.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Uma. Não retira trabalho aos atores masculinos.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Deus nos livre.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Risos)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Dois. Não é lá muito dispendioso.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Três. Constitui um canal para o talento.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
E quatro. Humaniza o processo de produção.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Porquê? Porque garante que há mulheres na equipa.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
A segunda solução é a lista dos melhores talentos.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Os melhores talentos, como sabemos, podem fazer exigências nos seus contratos,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
em especial aqueles que trabalham nos maiores filmes de Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
E se esses melhores talentos
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
acrescentassem uma cláusula de equidade ou de inclusão
10:33
into their contract?
218
633820
2056
nos seus contratos?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
O que é que isso significa?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Bem, provavelmente, não sabem
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
mas os filmes habituais
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
contêm cerca de 40 a 45 personagens com falas.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Eu diria que apenas 8 a 10 dessas personagens
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
são realmente relevantes para a história.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Exceto talvez no "The Avengers: Os Vingadores"
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
No "The Avengers: Os Vingadores" são um pouco mais.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Nos restantes 30 papéis,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
não há razão para que esses papéis menores
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
não possam refletir a demografia
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
do local onde a história se passa.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Uma cláusula de equidade no contrato dos melhores talentos
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
pode estipular que esses papéis
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
reflitam o mundo em que de facto vivemos.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Não há nenhuma razão para que uma cadeia,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
um estúdio ou uma empresa produtora
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
não possa adotar a mesma linguagem contratual
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
nos seus procedimentos de negociação.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Terceira solução.
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
Esta seria para a indústria do entretenimento,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
para Hollywood, em particular,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
para adotar a Regra Rooney,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
quando se trata de contratar realizadores.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Na NFL, a Regra Rooney estipula
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
que, se uma equipa quer contratar um treinador fora da organização,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
tem que entrevistar um candidato pouco representado.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
O mesmo princípio pode ser aplicado aos filmes de Hollywood.
11:54
How?
247
714060
1216
Como?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Bem, nestes filmes mais importantes,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
os executivos e os agentes podem garantir
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
que as mulheres e as pessoas de cor não estão apenas na lista das hipóteses,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
mas são de facto entrevistadas para o lugar.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Poderão dizer,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
porque é que isso é tão importante?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Porque dá a conhecer ou apresenta aos executivos as mulheres diretoras
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
que, de outro modo, são vítimas de práticas de contratação exclusivas.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
A quarta solução
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
é para os consumidores, como todos nós.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Se queremos ver mais filmes por, para e sobre mulheres,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
temos que as apoiar.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Significa ir ver a cadeia de cinema independente,
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
em vez dos filmes em cartaz.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Ou pode ser procurar um pouco mais "online"
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
para encontrar um filme de uma realizadora.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Ou pode ser preencher um cheque e financiar um filme,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
em especial de uma realizadora de um grupo pouco representado.
12:50
Right?
266
770300
1216
Certo?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Precisamos de escrever, enviar "emails" para as empresas
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
que fazem e distribuem filmes,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
e precisamos de publicar nas redes sociais
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
que queremos ver representações inclusivas,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
mulheres no ecrã.
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
e, mais importante ainda, mulheres atrás da câmara.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Precisamos de fazer ouvir a nossa voz e de acenar com os nossos dólares.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Temos a capacidade de mudar o mundo, nesta área.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Os EUA e o seu conteúdo,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
os filmes em especial,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
captam a imaginação de audiências pelo mundo inteiro.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Pelo mundo inteiro.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Isso significa que a indústria do cinema tem um acesso sem precedentes
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
à distribuição de histórias sobre a igualdade
13:40
all around the world.
281
820100
2216
pelo mundo inteiro.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Imaginem o que aconteceria
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
se a indústria do cinema alinhasse os seus valores
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
com o que apresenta no ecrã.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Podia fomentar a inclusão
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
e a aceitação de raparigas e mulheres,
13:55
people of color,
287
835500
1496
das pessoas de cor,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
da comunidade LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
dos indivíduos com deficiências,
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
e de tantos mais no mundo inteiro.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
A única coisa que a indústria do cinema tem que fazer é lançar a sua arma secreta,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
que é contar histórias.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
No início desta palestra,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
eu disse que os filmes
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
podem transportar-nos,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
mas gostava de argumentar que os filmes podem transformar-nos.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Ninguém aqui nesta sala
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
cresceu ou teve a experiência de um mundo de histórias
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
com personagens femininas totalmente realizadas.
14:38
none of us,
300
878300
1496
Ninguém aqui,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
porque os números não mudaram.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
O que aconteceria se a próxima geração do público
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
crescesse com uma realidade totalmente diferente, no ecrã?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
O que aconteceria?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Eu estou aqui hoje, para vos dizer
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
que não só é possível mudar o que vemos no ecrã,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
como estou impaciente para lá chegar.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Portanto, acordemos em agir já hoje
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
para erradicar a epidemia da invisibilidade.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
E acordemos em agir já hoje
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
para concordar que o público dos EUA e os espetadores mundiais
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
exigem e merecem mais.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
E acordemos hoje
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
que a próxima geração de espetadores e de público
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
merecem ver as histórias
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
que nós nunca pudemos ver.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Obrigada.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7