The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Quỳnh Anh Vũ Reviewer: Lam Nguyen
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Hôm nay, tôi muốn nói về một vấn đề gây bức xúc trong xã hội.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Đó không phải là vũ khí hạt nhân,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
không phải là vấn đề di cư,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
và đó cũng không phải là bệnh sốt rét.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Tôi đến đây để nói về những bộ phim.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Bằng tất cả sự nghiêm túc, điện ảnh thực sự rất quan trọng.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Phim mang đến tính giải trí cao,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
và truyền tải đến chúng ta thông qua việc kể chuyện.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Kế chuyện là một yếu tố quan trọng.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Những câu chuyện cho ta biết về những giá trị xã hội,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
nó dạy cho ta những bài học,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
và nó chia sẻ, bảo tồn lịch sử nhân loại.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Những câu chuyện thật tuyệt vời.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Nhưng nó không cho bất kỳ một ai
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
một cơ hội như nhau để xuất hiện trong đó,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
đặc biệt là những câu chuyện nào
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
được kể dưới hình thức một bộ phim Mỹ.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Ở phim, có đủ những sự thú vị,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
nữ giới vẫn thường bị xóa sổ và cho ra ngoài lề
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
trong rất nhiều câu chuyện.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Tôi lần đầu tiên nghiên cứu về hiện tượng này 10 năm trước
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
trong nghiên cứu đầu tay về giới tính ở các bộ phim không hạn chế độ tuổi.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Từ đó, chúng tôi đã tiến hành hơn 30 cuộc điều tra.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Nhóm chúng tôi đã rất mệt mỏi.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Và tôi đã hứa
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
với tư cách là nghiên cứu viên và nhà hoạt động
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
là sẽ chiến đấu với sự thiên vị này
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
ở Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Vậy nên hôm nay, tôi muốn là chia sẻ với các bạn về cuộc khủng hoảng đó.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Tôi muốn nói về sự bất bình đẳng giới trong phim.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
Tôi muốn nói về cách nó đang diễn ra hằng ngày,
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
sau đó tôi sẽ nói với các bạn cách mà chúng ta khắc phục nó.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Tuy nhiên, tôi có một lưu ý trước khi bắt đầu rằng:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
dữ liệu của tôi thực sự rất đáng buồn.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Nên đầu tiên tôi muốn gửi lời xin lỗi,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
bởi vì tôi sẽ khiến các bạn có cảm giác tồi tệ.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Nhưng tôi sẽ nói về nó vào lúc cuối,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
và tôi muốn đề xuất vài cách giải quyết
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
để sửa chữa cho mớ rắc rối của chúng ta
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
trong một thời gian rất dài.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Hãy bắt đầu với sự nghiêm trọng của tình trạng này.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Mỗi năm, nhóm nghiên cứu chúng tôi kiểm tra top 100 phim ăn khách nhất
02:20
in the United States.
42
140900
1616
ở Mỹ.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Những gì chúng tôi làm là xem mỗi lời nói hay tên diễn viên trên màn hình.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Hiện tại, để được tính vào những cuộc điều tra của tôi,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
là tất cả diễn viên đều phải nói một từ.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Đây là một quán bar rất tệ.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Cười)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Như vậy đến nay chúng tôi đã xem xét 800 bộ phim,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
từ năm 2007 đến 2015,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
chia mỗi diễn viên trên màn hình theo giới tính, chủng tộc, dân tộc,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
xu hướng tính dục và các nhân vật có khuyết tật.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Hãy khảo sát vài xu hướng có vấn đề.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Đầu tiên, nữ giới vẫn thường vắng mặt trên màn ảnh.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Qua 800 phim và 35.205 nhân vật,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
nữ giới chỉ chiếm ít hơn một phần ba.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Ít hơn một phần ba!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Không có sự thay đổi nào từ 2007 đến 2015,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
và so với kết quả của tôi
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
với một số ít ví dụ của phim từ năm 1946 đến 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
thì không có thay đổi nào trong hơn một nửa thế kỷ qua.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Hơn một nửa thế kỷ qua!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Nhưng nữ giới là một nửa dân số.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Bây giờ, nếu bạn nhìn vào dữ liệu này,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
một điểm chính của ngày hôm nay,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
vấn đề thậm chí trở nên tệ hại hơn.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Thông qua 100 phim ăn khách nhất năm ngoái,
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
có đến 48 phim không có diễn viên da đen hay người Mỹ gốc Phi nào,
03:43
not one.
68
223060
1256
không một ai.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 phim không có diễn viên châu Á hay người Mỹ gốc Á
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
là phái nữ.
03:50
None.
