The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

119,638 views ・ 2017-03-21

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Aysu Çatal Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Bugün sizinle ciddi bir sosyal mesele hakkında konuşmak istiyorum.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Nükleer silahlar,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
göç
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
ya da sıtma değil.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Filmler hakkında konuşmak için buradayım.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Şimdi, bütün ciddiyetiyle, filmler aslında oldukça önemli.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Filmler ile çılgınca eğlenebilir,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
aynı zamanda, hikayenin içine ışınlanabilirz.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Hikayecilik önemlidir.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Hikayeler bize toplumların neye değer verdiğini söyler,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
ders verir,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
tarihimizi korur ve paylaşır.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Hikayeler muhteşemdir.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Fakat, hikayeler herkese
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
içlerinde yer almak için aynı fırsatı vermez,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
özellikle,
Amerikan filmi kategorisinde yer alan hikayeler.
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Filmlerde, ilginçtir ki,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
kadınlar hikayelerimizin birçoğunda hâlâ
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
siliniyor ve ötekileştiriliyor.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Bunu yaklaşık 10 yıl önce genel izleyici filmlerinde
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
cinsiyet rolleri üzerine ilk çalışmamı yaptığımda öğrendim.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
O zamandan beri 30'dan fazla araştırma yürüttük.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Ekibim yoruldu.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
Ayrıca hayatımı
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
bir araştırmacı ve aktivist olarak
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
Hollywood'daki kapsam kriziyle savaşmaya
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
adadım.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Bugün yapmak istediğim şey size o krizi anlatmak.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Filmlerdeki cinsiyet eşitsizliğinden konuşmak,
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
bunun nasıl süregeldiğinden bahsetmek istiyorum
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
ve sonra bunu nasıl çözebileceğimizi anlatacağım.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Ancak başlamadan önce bir uyarı,
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
vereceğim bilgiler gerçekten iç karartıcı.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Sizi kötü bir ruh haline sokacağım için
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
şimdiden özür dilerim.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Ancak konuşmamın sonunda bunu düzeltecegim
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
ve uzun süredir içinde bulunduğumuz
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
bu yanlışı düzeltmek için
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
size bir umut ışığı vereceğim.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Olayın ciddiyetiyle başlayalım.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Araştırma ekibim her yıl, Amerika'daki
02:20
in the United States.
42
140900
1616
en başarılı 100 filmde konuşan
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
ve adı geçen her karakteri inceliyor.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Araştırmamın parçası olmak için
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
bir karakterin yapması gereken tek şey bir kelime söylemek.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Beklentimiz fazlasıyla düşük.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Gülüşmeler)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
2007 ve 2015 arasında 800 filmi inceledik
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
ve konuşan her karakteri
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
cinsiyet, ırk, köken, LGBT veya engelli olup olmama bazında
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
gruplara ayırdık.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Ullaştığımız gerçekten sorunlu eğilimlere bakalım.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Öncelikle, kadınlar filmlerde hala bariz bir şekilde az yer alıyor.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
800 filmde, 35.205 tane konuşan karakterin,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
üçte birinden azı kızlar veya kadınlar tarafından oynanıyor.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Üçte birinden az!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
2007'den 2015'e kadar hiçbir değişim yok.
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
Ayrıca elde ettiğimiz verileri
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
1946 ve 1955 arasında var olan tek tük filmlerle karşılaştırırsanız
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
yarım yüzyılı aşkın sürede de hiçbir değişim olmadığını göreceksiniz.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Yarım yüzyılı aşkın!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Oysa insan nüfusunun yarısını biz oluşturuyoruz.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Şimdi, bu veriye, bugünlerde odak noktası
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
olan kesişimsel bakış açısıyla yaklaşırsak
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
bu tablo daha da sorunlu bir hal alıyor.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Sadece geçtiğimiz yılın en iyi 100 filminden
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48 tanesi, repliği olan siyahi karakter içermiyor,
03:43
not one.
68
223060
1256
bir tane bile.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70 tanesinde Asyalı olan kız
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
veya kadın karakter yoktu.
03:50
None.
