The mad scientist of music | Mark Applebaum

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Anastasia Gayevska Утверджено: Taras Demko
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Я подумав, що якщо я пострибаю то це, можливо, допоможе мені заспокоїти свої нерви,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
але, напсравді, у мене на це досить парадоксальна реакція,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
то ж це була погана ідея. ( сміх)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
в будь якому разі, я був справді щасливий отримати запрошення,
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
щоб зіграти вам свою музику та деякі з моїх робіт
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
в ролі композитора, імовірно тому, що вони апелюють
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
до мого всім відомого та процвітаючого нарцисизму.
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
І я зовсім не жартую, я просто думаю, що нам треба просто
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
згадати про це і рухатись далі. (сміх).
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Але справа в тому, що раптом з"являється свого роду дилема,
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
суть якої полягає в тому, що я втомився від музики
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
і я справді знудився від ролі композитора,
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
і тому я вирішив висунути концепт "нудьги"
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
як центральну ідею моєї презентації для вас сьогодні.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
І я збираюсь поділитись з вами своєю музикою, але я сподіваюсь,
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
що я зроблю це в такий спосіб, що вона розкаже вам історію,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
історію про те, як "нудьга" стала свого роду каталізатором
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
для креативності та винахідливості і як нудьга,
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
фактично, примусила мене змінити фундаментальне питання,
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
яке я задавав собі у моїй дисципліні,
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
і як нудьга також, в певному сенсі,
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
підштовхнула мене до виходу за межі
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
традиційного, вузького визначення поняття "композитор".
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
Сьогодні я б хотів почати з уривку
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
з музичного твору на фортепіано
01:31
(Music)
26
91467
9315
Музика
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Ну що ж, це моїх рук справа. (сміх)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Хоча ні. ( аплодисменти) . Але все одно спасибі.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Ні, ні, це все таки не я.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
Насправді, це був твір Бетховена
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
отож я не був у ролі композитора.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Щойно я практикувався в ролі виконавця
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
і ось він я - виконавець.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Так виконавець чого ж? Музичного твору, чи не так?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
І ми можемо задати запитання " але хіба ж це музика?"
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
Але я скажу, що це риторичне запитання, адже, звичайно що,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
по всіх правилах ми змушені визнати,
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
що це, само собою, є музичним твором,
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
але я висунув це питання на обговорення зараз для того, щоб
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
це відклалось у вас в голові на хвильку
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
тому що ми ще повернемось до цього питання.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Це буде свого роду приспівом
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
між куплетами нашої презентації.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Отож, ми маємо цей музичний твір Бетховена
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
і, як на мене, його проблема в тому, що він нудний.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
І ваша реакція " О Божечко, Боже ти мій!! ..це ж...."
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
Це ж Бетховен, як ти можеш так казати?!
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Ну не знаю, але для мене він надто вже знайомий.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Я був змушений вправлятись в ньому коли я був ще дитиною і він вже сидить мені в печінках. Отож... ( сміх)...
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
Я хочу....я хочу спробувати змінити його,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
трішки підкорегувати та персоналізувати його
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
і так, я можу зіграти вступ таким чином...
02:47
(Music)
53
167613
2208
(музика)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
а потім я міг би трішки змінити ...(музика)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
а далі я міг би поімпровізувати з цією мелодією,
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
яка далі звучатиме ось так...(музика)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(музика)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Так що, результат може бути таким. - Що ж, спасибі.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
( оплески)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Це б те, що зробив би я,
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
але це не обов'язково має бути краще ніж в Бетховена.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
Насправді, я й не думаю, що воно краще. Вся справа в тому...(сміх)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
що це більш цікаво для МЕНЕ і не так нудно для МЕНЕ.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
Я насправді прислухаюсь до себе, тому що, тому що я
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
змушений думати про ті рішення, які я прийматиму на льоту
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
в той час як музика Бетховена лунає в моїй голові
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
і я намагаюсь визначити, які види перетворень
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
я збираюся внести до неї.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
То ж це є захоплюючою схемою для мене і
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
я справді наголошую на займеннику "Я", "МЕНІ"
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
і в той час як моє обличчя з"являється вже вдруге, я думаю ми можемо зійтись на тому ,
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
що ж це, в основному, досить егоцентрична схема.
