The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,960 views ・ 2017-03-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sophie KIM 검토: Ju Hye Lim
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
오늘 여러분께 긴급한 사회 문제 한 가지를 말씀드리고자 합니다.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
핵무기 문제, 아닙니다.
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
이민 문제, 아닙니다.
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
말라리아 문제도 아닙니다.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
영화에 대해 이야기하기 위해 이 자리에 나왔습니다.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
영화는 실제로 매우 중요합니다. 진심으로 그렇습니다.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
영화를 보며 우리는 몹시 즐거워할 수 있고
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
스토리텔링으로 다른 곳에 존재할 수도 있습니다.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
스토리텔링은 매우 중요합니다.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
이야기는 사회가 가치있게 여기는 것이 무엇인지 알려주고
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
교훈도 주고
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
우리의 역사를 공유하고 보존해줍니다.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
이야기는 대단합니다.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
하지만 이야기는
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
모두에게 공평하게 그 안에 등장할 기회를 주지 않습니다.
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
특히 미국 영화로 분류되는
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
이야기들이 그렇습니다.
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
재미있게도 영화의 경우
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
많은 이야기들 속에서 여성들은
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
아직도 지워지고 소외당합니다.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
저는 이것을 10여년 전에 처음 알게 되었습니다.
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
전체관람가 영화 속의 성 역할에 관한 첫 연구를 했을 때였어요.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
이후로 30개 이상의 연구를 실시했죠.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
저희 팀은 지쳤습니다.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
그러고 저는 제 인생을
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
할리우드에서의 소외 사태에 맞서 싸우는
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
연구가이자 활동가로 헌신해 왔습니다.
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
그래서 오늘 제가 여러분에게 그 사태를 말씀드리려 합니다.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
영화에서의 성차별에 대해 이야기하겠습니다.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
그것이 어떻게 영구화되는지
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
우리가 어떻게 고칠 것인지를 말씀드릴게요.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
시작하기 전에 한 가지 경고하자면
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
준비한 자료가 정말 우울하다는 겁니다.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
그래서 미리 사과를 드립니다.
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
여러분 모두를 정말 우울하게 할테니까요.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
그렇지만 마지막에는 기분이 나아지게 해드릴게요.
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
우리가 아주 아주 오랫동안 처해있던
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
이 사태를 바로잡을 수 있는
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
한 가닥 희망을 보여드릴 거예요.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
먼저 상황의 심각성을 살펴봅시다.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
해마다 저희 연구팀은 미국에서 최고 수익을 거둔 영화 100편을
02:20
in the United States.
42
140900
1616
검토합니다.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
저희는 영화에서 대사나 이름이 있는 모든 등장인물을 살펴봅니다.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
단어 하나만 말해도
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
연구에 포함될 수 있습니다.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
기준이 매우 낮죠.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(웃음)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
이제까지 800편을 살펴봤습니다.
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
2007년부터 2015년까지요.
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
영화에서 대사가 있는 모든 인물을 성, 인종, 민족,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
성소수자, 장애가 있는 인물로 분류했습니다.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
정말 문제가 되는 몇몇 동향을 살펴보겠습니다.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
우선, 아직도 영화 속에서 여성은 눈에 띄게 빠져있습니다.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
800여편의 영화와 35,205명의 대사를 했던 인물을 살펴보면
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
총 배역의 3분의 1 미만이 소녀이거나 여성이었습니다.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
3분의 1도 안돼요!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
2007년부터 2015년까지 아무런 변화가 없었습니다.
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
여러분이 저희 결과를
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
1946년부터 1955년에 나온 영화 표본과 비교해 보면
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
반세기 넘게 아무런 변화가 없었습니다.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
50년 넘게요!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
하지만 우린 인구의 절반을 차지합니다.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
이 데이터를 교차해서 살펴봅시다.
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
오늘날 주목받게 된 데이터인데요,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
문제가 더 심해지고 있습니다.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
작년만 보더라도 상위 100편의 영화 중에
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
48편의 영화에서는 대사를 하는 흑인이나 아프리카계 미국인이
03:43
not one.
68
223060
1256
한 명도 안 등장해요.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
70편의 영화에서는 아시아인이나 아시아계 미국인인
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
소녀나 여성이 안 나와요.
03:50
None.
71
230020
1616
한 명도요.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
84편의 영화에서는 장애가 있는 여성 등장인물이 한 명도 없었고
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
93편은 대사를 하는 레즈비언, 양성애자, 트랜스젠더 여성이 없었어요.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
그들이 잘 대변되지 않은 게 아닙니다.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
삭제된 것입니다.