71
230020
1616
Hem de hiç.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84 filmde engelli kadın karakter yoktu.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
93'ünde ise repliği olan lezbiyen, biseksüel veya trans kadın karakter yoktu.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Bu yeterince temsil etmemek değil.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Bu artık yok etme ve
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
ben bunu görünmezlik salgını olarak adlandırıyorum.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Genelden ana karaktere döndüğümüzde
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
sorun hala devam ediyor.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Geçen seneki 100 filmden sadece
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
32 tanesi kadın başrol veya yardımcı başrole sahipti.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
100 filmden sadece üç tanesinde yeterince
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
temsil edilmeyen bir kadın karakter ana karakterdi
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
ve sadece bir farklı kadın
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
film vizyona girdiğinde 45 yaş ve üstü grubuna giriyordu.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Şimdi tabloya bir bakalım.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Az önce gördüğünüz sayılara ek olarak:
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
film sektöründe kadınların cinsellikle öne çıkarılması
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
erkeklere oranla çok daha yüksek.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Hatta erkeklere oranla
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
açık kıyafetlerle gösterilmeleri,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
yarı çıplak veya zayıf
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
olmaları üç kat daha olası.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Bazen animasyonlarda kadınlar o kadar zayıf gösteriliyor ki
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
belleri üst kolları aynı ölçüde.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Gülüşmeler)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Bu kadınların rahim veya herhangi bir iç organ için
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
yerleri olmadığını söyleyebiliriz.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Gülüşmeler)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Şaka bir yana
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
teorileri, araştırmalar doğruluyor:
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
bazı kadın izleyicilerin ideal zayıflık fikrine
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
ve nesnelleştiren içeriğe maruz kalması vücudundan tatmin olmamaya,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
ideal zayıflığı içselleştirmesine ve kendini nesneleştirmesine yola açabilir.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Açıkça görülüyor ki ekranda
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
ve gerçekte gördüğümüz şeyler
05:32
they do not match.
106
332860
1736
aynı değil.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Kesinlikle değil!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Gerçek şu ki eğer beyaz perdede yaşıyor olsaydık
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
nüfusumuz bir krizle karşı karşıya gelirdi.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Ben de bu düzeni fark ettiğimden beri
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
nedenini öğrenmek istedim.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Bulduklarıma göre ekranlardaki bu eşitsizliğin iki nedeni var:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
İçerik oluşturucuların cinsiyeti ve izleyicinin yanlış anlaşılması.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Hızlıca bunları çözümleyelim.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Eğer az önce bahsettiğim bu düzeni değiştirmek istiyorsanız
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
yapmanız gereken tek şey kadın yönetmenler tutmak.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Görünen o ki kadın yönetmenler
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
kısa veya bağımsız filmlerle bağdaştırılıyor,
daha çok kız ve kadının sahnede,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
daha çok hikayede kadın merkezde,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
daha çok hikayede 40 yaşında veya daha büyük kadının yer alıyor.
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
Sanırım bu, sizin için iyi bir haber.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Daha çok az temsil edilen,
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Gülüşmeler)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Üzgünüm.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Gülüşmeler)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Üzgünüm ama öyle.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Irk ve etnik açısından az temsil edilen karakterler daha çok yer alıyor
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
ve en önemlisi
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
kamera arkasındaki önemli rollerde
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
daha çok kadın yer alıyor.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Az önce konuştuğumuz problemlere kolay çözüm.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Ya da gerçekten öyle mi?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Aslında değil.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
2007'den 2015'e 800 film.
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 yönetmen.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Bunlardan sadece yüzde 4,1'i kadın.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Sadece 3'ü Afro-Amerikalı ya da siyah
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
ve sadece biri Asyalı.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Peki o zaman neden çözümün bir parçası
07:00
to have female directors
141
420860
1776
oldukları halde kadın yönetmenleri
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
işe almak bu kadar zor?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Bu soruyu cevaplamak için
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
bir araştırma yürüttük.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Bu sanayinin içindeki onlarca kişiyle röportaj yaptık
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
ve onlara yönetmenler hakkında soru sorduk.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Sonuçların gösterdiğine göre hem kadın hem de erkek yöneticiler
07:17
when they think director,
148
437540
1656
bir yönetmen düşündüklerinde
07:19
they think male.
149
439220
1576
bu kişi erkek oluyor.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Liderlik özelliklerini erkeksi
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
olarak algılıyorlar.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Bu yüzden set ekibine hakim olup gemiye yol gösterecek
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
ileri görüşlü, General Patton gibi olacak
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
ve duyduğumuz bütün o şeyleri yapabilecek
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
bir yönetmen işe alacaklarında
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
gözlerinin önünde hemen bir erkek geliyor.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Yönetmen ya da lider algısı,
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
kadın algısı ile uyuşmuyor.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Bu iki rol bağdaşmıyor
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
ve bu psikolojik alanda yapılan çalışmalarla da uyumluluk gösteriyor.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Ekranlardaki eşitsizliğe neden olan ikinci faktörse
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
izleyicinin yanlış algılanması.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Size bu ülkede bilet alıp sinemaya
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
gidenlerin yüzde 50'sinin kız ve kadın olduğunu
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
söylememe gerek yok.