71
230020
1616
Đều không có.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 phim đã đều không xuất hiện một diễn viên nữ bị khuyết tật nào.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
Và 93 phim thì không có diễn viên đồng tính nữ, lưỡng tính hay chuyển giới.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Đó không phải là sự thiên vị.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Mà đó là sự xóa bỏ,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
và tôi gọi điều này là dịch bệnh của sự vô hình.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Bây giờ, khi ta chuyển chủ đề tới nhân vật chính,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
thì câu chuyện vẫn có vấn đề.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Trong 100 bộ phim năm ngoái,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
chỉ có 32 phim xuất hiện nhân vật nữ chính.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Chỉ có ba phim trên 100 phim
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
xuất hiện nhân vật nữ chính từ cộng đồng thiểu số,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
và chỉ duy nhất một phụ nữ
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
khoảng 45 tuổi hoặc già hơn tại thời điểm chiếu rạp .
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Hãy nhìn vào biểu đồ này.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Ngoài các số mà bạn chỉ thấy,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
nữ giới thường có khuynh hướng dâm dục trong phim
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
hơn bạn diễn nam giới của họ.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Vấn đề hiển nhiên, với tần suất gấp ba lần,
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
họ bị thể hiện sự khêu gợi thông qua quần áo,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
bán khoả thân,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
và cơ thể họ nhiều khả năng sẽ rất thanh mảnh.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Thi thoảng trong phim hoạt hình, nữ giới thường rất gầy,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
kích cỡ vòng eo của họ xấp xỉ bằng chu vi của bắp tay.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Cười)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Chúng ta thích nói rằng các cô gái này không có chỗ chứa tử cung
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
hay bất kỳ nội tạng khác nào.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Cười)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Không đùa nữa,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
giả thuyết đã có, nghiên cứu xác nhận,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
sự thu nhận tư tưởng nữ phải gầy và sự kỳ thị giới
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
dẫn đến sự ám ảnh về thân hình thanh mảnh, không hài lòng về cơ thể mình,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
và sự tự kỳ thị giữa một bộ phận khán giả nữ với nhau.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Rõ ràng, những gì ta thấy trên màn ảnh
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
và những gì chúng ta thấy trên thế giới,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
chúng không kết nối với nhau.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Không kết nối với nhau!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Vấn đề là, nếu ta sống trong thế giới của phim,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
ta sẽ bắt gặp ngay sự khủng hoảng dân số trong đó.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Vì vậy, ngay khi tôi nhận ra những điều này,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
Tôi muốn tìm ra lý do,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
và hóa ra là có hai nguyên nhân cho sự bất bình đẳng trên màn hình:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
gồm giới tính nhà sản xuất và các quan điểm lỗi của khán giả.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Hãy hiểu chúng thật nhanh chóng.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Nếu bạn muốn thay đổi bất kỳ hiện tượng nào tôi vừa nói,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
tất cả những gì bạn phải làm là thuê đạo diễn nữ.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Hóa ra, những nữ đạo diễn
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
có liên quan đến những bộ phim ngắn và phim độc lập,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
nhiều cô gái và phụ nữ trên màn ảnh,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
nhiều câu chuyện mà phụ nữ ở vị trí trung tâm,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
nhiều câu chuyện hơn với phụ nữ 40 tuổi hoặc hơn trên màn ảnh,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
cái mà tôi nghĩ là một tin tốt lành cho những người ngồi đây.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Nhiều người từ cộng đồng thiểu số hơn,
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Cười)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Xin lỗi.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Cười)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Thế nào cũng được.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Nhiều diễn viên tới từ các cộng đồng thiểu số về mặt chủng tộc và dân tộc,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
và quan trọng nhất,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
nhiều phụ nữ hơn làm việc sau máy ảnh
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
trong những vai trò sản xuất then chốt.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Đó là câu trả lời đơn giản cho vấn đề tôi vừa đề cập.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Phải vậy không?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Thực sự là không.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 phim, 2007-2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 đạo diễn.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Duy nhất có 4.1 % là phụ nữ.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Duy nhất có ba người là Mỹ gốc Phi hay da đen,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
và duy nhất một phụ nữ là người châu Á.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Vậy nên tại sao rất khó khăn
07:00
to have female directors
141
420860
1776
để có thêm những đạo diễn nữ
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
nếu họ là một phần của giải pháp?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Để trả lời cho câu hỏi này,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
chúng tôi làm nghiên cứu
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
phỏng vấn với nhiều người trong ngành phim
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
và hỏi họ về đạo diễn.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Hóa ra, cả nam và nữ đều nói rằng,
07:17
when they think director,
148
437540
1656
Khi nghĩ đến đạo diễn,
07:19
they think male.