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
저는 이를 안 보이는 전염병이라고 부릅니다.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
등장 빈도에서 주인공으로 옮겨 가보면
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
이야기들에는 여전히 문제가 있습니다.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
작년 100편의 영화 가운데
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
32편에서만 여성 주연이나 공동 주연이 등장했습니다.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
100편의 영화 중 단 3편에서만
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
소수 집단 여성이 이야기를 이끌어나갔습니다.
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
그리고 개봉 당시 45세 이상이었던,
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
다양성을 지닌 여성은 단 한 명 나왔습니다.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
이제 묘사된 모습을 봅시다.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
여러분이 보고 있는 숫자에 덧붙여
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
영화에서 여성은 훨씬 더 성적으로 부각되는 경향이 있어요.
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
상대 배역의 남성보다도요.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
사실 여성은 대체로 세 배 정도 더
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
몸매가 드러나는 의상을 입거나
04:52
partially naked,
91
292580
1216
부분 나체로 등장합니다.
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
그리고 훨씬 더 날씬한 경향이 있죠.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
종종 애니메이션에서는 여성이 너무나 말라서
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
허리 사이즈가 그들의 팔 위쪽 둘레 정도입니다.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(웃음)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
우리는 이 여자들에게 자궁이나 다른 장기가
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
있을 공간이 없다고 농담합니다.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(웃음)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
모든 농담을 제쳐 두고요.
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
이론이 보여주고 연구가 증명해 줍니다.
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
얇은 이상과 여성을 대상화시키는 내용에 노출되면
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
일부 여성 관객들은 신체에 대해 만족하지 못하고
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
그 얇은 이상이 내면화하며, 스스로를 대상화하게 됩니다.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
명백히, 우리가 스크린에서 보는 것과
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
세상에서 보는 것이
05:32
they do not match.
106
332860
1736
일치하지 않습니다.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
일치하지 않는다고요!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
사실, 우리가 스크린 세상에서 살면
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
인구 위기에 봉착하게 될 것입니다.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
그래서 저는 이런 양상을 알아채자마자
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
이유를 밝히고 싶었어요.
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
스크린에서 불평등을 초래하는 원인이 두 가지 있더군요.
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
콘텐츠 창작자의 성별과 관객의 오해입니다.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
빨리 그것들을 풀어보겠습니다.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
제가 말했던 양상들을 변화시키고 싶으면
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
여성 감독을 고용하면 됩니다.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
드러난 바를 보면, 여성 감독들은
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
단편 영화와 인디 영화의 경우
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
스크린에 더 많은 소녀와 여성을 등장시키고
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
여성이 중심인물인 이야기가 더 많고
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
40세 이상의 여성이 나오는 이야기가 더 많습니다.
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
여기 계신 청중분들께 좋은 소식이라고 생각해요.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
소수 집단이잖아요.
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(웃음)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
죄송합니다.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(웃음)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
죄송한데 안 죄송해요.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
인종과 민족 면에서 소외된 인물들을 더 등장시키고,
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
가장 중요하게는
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
카메라 뒤에서 제작에서 중요한 역할을 맡는
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
여성들이 더 많아지면 됩니다.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
우리가 얘기한 문제들에 대한 쉬운 해결책이죠.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
하지만 정말 쉬울까요?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
실제로는 안 그렇습니다.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
2007년부터 2015년까지 800편 영화를 만든
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886명의 감독 중에서
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
4.1%만이 여자입니다.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
단 세 명만이 아프리카계 미국인이거나 흑인입니다.
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
아시아인 여성은 단 한 명입니다.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
그렇다면 여성감독이 해결책의 일부인데
07:00
to have female directors
141
420860
1776
왜 여성 감독을 두는 것이
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
매우 어려운 일일까요?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
글쎄요. 이 질문에 답하기 위해 연구했습니다.
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
업계 내부자 수십 명을 인터뷰해서
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
감독에 대해 물어봤어요.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
결과는, 남성과 여성 경영진 모두
07:17
when they think director,
148
437540
1656
감독을 떠올릴 때는
07:19
they think male.
149
439220
1576
남성을 떠올렸습니다.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
리더십의 특성들을 근본적으로
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
남성적인 것으로 인식했습니다.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
그래서 경영진들이
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
스태프들을 감독하고, 함선을 이끌고,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
선견지명을 갖거나 훌륭한 장수가 되는 등의
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
그런 일들을 위한 감독을 고용할 때
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
그들의 생각과 상상이 남성을 떠오르게 한 것이죠.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
감독이나 리더에 대한 인식은
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
여성에 대한 인식과 불일치합니다.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
그 역할들이 어울리지 않습니다.