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Але вона також і захоплююча і цікава для мене,
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
але лише на мить, тому що потім воно знову мені набридає, і під словом "воно"
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
я, насправді, розумію фортепіано, тому що воно
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
приїдається, а його тембральний діапазон є, насправді,
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
досить вузьким,принаймні тоді, коли ти граєш на клавішах
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
і якщо ти не прослуховуєш свій твір
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
після того, як ти дав його прослухати іншим, чи щось на кшталт цього, ну ви розумієте..
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Воно стає трохи нудним і вже дуже скоро
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
я вже переходжу на інші інструменти і вони стають звичними для мене
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
і врешті-решт я ловлю себе на тому, що проектую і створюю
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
мій власний інструмент, який я приніс сьогодні з собою
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
і я подумав, що можу зіграти на ньому зовсім трішки
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
і ви зможете почути, як він звучить.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Музика)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
І вам слід вміти вчасно зупинитись, це дуже важливо (сміх)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Я маю гребінці. Це єдині гребінці, які я маю. (музика)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
І всі вони встановлені на мому інструменті. (сміх)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Музика)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Я насправді можу робити будь - що. Я можу грати
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
скрипковим смичком. Мені не треба використовувати палички для їжі.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Таким чином, ми отримуємо цей звук. (Музика)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
Але, використовуючи еквалайзер
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
я можу змінити цей звук радикально. (музика)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(музика)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Ось так і навіть ось так.. (Музика)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
і так далі, і тому подібне.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Отож, це вам дає мінімальне уявлення про звукові можливості
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
цього інструменту, який, я думаю, є досить цікавим
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
і він показує мене як винахідника, і вся принадність
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
цього інструменту в тому, що він називається Мишкетер... (сміх)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
і це здорово, що
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
я - найкращий у світі гравець на Мишкетері. (сміх)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
Згідні? (Оплески)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
Так що в цьому відношенні, це одна з речей,
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
одна з переваг бути
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
в іншій ролі, в ролі винахідника і , до речі,
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
коли я сказав вам, що найкращий у світі,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
якщо ви ще слідкуєте за цим, ось вам і нарцисизм і соліпсизм
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
і ще й дрібка егоцентризму зверху.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Я знаю, деякі з вас, просто, ви знаєте, бінго! Або я не знаю. (Сміх)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
У будь-якому разі, це також дійсно приємна роль.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Я повинен, також, визнати, що я і найгірший в світі гравець на Мишкетері,
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
і саме це розходження, через яке я був найбільше стурбований,
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
коли я був в процесі прийняття рішення.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Я радий, що це позаду. І ми не будемо повертатись до цього.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Я ридаю глибоко в середині. В мене навіть залишились шрами.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
В будь-якому разі, я веду до того, що всі ці схеми,
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
якими численними вони не були б, мають відношення до мене, але так я я представив їх
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
вам сьогодні, вони є, насправді, одиничними схемами,
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
і так дуже скоро, я хочу, поспілкуватись з іншими людьми
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
і я тішуся тим, що, фактично, я повинен скласти музику для них.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Мені потрібно писати інколи для солістів і я приступаю до роботи з однією людиною,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
інколи я працюю з цілими оркестрами і я працюю з багатьма людьми,
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
і це, напевно, здатність, креативна роль,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
завдяки якій я, напевно, є широко відомим в професійній сфері.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Тож, деякі з моїх партитур,в ролі композитора, виглядаються ось так:
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
і інші виглядають так:
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
а деякі ось так:
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
і я роблю все це вручну, і це дійсно втомлює.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Щоб зробити одну таку партитуру, потрібно багато багато часу,
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
і саме зараз я працюю над композицією,
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
180 сторінок завдовжки,
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
і це просто великий шмат мого життя, і я просто рву волосся на голові.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
І добре те, що в мене його багато, я так вважаю. (сміх)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
Але це стає дуже нудно та виснажуюче для мене ,
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
тож, через деякий час, процес занотовування стає не лише нудним,
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
а я, насправді, хочу зробити цей процес більш цікавим,
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
тож, це підштовхнуло мене до створення такого проекту.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Це уривок з партитури, яка називається
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
"Метафізика нотного письма".