08:04
Right?
166
484740
1216
Değil mi?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Ama biz geçerli ya da kazanç sağlayan bir hedef kitle olarak algılanmıyoruz.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Hatta kadınların filmi açıp açamayacağı
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
konusunda yanlış algılar var.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Filmi açmak, hikayenin merkezine kadın koyulduğunda
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
erkek koyulduğunda olan
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
yatırım getirisinin olmadığı anlamına geliyor.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Bu yanlışlık aslında pahalıya mal oluyor.
08:28
Right?
174
508940
1216
Değil mi?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Özellikle Açlık Oyunları,
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
Mükemmel Uyum gibi yapımların
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
başarısı sonucunda
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
ya da şu küçük bağımsız film gibi Yıldız Savaşları: Güç Uyanıyor.
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Ekonomik analizlerimizin gösterdiğine göre Amerika'da ana karakterin
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
cinsiyeti ekonomik başarıda bir rol oynamıyor.
08:48
But what does?
181
528580
1296
Peki ya ne etkiliyor?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Yapım maliyeti tek başına
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
veya filmin ülkede
ne kadar geniş çapta dağıtıldığıyla bağlantılı olarak etkiliyor.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Karakterin cinsiyeti değil.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
Artık hepimizin yeteri kadar kederli olduğunu düşünüyorum
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
50 yılda hiçbir değişiklik yok,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
kamera arkasında çalışan birkaç kadın yönetmen
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
ve eğlence endüstrisi bize izleyici olarak güvenmiyor.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Ama size bir umut ışığının varlığından söz ettim
09:16
and there is.
190
556460
1200
ve evet bu doğru.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Aslında bu problemi düzeltmek için kolay ve somut
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
çözümler var.
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
Bunlar, içerik oluşturucularını,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
yöneticileri ve bu odadaki kişiler gibi
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
tüketicileri kapsıyor.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Hadi bunlardan birkaçını konuşalım.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
İlki "sadece 5 ekle" adını verdiğim yöntem.
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Eğer gelecek yıl ilk 100 filme bakıp her filme repliği olan
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
sadece 5 kadın karakter eklersek bunun
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
yeni bir norm yaratacağını
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
biliyor muydunuz?
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Bunu 3 yıl üst üste yaparsak
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
50 yıldan uzun bir süre sonra ilk defa
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
cinsiyet eşitliğini sağlayabiliriz.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Bu yaklaşım birçok nedenden dolayı avantajlı.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Bir, erkek aktörlerin işlerini ellerinden almıyor.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Allah'a şükürler olsun ki!
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Gülüşmeler)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
İki, ucuz. Düşündüğünüz kadar masraflı değil.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Üç, yeteneklerin keşfi için bir yol.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Ve dört, yapım sürecini insancıllaştırıyor.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Neden? Çünkü sette kadınların da olduğundan emin oluyor.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
İkinci çözümse tanınmış yetenekler için.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Biliyoruz ki tanınmış kişiler kontratlarında taleplerde bulunabilir.
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
Özellikle de Hollywood'un en büyük filmlerinde çalışanlar
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Eğer bu tanınmışlar kontratlarına
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
sadece eşitlik şartı ya da dahil etme maddesi ekleselerdi
10:33
into their contract?
218
633820
2056
ne olurdu?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Peki, bu ne anlama geliyor?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Büyük ihtimalle bilmiyorsunuz,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
ama tipik bir uzun metrajlı film
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
replikli 40-45 karakterden oluşur.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Ve genellikle bu karakterlerden sadece
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
8'i ya da 10'u konuyla alakalıdır.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
"Yenilmezler"i saymazsak, tabii.
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
"Yenilmezler"de biraz daha fazla.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Geriye kalan yaklaşık 30 küçük rolün
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
hikayenin geçtiği yerin nüfusunu
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
yansıtmaması ya da onunla eşleşmemesi için hiçbir nedeni yok.