149
439220
1576
họ nghĩ đến nam giới.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Họ tin nhận thấy những đặc điểm lãnh đạo
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
thường là của nam giới.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Vì vậy khi họ thuê một đạo diễn
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
để điều khiển một đội, một con tàu,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
có tầm nhìn xa hay tài lãnh đạo như tướng Patton,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
chúng tôi thấy rằng --
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
họ đều nghĩ đến nam giới.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Nhận thức về đạo diễn hoặc nhà lãnh đạo
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
không tương đương với nhận thức của một phụ nữ.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Những vai trò không tương xứng,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
điều đó đã được các nghiên cứu tâm lý chỉ ra.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Điều thứ hai làm nên sự bất bình đẳng giới tính trên màn ảnh,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
là sự nhầm lẫn của khán giả.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Tôi không cần nói với đám đông này
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
là 50% người mua vé đến rạp phim
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
là nữ giới trong nước này.
08:04
Right?
166
484740
1216
Phải không?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Nhưng họ vẫn không được coi là đối tượng khá giả chính.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Hơn nữa, còn những suy nghĩ
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
rằng liệu một người phụ nữ có thể làm nhân vật chính không.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Nếu như đặt phụ nữ ở trung tâm bộ phim đó,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
thì nó sẽ không có lãi
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
bằng với bộ phim với nhân vật chính là nam.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
sự hiểu lầm này thật tốn kém.
08:28
Right?
174
508940
1216
Đúng không?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Đặc biệt trong những thành công của các loạt phim
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
như "The Hunger Games,"
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Pitch Perfect"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
hay các phim không phải do Hollywood làm: "Star Wars: The Force Awakens."
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Những dữ liệu kinh tế chỉ ra rằng giới tính của nhân vật chính
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
không quyết định thành công về mặt doanh thu của phim ở Mỹ.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Nhưng cái gì quyết định?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Chi phí sản xuất là yếu tố quan trọng,
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
hay kết hợp với phạm vi phủ sóng bộ phim đó trên đất nước.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Không phải là giới tính của nhân vật chính.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Tại thời điểm này, ta đều nên cảm thấy chán nản.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
50 năm không có sự thay đổi,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
số ít nữ đạo diễn sau máy quay
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
và ngành giải trí không tin tưởng ta với tư cách khán giả.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Nhưng, tôi nói ra sẽ có một lối thoát,
09:16
and there is.
190
556460
1200
và nó tồn tại.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Một giải pháp dễ hiểu và đơn giản
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
để sửa vấn đề này
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
liên quan đến tác giả,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
những người làm phim và người tiêu dùng
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
giống như các cá nhân trong căn phòng này.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Hãy bàn luận một vài giải pháp.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Đầu tiên, cái tôi gọi là "cứ thêm 5 người."
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Bạn có biết trong danh sách 100 bộ phim đình đám vào năm sau,
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
chỉ cần thêm năm nhân vật nữ trên màn ảnh
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
trong mỗi bộ phim đó,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
sẽ tạo ra một điều lệ mới.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Nếu ta tiếp tục trong ba năm liên tiếp,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
sẽ có sự cân bằng giới tính
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
lần đầu tiên trong hơn nửa thế kỷ.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Giờ, cách tiếp cận này cho ta lợi thế bởi nhiều lý do.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Đầu tiên? Nam diễn viên sẽ không bị lấy mất việc làm.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Không có chuyện như vậy.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Cười)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Thứ hai, hiệu quả chi phí. Nó không quá tốn kém.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Thứ ba, giúp cho việc tận dụng tài năng.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Và thứ tư, quá trình sản xuất trở nên nhân đạo hơn.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Tại sao ư? Bởi nó bảo đảm việc phụ nữ có mặt trên trường quay.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Giải pháp thứ hai dành cho các tài năng hàng đầu.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Các ngôi sao, như ta biết, có quyền đòi hỏi trong hợp đồng,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
đặc biệt những ngôi sao làm việc cho các phim bom tấn của Hollywood.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Nếu những ngôi sao đó
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
đơn giản thêm điều khoản về cân bằng hay người đi kèm
10:33
into their contract?
218
633820
2056
vào trong hợp đồng của họ?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Giờ, điều đó nghĩa là gì?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Bạn có thể không biết
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
nhưng một bộ phim đại chúng
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
thường có khoảng 40 đến 50 nhân vật có thoại.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Tôi muốn tranh luận rằng chỉ 8 đến 10 trong số đó
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
thực sự quan trọng trong mạch phim.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
Có lẽ trừ "Averger." Nhỉ?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Thêm vài nhân vật trong "Avengers."
