The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Bernadine Rosa Isabella Reviewer: Rizki Febriani
Hari ini, aku ingin memberitahu mengenai masalah sosial yang mendesak.
Nah, ini bukan tentang senjata nuklir,
bukan tentang imigrasi,
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
dan bukan tentang malaria
Aku di sini untuk berbicara tentang film.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Film sangatlah penting.
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Dalam film, kita bisa sangat terhibur,
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
dan kita juga bisa terbawa oleh ceritanya.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Bercerita sangatlah penting.
Suatu cerita dapat memberitahu apa yang dihargai masyarakat,
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
mereka memberi kita banyak pelajaran,
dan mereka berbagi serta melestarikan sejarah kita.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Cerita adalah hal yang luar biasa.
Tapi cerita tidak dapat memberi semua orang
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
kesempatan yang sama untuk muncul di dalamnya,
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
khususnya bukan cerita
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
yang terkungkung dalam bentuk film Amerika.
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
Dalam film, menariknya,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
perempuan masih terhapus dan terpinggirkan
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
dalam banyak cerita kita.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
Dan aku pertama kali belajar ini sekitar 10 tahun yang lalu
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
ketika aku melakukan studi tentang peran gender dalam film berperingkat G.
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
Sejak itu, kami telah melakukan lebih dari 30 investigasi.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Timku lelah.
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
Dan aku telah mengabdikan hidupku
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
sebagai peneliti dan aktivis
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
untuk memerangi krisis inklusi
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
di Hollywood.
Karena itu, aku ingin memberitahu kalian mengenai krisis tersebut.
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
Aku ingin bicara tentang ketidaksetaraan gender di film.
Aku ingin beritahu bagaimana ini dilestarikan,
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
kemudian aku akan beritahu cara kita memperbaikinya.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Namun, satu peringatan sebelum aku mulai:
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
dataku sungguh menyedihkan.
Jadi sebelumnya aku ingin minta maaf,
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
karena aku akan membuat kalian dalam suasana hati yang buruk.
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
Tapi aku akan membahasnya di akhir,
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
dan aku akan memberikan hikmahnya
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
untuk memperbaiki kekacauan yang sudah kita alami
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
untuk waktu yang sangat lama.
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
Jadi, mari kita mulai dengan gawatnya situasi ini.
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
Setiap tahun, tim penelitiku memeriksa 100 film terlaris
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
di Amerika Serikat.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Yang kami lakukan adalah melihat setiap karakter yang berbicara di layar.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Sekarang, untuk masuk ke dalam salah satu penyelidikanku,
02:20
in the United States.
42
140900
1616
yang harus dilakukan seorang karakter adalah mengucapkan satu kata.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Ini merupakan hal yang mudah.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
(Tertawa)
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
Sejauh ini, kami telah melihat 800 film,
dari 2007 hingga 2015,
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
membuat katalog dari karakter di layar dalam jenis kelamin, ras, etnis,
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
LGBT dan karakter penyandang disabilitas.
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
Mari kita lihat beberapa tren yang bermasalah.
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
Pertama, perempuan masih terlihat absen di layar dalam sebuah film.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Di 800 film dan 35.205 karakter yang berbicara
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
kurang dari sepertiga dari semua peran diberikan pada perempuan.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
Kurang dari sepertiga!
Tidak ada perubahan dari 2007 sampai 2015,
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
dan jika dibandingkan hasilnya
dengan sampel kecil fim dari tahun 1946 sampai 1955,
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
tidak ada perubahan selama lebih dari setengah abad.
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
Lebih dari setengah abad!
Tapi kita setengah dari populasi.
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
Sekarang, kalau kita lihat data ini secara terpilah,
yang menjadi fokus hari ini,
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
hal ini menjadi lebih bermasalah.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Di antara 100 film teratas tahun lalu,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
48 film tidak menampilkan satu karakter kulit hitam atau orang Afrika-Amerika,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
tidak satu pun.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
70 film tidak punya karakter orang Asia atau orang Asia-Amerika
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
yang merupakan perempuan.
Tidak ada.
03:43
not one.
68
223060
1256
84 film tidak menampilkan satu karakter perempuan yang menyandang disabilitas.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
Dan 93 film tidak punya karakter perempuan yang lesbian, biseksual, atau transgender.
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
03:50
None.
71
230020
1616
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
Ini bukan kurangnya representasi.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
Ini adalah penghapusan,
dan aku menyebutnya epidemi yang tak terlihat.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Ketika kita beralih dari prevalensi ke protagonis,
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
ceritanya masih tetap bermasalah.