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
심리학 분야의 많은 연구 결과들과 일치합니다.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
영화에서 불평등에 기여하는 두 번째 요소는
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
관객의 오해입니다.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
여기 계신 분들이 다 아시겠지만,
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
영화관에 가서 표를 사는 사람의 50%는
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
이 나라의 소녀와 여성들입니다.
08:04
Right?
166
484740
1216
맞죠?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
하지만 우리를 실질적으로 수익이 되는 목표 관객으로 여기지 않아요.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
더 나아가면 여성들이 영화를
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
열 수 있는가 관한 오해들이 존재합니다.
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
영화를 연다는 의미는 여성을 중심에 두면
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
투자 수익을 낼 수 없고
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
스토리의 중심에 남성을 두는 게 수익을 얻을 수 있다는 것입니다.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
이 오해에는 큰 비용이 따릅니다.
08:28
Right?
174
508940
1216
그렇지 않나요?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
특히 프렌차이즈 영화들을 보면 더 그래요.
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
"헝거 게임"이나
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"피치 퍼펙트"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
작은 인디 영화 "스타워즈: 깨어난 포스"를 보면요.
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
저희가 한 경제적 분석에 따르면 주인공의 성별이
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
미국에서의 경제적 성공에 아무 역할도 하지 않습니다.
08:48
But what does?
181
528580
1296
그럼 뭐가 성공을 가져올까요?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
제작비가 결정하거나
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
또는 제작비와 함께 국내에 얼마나 널리 배급되는가가 결정합니다.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
주인공 성별이 문제가 아닙니다.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
이쯤되면 우리 모두 매우 우울해야 합니다.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
50년 동안 변화가 없었죠.
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
카메라 뒤에서 일하는 여성 감독이 거의 없고
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
연예 산업은 우리를 관객이 될 수 있다고 믿지 않죠.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
제가 한 가닥 희망이 있다고 말씀드렸는데요,
09:16
and there is.
190
556460
1200
여기 있습니다.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
실제 이 문제를 풀 수 있는 간단하고 구체적인
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
해결책이 있습니다.
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
콘텐츠 창작자들
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
경영진과, 여기 계신 분들과 같은 소비자를
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
필요로 하는 해결책입니다.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
몇 가지 얘기를 해 보면요.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
첫번째 해결책은 제가 이름 붙이길, "그냥 5를 더해요."
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
내년에 개봉할 상위 영화 100편에
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
대사를 하는 여성 등장인물 5명을
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
각각 더하기만 하면
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
새로운 표준이 생길 거예요.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
이렇게 3년 동안 계속하면
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
반세기만에 처음으로
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
양성 평등이 이루어질 거예요.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
이 방법은 다양한 이유로 이득이 됩니다.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
첫째, 남자 배우들의 일자리를 뺏지 않아요.
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
그런 일이 일어나선 안되죠.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(웃음)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
둘째, 실제로 비용상 효과적이에요. 비용이 그렇게 많이 들지 않아요.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
셋째, 재능있는 사람들에게 기회가 돼요.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
넷, 제작 과정이 인간화됩니다.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
왜일까요? 무대에 여자가 반드시 있게 해주니까요.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
두 번째 해결책은 A급 배우들을 위한 것입니다.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
우리가 다 알듯이, A급 배우들은 계약서에 요구를 할 수 있습니다.
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
할리우드 대작 영화에 출연하는 배우들이 특히 그렇죠.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
만약 A급 배우들이
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
형평 조항이나 포함되어야 할 사람에 관한 사항을
10:33
into their contract?
218
633820
2056
계약서에 덧붙이기만 해도 어떻게 될까요?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
그것의 의미는요?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
여러분이 모르실 수도 있을텐데요,
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
전형적인 장편 영화는
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
대사를 하는 인물이 40-45명 정도 나옵니다.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
제 의견으로는 8-10명만이
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
실제로 이야기와 관련 있습니다.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
"어벤져스"는 예외일 거예요. 그쵸?
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
"어벤져스"는 좀 더 많아요.
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
나머지 30개 정도의 역할들이
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
그런 작은 역할들이
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
이야기가 벌어지는 장소의 인구 통계와 일치하지 않거나
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
반영하지 않을 이유는 없어요.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
A급 배우의 계약서에 있는 형평 조항은
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
그런 역할들이
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
실제 우리가 살고 있는 세계를 반영하도록 명기할 수 있어요.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
배급망이나 영화사, 제작사가
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
협상 과정에서
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
동일한 계약 용어를 사용하지 못할
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
이유는 없습니다.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
세 번째 해결책입니다.
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
연예 업계에 해당되는 해결책입니다.
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
특히 할리우드에서요.