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
Обсяг усієї партитури - 22 метри.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
Це купка божевільних піктографічних позначеннь.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Давайте збільшимо одну її частину ось тут. Ви можете побачити
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
її досить детально. Я роблю все це з розроблених шаблонів
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
з прямими краями, з французькими кривими і від руки,
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
і 22 метри були розділені, фактично,
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
на 12 двохметрові смужки, які були виставлені
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
вздовж балкону у вестибюлі в Канторському Центральному Музеї Мистецтв
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
і вони з'явились на один рік в музеї
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
і протягом цього року це сприймалось як образотворче мистецтво
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
більшість тижня, за винятком випадків, які зображені на цих фотографіях
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
коли по п'ятницях, з 12 до 1 години, тільки в цей час
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
різноманітні виконавці приходили, щоб відтворити ці дивні
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
і невизначені піктографічні гліфи. (Сміх)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
Тож це було дійсно захоплюючим досвідом для мене.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
Це була утіха музикою, але я думаю
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
найважливішим є те, що це було захоплююче, тому що я спробував себе
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
в іншій ролі, особливо враховуючи той факт, що він з'явився в музеї,
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
і ось він я - художник. (Сміх)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Ми заповнимо всю схему, не хвилюйтеся. (Сміх)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Я є народ. (Сміх)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Таким чином, одна з речей, в тому, що я маю на увазі, що деякі люди
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
могли б сказати щось на кшталт "Та ви ж делетант!"
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
і, можливо, це правда. І я можу зрозуміти чому, тобто
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
тому що я не маю коренів в образотворчому мистецтві
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
і не маю практики, але це просто щось,
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
що я хотів зробити для продовження мого музичного твору,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
як розвиток, свого роду, творчого пориву.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Хоча, я можу зрозуміти питання : "Але хіба ж це музика?"
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Тобто, тут немає ніякого традиційного нотного письма.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Я також можу зрозуміти, свого роду, приховану критику
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
у цьому уривку "S-tog,," який я створив, коли жив у Копенгагені.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Я взяв карту метро Копенгагену
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
Я перейменував всі станцій на абстрактні музичні провокації
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
а музиканти, синхронно з секундомірами,
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
слідкували за розкладом, в якому години були переведені в хвилини.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Так що це справжній приклад адаптації чогось,
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
або, можливо, крадіжка
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
а потім перетворення його в музичне нотне письмо.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Ще однією адаптацією є ця композиція.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
Я запозичив ідею наручного годинника, і я перетворив її в музичну партитуру.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Я розробив власні циферблати і компанія виробила їх
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
і музиканти грали по партитурі.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Вони слідкують за другою стрілкою і коли вона проходить повз
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
різні символи , виконавці реагують музично.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Ось ще один приклад з іншої композиції
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
і його реалізація.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
Так що на цих двох посадах, я був в ролі сміттяра
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
в випадку, коли я підібрав карту метро, дійсно,
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
або, можливо, і здолій, і я також був дизайнером,
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
коли я розробляв наручні годинники.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
І знову, це цікаво для мене.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Інша роль, яку я б хотів приміряти це - перформер.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Деякі з моїх композицій містять у собі якісь дивні театральні риси
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
і я часто їх виконую. Я хочу показати вам кліп
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
з композиції під назвою "Ехолалія".
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Це насправді виконується Браяном МакВортером,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
надзвичайним виконавцем.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Давайте подивимось трішки цього кліпу, але будь-ласка, зверніть увагу на інструментарій.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Музика)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Гаразд, я почув ваш нервовий сміх, тому що
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
ви теж могли почути, що дриль була трішки за різка,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
інтонація була сумнівною. (Сміх)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Давайте подивимось ще один кліп.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Музика)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Ви можете побачити, що хаос панує тут і надалі, і тут, ну ви знаєте,
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
не було ніяких кларнетів і труб
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
чи флейти та скрипки. Ось композиція
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
з ще більш незвичним, більш своєрідним інструментарієм.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
Це "Tlön," з трьома диригентами і без жодного музиканта. (сміх)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Це базується на досвіді власне спостереження
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
двох людей, які злісно сварились між собою на мові жестів,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
і не пустили в хід ні одного децибелу,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
але з емоційної та психологічної точки зору, це складало враження голосної розмови.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Так, так, я зрозумів, дивна техніка
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
і повна відсутність традиційних інструментів
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
і перенасичення диригентами, люди можуть, ну ви розумієте,
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
подумати собі..."А це музика?"