Dari 100 film tahun lalu,
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
hanya 32 yang ada pemeran utama perempuan atau ada yang mendorong aksi itu.
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
Hanya 3 dari 100 film
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
menampilkan perempuan yang terpinggirkan menjalankan sebuah cerita,
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
dan hanya satu perempuan
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
yang berusia 45 tahun atau lebih pada saat filmnya rilis di teater.
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
Sekarang mari kita lihat penggambarannya.
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
Selain angka yang baru saja kalian lihat,
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
perempuan jauh lebih mungkin diseksualisai di dalam film
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
dibandingkan rekan laki-laki mereka.
Faktanya, mereka 3 kali lebih mungkin
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
tampil dalam pakain yang terbuka,
setengah telanjang,
dan mereka cenderung bertubuh kurus.
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Terkadang dalam animasi, perempuan sangat kurus
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
sampai ukuran pinggang mereka mendekati lingkar lengan atas.
04:52
partially naked,
91
292580
1216
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
(Tertawa)
Kami ingin bilang bahwa para perempuan ini tidak punya ruang untuk rahim
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
atau organ internal lainnya.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Tertawa)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Tapi serius,
teori menyarankan, penelitian menegaskan,
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
paparan tubuh ideal kurus dan konten objektifikasi
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
dapat menyebabkan ketidakpuasan tubuh, internalisasi tubuh ideal kurus
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
dan objektifikasi diri di antara penonton perempuan.
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
Jelas, apa yang kita lihat di layar
dan yang ada di sekitar kita,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
mereka tidak sama.
Mereka tidak sama!
Faktanya, jika kita hidup di dunia layar,
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
kita akan menghadapi krisis populasi.
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
05:32
they do not match.
106
332860
1736
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Jadi, setelah aku menyadari pola-pola ini,
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Aku ingin mencari tahu,
dan ternyata ada 2 penyebab ketidaksetaraan di layar:
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
gender pembuat konten dan persepsi penonton yang salah.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
Mari kita bongkar hal itu.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
Jika kalian ingin mengubah pola yang baru kubicarakan,
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
maka kalian perlu merekrut sutradara perempuan.
Ternyata, sutradara perempuan
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
dikaitkan dengan, dalam film pendek dan indie,
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
lebih banyak perempuan di layar,
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
lebih banyak pemeran utama perempuan,
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
lebih banyak cerita dengan perempuan di atas 40 tahun atau lebih di layar,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
yang menurutku merupakan kabar baik untuk kerumunan ini.
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
Lebih banyak yang terpinggirkan --
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
(Tertawa)
Maaf.
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
(Tertawa)
Maaf tiada penyesalan.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Karakter yang kurang terwakili dalam hal ras dan etnis,
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
dan yang paling penting,
06:22
Sorry.
125
382060
1216
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
lebih banyak perempuan bekerja di belakang kamera
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
dalam peran utama produksi.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Jawaban mudah untuk masalah yang baru kita bicarakan.
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
Atau benar begitu?
Sebenarnya tidak.
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
800 film, 2007-2015,
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
886 sutradara.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Hanya 4,1 persen perempuan.
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
Hanya 3 orang kulit hitam atau Afrika-Amerika,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
dan hanya satu perempuan Asia.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Jadi mengapa begitu sulit
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
untuk punya sutradara perempuan
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
jika mereka adalah bagian dari solusi?
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Nah, untuk menjawab pertanyaan itu,
kami melakukan penelitian.
07:00
to have female directors
141
420860
1776
Kami mewawancarai banyak orang dalam industri
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
dan bertanya pada mereka mengenai sutradara.
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Ternyata, baik eksekutif pria maupun perempuan,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
ketika mereka memikirkan sutradara
mereka akan pikir seorang pria.
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
Mereka menganggap ciri kepemimpinan
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
bersifat maskulin.
07:17
when they think director,
148
437540
1656
Jadi ketika mereka akan mempekerjakan sutradara
07:19
they think male.
149
439220
1576
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
yang memimpin kru, memipin sebuah kapal
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
menjadi seorang visioner atau Jenderal Patton,
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
semua hal yang kita dengar --
pikiran dan ide mereka berpikir pria.
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
Persepsi mereka akan sutradara atau seorang pemimpin
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
tidak sesuai dengan persepsi seorang perempuan.
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
Perannya tidak sesuai,
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
yang konsisten dengan banyak penelitian di arena psikologis.