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
감독을 고용하는 관행에 있어서
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
루니 규칙을 적용하는 겁니다.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
미국 프로 미식축구 연맹의 경우, 루니 규칙에 따르면
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
어떤 팀이 조직 외부에 있는 코치를 고용하고자 한다면
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
소수 집단의 후보자를 인터뷰해야 합니다.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
할리우드 영화에 똑같은 원칙을 적용할 수 있습니다.
11:54
How?
247
714060
1216
어떻게요?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
상위 영화들에서
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
경영진과 에이전트가
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
여성과 유색인이 고려 대상에 있을 뿐만 아니라
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
실제로 인터뷰가 되었는지를 확실히 해야 합니다.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
혹자는 이렇게 말할 수도 있어요.
12:10
why is this important?
253
730420
1416
왜 이것이 중요한가요?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
그렇게 함으로써 소외당하는 고용 관행의 희생양이 되는 여성 감독들을
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
경영진에게 드러내거나 소개시킬 수 있기 때문입니다.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
네 번째 해결책은
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
저와 여러분같은 소비자를 위한 것입니다.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
여성에 의한, 여성을 위한, 여성에 관한 영화를 더 보고 싶으면
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
우리가 그 영화들을 지지해야 합니다.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
멀티플렉스를 가는 대신 독립극장을
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
가야할 수도 있습니다.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
아니면 여성 감독이 만든 영화를 찾기 위해 인터넷에서
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
스크롤을 더 내려야 할 수도 있습니다.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
영화에 자금 지원을 할 수도 있습니다.
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
특히 소외된 배경 출신의 여성 감독의 영화에요.
12:50
Right?
266
770300
1216
안 그래요?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
영화를 만들고 배급하는 기업들에게 전화를 걸고
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
편지나 이메일을 써야 합니다.
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
그리고 모두가 대변되는 영화를 보고 싶거나
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
스크린에 여성이 나오는 것이나,
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
카메라 뒤에 여성이 있는 걸
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
보고 싶을 때 SNS 계정에 글을 올려야 합니다.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
우리의 목소리가 들리게 해야하고 우리의 돈이 중요해지게 해야합니다.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
우리에겐 실제로 이 문제에 있어서 세상을 바꿀 수 있는 능력이 있습니다.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
미국과 미국의 콘텐츠
13:21
films in particular,
276
801940
1496
특히 미국의 영화는
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
전세계 관객의 상상을 사로잡아 왔습니다.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
전세계적으로요.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
영화 산업이 평등에 관한 이야기를
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
전세계적으로 배급할 수 있는 전례없는 권한을
13:40
all around the world.
281
820100
2216
가지고 있다는 의미입니다.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
영화 산업이 그들의 가치와
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
영화에서 보여주는 것을 일치시킨다면
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
무슨 일이 일어날지 상상해 보세요.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
소녀와 여성들, 유색인
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
성소수자 집단, 장애인들
13:55
people of color,
287
835500
1496
그리고 전세계의 수많은 사람들이
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
소외당하지 않고 수용되는 것을 촉진시킬 거예요.
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
영화 산업이 유일하게 해야할 일은 그 비밀 무기를 꺼내는 것입니다.
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
그 무기는 스토리텔링입니다.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
이 강연 초반에 제가 영화는
14:17
I said that films --
294
857540
2416
실제로 우리를 다른 곳으로 옮겨줄 수 있다고 말했었죠.
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
저는 영화가 우리를 변화시킬 수 있다고 주장하고 싶습니다.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
이 자리에 있는 그 누구도 성장하면서
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
완전히 사실적인 여성 인물이 나오는
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
스토리텔링 조경을 경험한 적이 없습니다.
14:38
none of us,
300
878300
1496
우리 중 어느 누구도요.
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
수치가 바뀌지 않았잖아요.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
다음 세대 관객들이 완전히 다른 영화 현실을 보면서
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
자란다면 무슨 일이 일어날까요?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
무슨 일이 생길까요?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
저는 오늘 이 말을 하러 나왔습니다.
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
우리가 영화에서 보는 것을 바꾸는 것이 가능하고,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
저는 어서 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
그러니까 보이지 않음의 전염병을 뿌리 뽑는 걸
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
오늘부터 실행에 옮기기로 해요.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
그리고 미국과 전세계 관객들이
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
더 많이 요구하고 더 많이 누려야한다는 데
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
동의하는 걸 오늘부터 실행합시다.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
그리고 오늘부터
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
다음 세대의 시청자와 관람객들이
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
우리가 절대 볼 수 없었던 이야기들을
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
볼 자격이 있다는 것에 의견을 같이 합시다.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
감사합니다.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7