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
але давайте перейдемо до композиції, де я більш традиційний
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
і це мій "Концерт для Оркестру"
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Ви помітите багато традиційних музичних інструментів
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
у цьому кліпі. (Музика)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Музика)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
Це, по суті, не є назва цієї композиції.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Я трішки попустував. Насправді, щоб зробити її більш цікавою,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
Я поставив пробіл ось тут, а це справжня назва твору.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Давайте продовжимо з того самого місця.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Музика)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
З флористом виглядає краще, чи не так? (Сміх) (Музика)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Або, принаймні, це не так нудно. Давайте подивимся ще декілька кліпів.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Музика)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Отож, всі ці театральні елементи, розкривають в мені
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
кого ж це...? напевно драматурга.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Я грав досить непогано. Я повинен був написати біти для оркестру, правильно?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
так....Але потім були усі ці речі, правда?
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
Там був флорист, і я ще можу це зрозуміти,
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
і ми знову чинимо тиск на онтологію музики
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
так як ми знаєм її умовно,
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
Але давайте розглянемо ще одну, останню композицію, якою я збираюсь поділитись з вами.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Це буде композиція під назвою "Мовні регресії"
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
і рухи повинні бути в такт звукам,
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
і це залучає ще одну, останню роль,
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
якою я поділюся з вами - хореограф.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
Партитура для цієї композиції виглядає ось так,
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
і вона дає мені, виконавцю, інструкції,
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
як робити різні рухи в певний час
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
синхронно з аудіо касетою, а ця аудіо касета
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
складається виключно з вокальних зразків.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Я записав неймовірну співачку,
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
і я взяв звук її голосу в своєму комп"ютері
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
і я перекрутив його всіма можливими свособами і отримав
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
саундтрек, який ви зараз почуєте.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
І я виконаю лише шматочок композиції "Мовні регресії" для вас, гаразд?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Музика)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Так що це дає вам мінімальне поняття про цю композицію. (Оплески)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Так, добре, це трохи дивні речі.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Чи це музика? Ось як я хочу завершити.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
Я вирішив, в кінці кінців, що це неправильне питання,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
що це не важливе питання.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
Важливе питання в тому, "чи це цікаво?
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
І я керувався цим питанням, не переживаючи за те "Чи це музика?"
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
не турбуючись через те, як дати визначення тому, що я створюю.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Я дозволяю моїй креативності підштовхнути мене
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
у тих напрямках, які є цікавими, для мене,
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
і я не турбуюсь про подібність результату
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
деяких понять чи парадигм,
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
про те, чим має бути музичний твір,
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
і це фактично примуcило мене, в деякому розумінні,
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
приміряти на себе цілу купу різних ролей
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
і, отож, я хочу, щоб ви задумались над тим
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
до якої міри ви може змінити основне питання
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
у вашій дисципліни і, добре,
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
Я збираюся дописати одну маленьку примітку тут
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
тому що, як, я зрозумів, що я зазначав
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
деякі психологічні дефекти раніше і ми також,
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
на нашому шляху не раз стикались з нав'язливою поведінкою
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
і з повною маячнею і тому подібне
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
і я думаю тут слід зазначити, що це є доказом
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
відрази до самого себе і , свого роду, шизофренії
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
принаймні у широкому значенні цього слова
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
і це насправді означає диссоциативний розлад ідентичності. (Сміх)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
У всякому разі, незважаючи на цей ризик, я закликаю вас
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
подумати про можливість того, що ви могли спробувати себе в різних ролях
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
у вашій власній роботі, ролях, які є суміжними з вашою роботою,
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
або віддалені від професійного тлумачення вашої роботи.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
І на цій ноті, я вам дуже дякую. (Оплески)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7