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
Faktor kedua yang berkontribusi terhadap ketidaksetaraan di layar
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
adalah persepsi penonton yang salah.
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
Aku tidak perlu memberitahu kalian:
50 persen orang yang pergi ke bioskop dan membeli tiket
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
adalah perempuan di negara ini.
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
Benar?
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Tapi kita tidak dianggap sebagai penonton yang layak dan menguntungkan.
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
Selanjutnya, ada beberapa kesalahan persepsi
08:04
Right?
166
484740
1216
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
tentang apakah perempuan dapat membuka film.
membuka film artinya jika perempuan menjadi peran utama,
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
maka tidak akan ada keuntungan
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
sedangkan jika pria jadi peran utama maka akan ada keuntungan.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
Persepsi ini sebenarnya bersifat keuntungan.
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
Ya kan?
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
Terutama setelah kesuksesan waralaba film
seperti “The Hunger Games,”
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
“Pitch Perfect”
atau film indie kecil, “Star Wars: The Force Awakens.”
08:28
Right?
174
508940
1216
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
Analisis ekonomi kita menunjukkan bahwa gender dari peran utama
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
tidak berperan dalam keberhasilan ekonomi di Amerika Serikat.
Tapi apa yang berperan?
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Biaya produksi sendiri
atau bersamaan dengan seberapa luas sebuah film didistribusikan di negara ini.
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
08:48
But what does?
181
528580
1296
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Ini bukan gender dari peran utama.
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
Jadi pada titik ini, kita semua cukup tertekan.
Tak ada yang berubah dalam 50 tahun.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Sedikit sutradara perempuan ada di belakang kamera
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
dan industri hiburan tidak mempercayai kita sebagai penonton.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Nah, aku bilang akan ada hikmahnya,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
dan memang ada.
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
Sebenarnya ada solusi sederhana dan nyata
untuk memperbaiki masalah ini
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
yang melibatkan pencipta konten,
09:16
and there is.
190
556460
1200
eksekutif, dan konsumen
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
seperti orang-orang di ruangan ini.
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
Mari kita bicarakan.
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
Yang pertama kusebut “tambahkan saja lima.”
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
Tahukah kalian jika kita melihat 100 film teratas tahun depan
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
dan cukup menambah 5 karakter perempuan yang berbicara di layar
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
untuk setiap fillm itu,
maka akan tercipta norma baru.
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Jika kita melakukan ini selama 3 tahun berturut-turut,
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
kita akan berada pada kesetaraan gender
untuk pertama kalinya dalam lebih dari setengah abad.
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
Pendekatan ini menguntungkan karena berbagai alasan.
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
Pertama? Ini tidak menghilangkan pekerjaan bagi aktor pria.
Amit-amit.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
(Tertawa)
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
Dua, karena hemat biaya. Ini tidak memakan banyak biaya.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
Tiga, ini membangun sistem untuk artis.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
Dan empat, ini memanusiakan proses produksi.
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
Mengapa? karena hal ini memastikan bahwa ada perempuan di lokasi syuting.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
Solusi kedua adalah untuk artis terkenal.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
Artis papan atas bisa membuat tuntutan dalam kontrak mereka,
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
terutama yang bekerja dalam film-film Hollywood terbesar.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Bagaimana jika para artis papan atas
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
menambahkan klausa ekuitas atau pelengkap inklusi
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
dalam kontrak mereka?
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Apa maksudnya?
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
Kalian mungkin tidak tahu
Tapi film panjang yang khas
memiliki 40 sampai 45 karakter yang berbicara.
10:33
into their contract?
218
633820
2056
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Aku berpendapat hanya 8 sampai 10 karater
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
yang relevan dengan ceritanya.
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
Kecuali film “Avengers.” Benar?
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Beberapa lagi di “Avengers.”
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
Sekitar 30 peran yang tersisa,
tidak ada alasan mengapa peran kecil tersebut
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
tidak dapat menandingi atau mencerminkan demografi
tempat cerita itu berlangsung.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
Pelengkap ekuitas oleh artis papan atas dalam kontrak mereka
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
dapat menetapkan bahwa peran tersebut
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
mencerminkan dunia tempat kita tinggal.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Tidak ada alasan mengapa sebuah perusahaan,
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
studio, atau perusahaan produksi
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
tidak dapat mengadopsi bahasa kontrak yang sama
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
dalam proses negosiasi mereka.