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Tanınmış bir oyuncunun kontratındaki eşitlik şartı
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
bu rolleri içinde yaşadıkları dünyayı
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
yansıtmaları için koşula bağlayabilir.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Hiçbir ağ, stüdyo ya da yapım şirketinin
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
uzlaşma süreçlerinde aynı kontrat dilini
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
kullanmamaları için
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
bir nedeni yok.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Üçüncü çözümse
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
eğlence endüstrisi,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
özellikle Hollywood için,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
konu yönetmenlerin yanında uygulamalar
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
benimsemeye gelince Rooney kuralını benimsemek.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Amerikan futbol liginde Rooney kuralı der ki
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
bir takım organizasyonun dışından bir koçu işe almak istediğinde
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
yeteri kadar temsil edilmeyen bir adayla mülakat yapmaları gerekir.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Aynı ilke Hollywood filmlerinde de uygulanabilir.
11:54
How?
247
714060
1216
Nasıl?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Bu büyük filmlerde
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
yöneticiler ve ajanslar kadınların ve beyaz olmayanların sadece
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
düşünülenler listesinde yer aldıklarından değil ayrıca iş için mülakata
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
alındıklarından da emin olabilir.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Neden bunun bu kadar önemli
12:10
why is this important?
253
730420
1416
olduğunu sorabilirsiniz?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Çünkü bu, aksi taktirde ayrımcı işe alma metotlarına yenik düşecek olan
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
kadın yönetmenlerle yöneticilerin tanışmasını sağlıyor.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Dördüncü çözüm
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
sizin ve benim gibi tüketiciler için.
Eğer kadınlar için ve onlarla alakalı daha çok film izlemek isterseniz
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
onları desteklemek zorundayız.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Bu ünlü sinema salonlarına gitmek yerine bağımsız
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
salonlara gitmek,
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
ya da sitelerde biraz daha fazla gezinip
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
kadın yönetmenlerin filmlerini bulmak
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
veya bir çek yazıp özellikle temsil edilmeyen bir kadın
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
yönetmenin filmine sponsor olmak anlamına gelebilir.
12:50
Right?
266
770300
1216
Değil mi?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Film yapan ve dağıtan şirketlere yazmalı,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
mail atmalı ve onları aramalıyız,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
sosyal medya hesaplarımızda, ekranlarda ayrımcı olmayan,
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
kamera önünde ve arkasında kadınlar olan
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
filmler görmeyi
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
istediğimizi yazmalıyız.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Sesimizi duyurmalı ve paramızın onlar için değerli olduğunu göstermeliyiz.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Bu sefer, gerçekten elimizde bir şeyleri değiştirmek için imkan var.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Amerika ve onun özellikle
13:21
films in particular,
276
801940
1496
filmlerinin içeriği
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
dünyanın her yerinden izleyicilerin hayal dünyasını zapt ediyor.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
Bütün Dünya'da.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Bu demek oluyor ki film endüstrisinin elinde eşitlikle alakalı hikayeleri
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
bütün dünyaya yaymak için inanılmaz
13:40
all around the world.
281
820100
2216
bir güç var.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Eğer film endüstrisi değerlerini
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
ekranda gösterdikleriyle eş tutsaydı
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
ne olurdu, bir hayal edin.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Kapsayıcılığı ve benimsemeyi
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
kızlar ve kadınlar için,
13:55
people of color,
287
835500
1496
farklı renten olanlar,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
LGBT, engelliler
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
ve dünyanın heryerinde
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
daha birçoğu için teşvik edebilir.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Film endüstrisinin yapması gereken tek şey gizli silahını harekete geçirmek
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
ki bu da hikayecilik.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
Şimdi, bu görevin başında
14:17
I said that films --
294
857540
2416
filmlerin bizi başka bir dünyaya
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
ışınlayabileceğini söyledim.
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
Ama filmlerin bizi değiştirebileceğini de eklemek istiyorum.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Bu odadaki hiç kimse
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
kadınların fark edildiği bir hikayecilik ile büyümedi ya da deneyimlemedi,
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
14:38
none of us,
300
878300
1496
hiçbirimiz
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
çünkü rakamlar hala aynı.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Peki ya bizden sonraki izleyici nesil tamamen farklı bir
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
sinema gerçekliği ile büyüyebilseydi?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
O zaman ne olurdu?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
İşte ben bugün size ekranda
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
ne gördüğümüzü değiştirmenin mümkün olduğunu söylemek için burdayım
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
ve oraya ulaşmamız için sabırsızlanıyorum.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Bugün görünmezlik salgınını
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
ortadan kaldırmak için harekete geçmekte anlaşalım
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Amerikalı ve global izleyicilerin
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
daha iyisini talep ettikleri ve hak ettikleri için
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
harekete geçmekte anlaşalım.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Bir sonraki neslin izleyicilerinin
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
bizim göremediğimiz hikayeleri
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
görmeyi hak ettiklerinde anlaşalım.
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Teşekkür ederim.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7