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Tầm 30 vai còn lại,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
không có lí do gì những vai phụ đó
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
không thể đáp ứng hay phản ánh cốt truyện
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
của bộ phim đang diễn ra.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Một điều khoản về cân bằng trong hợp đồng của ngôi sao
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
có thể quy định những vai đó
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
phản ánh đúng thế giới ta đang sống.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Giờ, không có lý do gì mà một mạng lưới,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
một studio hay một công ty sản xuất
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
không thể thông qua những hợp đồng như vậy
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
trong quá trình đàm phán.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Giải pháp thứ ba:
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
dành cho ngành giải trí,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
đặc biệt là Hollywood,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
hãy áp dụng Quy tắc Rooney
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
trong việc tuyển chọn đạo diễn.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Trong giải Bóng đá nhà nghề Mỹ, Quy tắc Rooney quy định
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
rằng nếu một đội muốn thuê huấn luyện viên bên ngoài,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
việc họ phải làm là đưa một ứng viên của cộng đồng thiểu số vào diện phỏng vấn.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Nguyên tắc đó có thể áp dụng với phim Hollywood.
11:54
How?
247
714060
1216
Bằng cách nào ư?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Trong những bộ phim lớn,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
những người điều hành và đại diện có thể đảm bảo
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
rằng phụ nữ và người da màu không chỉ được nằm trong diện xem xét,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
mà còn được tham gia phỏng vấn cho công việc đó.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Ai đó sẽ hỏi,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
vì sao điều đó lại quan trọng?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
bởi điều đó làm các nhà sản xuất biết đến sự có mặt của các nữ đạo diễn,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
những người luôn bị loại trừ trong quá trình tuyển chọn.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Giải pháp thứ tư
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
dành cho những người tiêu dùng như tôi và bạn.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Nếu ta muốn thêm nhiều phim do phụ nữ làm và hướng đến phụ nữ,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
ta phải ủng hộ những bộ phim đó.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Có thể rằng bạn sẽ phải tới những rạp phim tư nhân
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
thay vì chuỗi rạp thông thường.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Hoặc bạn phải tìm kiếm lâu hơn trên mạng
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
để tìm phim có nữ đạo diễn.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Hay kí một tấm séc và đóng góp cho một bộ phim
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
được đạo diễn bởi người phụ nữ tới từ cộng đồng thiểu số.
12:50
Right?
266
770300
1216
Đúng không ạ ?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Ta cần viết, gọi và email cho các công ty
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
đang làm và phân phối phim,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
và ta cần đăng lên mạng xã hội
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
khi ta muốn thấy sự công bằng về giới
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
hay phụ nữ trên màn ảnh,
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
và quan trọng nhất, phụ nữ sau hậu trường.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Ta cần mọi người hiểu điều ta nói và đồng tiền được tiêu có ích.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Giờ, ta thật sự có khả năng thay đổi thế giới trong vấn đề này.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Nước Mỹ và các khía cạnh của nó,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
đặc biệt là phim ảnh,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
đã nắm bắt được mong ước của khán giả trên toàn thế giới.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Toàn thế giới.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Điều đó có nghĩa ngành phim sẽ có điều kiện tốt nhất
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
để có thể lan rộng những câu chuyện về sự công bằng
13:40
all around the world.
281
820100
2216
trên khắp thế giới.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
nếu ngành phim đặt giá trị của nó
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
ngang với nội dung trên màn hình.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Điều này có thể đẩy lùi sự kỳ thị giới
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
và khích lệ phụ nữ,
13:55
people of color,
287
835500
1496
người da màu,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
cộng đồng LGBT,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
những người khuyết tật,
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
và nhiều hơn nữa trên thế giới.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Điều duy nhất mà ngành phim phải làm là đưa ra vũ khí bí mật này,
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
đó là câu chuyện của họ.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Tại thời điểm bắt đầu bài nói này,
14:17
I said that films --
294
857540
2416
Tôi nói rằng phim --
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
có khả năng làm ta đứng ngồi không yên,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
nhưng tôi cũng muốn chỉ ra rằng, phim cũng có thể thay đổi ta.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Không ai trong căn phòng này
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
đã từng lớn lên và trải nghiệm một câu chuyện
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
với toàn thể nhân vật là nữ,
14:38
none of us,
300
878300
1496
không ai trong chúng ta,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
bởi vì định kiến vẫn chưa thay đổi.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Điều gì sẽ xảy ra nếu thế hệ khán giả tiếp theo
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
trưởng thành với cái nhìn điện ảnh hoàn toàn khác?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Điều gì sẽ xảy ra?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Tôi ở đây hôm nay để nói với các bạn
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
rằng việc thay đổi nội dung trên màn hình là hoàn toàn có thể,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
tôi rất nóng lòng chờ đợi điều đó xảy ra.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Vậy hãy cùng đồng ý hành động
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
để loại trừ căn bệnh của sự vô hình.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Và hãy cùng bắt đầu hành động ngay hôm nay
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
để đồng ý rằng khán giả Mỹ và khán giả thế giới
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
yêu cầu và xứng đáng nhiều hơn.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Và hãy đồng ý ngày hôm nay
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
rằng thế hệ khán giả tiếp theo
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
xứng đáng được xem những câu chuyện
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
chúng ta chưa từng được xem.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Cảm ơn.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7