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
Solusi ketiga:
ini untuk industri hiburan,
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
khususnya Hollywood,
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
untuk mengadopsi aturan Rooney
11:27
Third solution:
238
687540
1656
ketika melakukan praktik perekrutan sutradara.
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
Sekarang di NFL, aturan Rooney menetapkan
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
jika sebuah tim ingin merekrut pelatih dari luar organisasi,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
yang perlu mereka lakukan adalah wawancara calon yang kurang terwakili.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
Prinsip yang sama dapat diterapkan pada film-film Hollywood.
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
Bagaimana caranya?
Pada film-film teratas,
para eksekutif dan agen dapat memastikan
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
bahwa perempuan dan orang kulit berwana tidak hanya ada dalam daftar pertimbangan,
11:54
How?
247
714060
1216
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
tapi mereka juga diwawancara untuk pekerjaan itu.
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
Orang mungkin berkata,
mengapa ini penting.
Karena ini mengekspos atau memperkenalkan eksekutif pada sutradara perempuan
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
yang mungkin menjadi mangsa praktik perekrutan eksklusif.
12:10
why is this important?
253
730420
1416
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
Solusi keempat
adalah untuk konsumen seperti aku dan kamu.
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
Jika kita ingin banyak film oleh, untuk, dan tentang perempuan,
kita harus mendukung mereka.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
Ini mungkin berarti pergi ke teater independen
dibanding pergi ke bioskop.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Atau ini mungkin berarti melihat sampai ke bawah
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
untuk menemukan film yang disutradarai oleh perempuan.
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
Atau itu mungkin menulis cek dan mendanai sebuah film,
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
terutama oleh sutradara perempuan dari latar belakang yang kurang terwakili.
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Benar?
Kita perlu tulis, telepon, dan kirim email ke perusahaan
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
yang membuat dan mendistribusikan film,
dan kita perlu mengunggah di akun medial sosial
12:50
Right?
266
770300
1216
ketika kita ingin melihat representasi inklusif,
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
perempuan di layar,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
dan yang paling penting, perempuan di belakang kamera.
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
Kita perlu membuat suara kita didengar dan uang kita berguna.
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
Kita memiliki kemampuan untuk mengubah dunia dalam hal ini.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Amerika Serikat dan isinya,
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
khususnya film,
telah menangkap imajinasi penonton di seluruh dunia.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
Di seluruh dunia.
13:21
films in particular,
276
801940
1496
Ini artinya industri film punya akses luar biasa
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
untuk mendistribusikan cerita tentang kesetaraan
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
di seluruh dunia.
Bayangkan apa yang akan terjadi
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
jika industri film menyelaraskan nilainya
dengan apa yang ditampilkan di layar.
13:40
all around the world.
281
820100
2216
Ini dapat mendorong inklusi
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
dan dukungan terhadap perempuan,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
orang kulit berwarna,
komunitas LGBT,
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
penyandang disabilitas,
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
dan banyak orang di seluruh dunia.
13:55
people of color,
287
835500
1496
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
Hal yang perlu dilakukan film industri adalah melepaskan senjata rahasianya,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
yaitu bercerita.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Sekarang di awal pembicaraan ini,
Aku bilang bahwa film --
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
dapat membawa kita,
tapi aku berpendapat bahwa film dapat mengubah kita.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
14:17
I said that films --
294
857540
2416
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
Tidak satu pun dari kita di ruangan ini
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
tumbuh atau mengalami lanskap bercerita
dengan karakter perempuan,
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
tak satu pun dari kita,
karena jumlahnya tidak berubah.
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
Apa yang akan terjadi jika generasi penonton selanjutnya
14:38
none of us,
300
878300
1496
tumbuh dengan realita layar yang sama sekali berbeda?
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Apa yang akan terjadi?
Nah, aku di sini untuk memberitahumu
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
bahwa ini tidak hanya mengubah apa yang kita lihat di layar
tapi aku tidak sabar itu sampai di sini.
14:51
What would happen?
304
891100
1256
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
Jadi, mari kita sepakat untuk mengambil tindakan
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
untuk memberantas epidemi tembus pandang.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Dan mari kita sepakat untuk mengambil aksi
untuk menyetujui bahwa penonton Amerika dan penonton global
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
menuntut dan pantas mendapatkan lebih.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Dan mari kita sepakati hari ini
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
bahwa generasi penonton selanjutnya,
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
mereka pantas untuk melihat cerita
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
yang tidak pernah bisa kita lihat.
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
15:35
Thank you.
317
935860
1216
15:37
(Applause)
318
937100
5724
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7