The mad scientist of music | Mark Applebaum

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Мисля, че ако го пропусна, нервите ми ще са в по-добро състояние,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
но имам парадоксална реакция към това,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
така че това не беше добра идея. (Смях)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
Бях поласкан да получа покана,
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
да представя част от музиката ми и някои от работите ми
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
като композитор, защото това предизвиква
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
известния ми нарцисизъм. (Смях)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
Не се шегувам, просто мисля, че трябва
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
да го кажа и да продължа напред. (Смях)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Но същността е дилема, която се появи
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
и че съм отегчен от музика,
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
отегчен съм от ролята на композитор
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
и реших да поставя тази идея, скуката,
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
като център на презентацията ми днес.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
Ще споделя музиката си с вас, но се надявам,
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
че ще го направя по начин, при който разказвам история,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
разказвам история, как използвах скуката като катализатор
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
за творчество и изобретяване и как скуката
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
ме накара да изменя основния въпрос,
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
който задавам за дисциплината ми
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
и как скуката, по някакъв начин
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
ме накара да поема роли, които не са
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
традиционни, което е дефиниция на композитор.
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
Това, което искам да направя днес, е да започна с откъс
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
от музика за пиано.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Музика)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Добре, аз написах това. (Смях)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Не, това не е - (Аплодисменти) О, благодаря.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Не, не, не съм написал това.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
Всъщност, това беше мелодия от Бетховен
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
и така, не действах като композитор.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Действам като интерпретатор
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
и ето ме, интерпретатор.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Интерпретатор на какво? На откъс от музика, нали?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
Можем да зададем въпроса "Но това музика ли е?"
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
Казвам това реторично, защото разбира се,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
по който и да е стандарт, трябва да признаем,
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
че това, разбира се, е музика,
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
но я изсвирих тук, защото
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
просто, за да подсиля ума ви за момент,
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
защото ще се върнем към този въпрос.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Това ще бъде рефрен,
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
който ще върви през презентацията.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Тук имаме тази мелодия от Бетховен
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
и проблемът е, че тя е скучна.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Искам да кажа, че вие - мисля си: "Замълчи" - (Смях)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
Това е Бетховен, как можете да го познаете?
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Не знам, много ми е позната.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Трябваше да се упражнявам с него като дете и наистина ми писна. (Смях)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
Реших, че мога да го изменя малко,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
да го трансформирам, да го персонализирам,
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
така че мога да започна с откриването, като това -
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Музика)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
и след това мога да го заменя - (Музика)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
и след това мога да импровизирам с тази мелодия,
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
което звучи така - (Музика)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Музика)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Това може да звучи тока - Благодаря.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(Аплодисменти)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Това ще бъде нещо, което ще направя
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
и то не е по-добро от музиката на Бетховен.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
Всъщност, мисля, че това не е по-добро от Бетховен. Същността е - (Смях),
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
че ми е по-интересно. По малко скучно е за мен.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
Слушам собствената си музика, защото
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
мисля за това, какви решения ще взема,
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
защото музиката на Бетховен звучи в главата ми
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
и се опитвам да разбера, какви трансформации
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
ще направя с нея.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
Това е ангажиращо за мен и
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
и научих на това от себе си,
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
и лицето ми се появява два пъти, така че мисля, че можем да се съгласим,
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
че това е основно начинание.
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Но то е обвързващо и ми е интересно
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
за известно време се отегчих от него и с него
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
искам да кажа, че това е пианото, защото то стана
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
този познат инструмент, неговия обхват на тембър
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
е много ограничен, поне когато свирите на клавиатурата
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
и ако не го слушате,
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
след като сте го загрели,
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
то става скучно и много скоро
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
започнах да свиря на други инструменти, те станаха познати
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
и накрая проектирах и направих
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
собствен инструмент, и донесох един такъв тук
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
и мисля, че ще посвиря малко на него,
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
за да можете да чуете как звучи.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Музика)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
Трябва да имате стопове за врати, това е важно. (Смях)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Имам гребени. Това са единствените гребени, които притежавам. (Музика)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
Те са монтирани в инструментите ми. (Смях)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Музика)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Мога да правя всякакви неща. Мога да свиря
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
с лък на цигулка. Не трябва да използвам чопстикс.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Имаме този звук. (Музика)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
С множество инструменти
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
мога изцяло да изменя звука. (Музика)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Музика)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Така и така. (Музика)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
И така нататък.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Това ви дава представа на звука
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
на този инструмент, което мисля, че е много интересно
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
и аз съм в ролята на изобретател, и хубавото нещо -
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
този инструмент се нарича мускетар ... (Смях)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
хубавото нещо е,
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
че съм най-големият изпълнител на мускетар. (Смях)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
Добре? (Аплодисменти)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
В тази връзка, това е едно от нещата,
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
това е една от привилегиите да бъда
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
тук и ето друга роля, изобретателят, и между другото,
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
когато ви казах, че съм най-добрият в света,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
ако водите сметка, имахме нарцисизъм и солипсизъм,
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
а сега имаме здравословна роля на егоцентризъм.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Знам, че някои от вас са просто, бинго! Или не знам. (Смях)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
Все пак, това е приятна роля.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Трябва да призная, че съм и най-лошият музикант на мускетар
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
и това беше тази разлика, че най-много се страхувах,
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
когато бях бях на по-ранната степен на разделяне на имущество.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Радвам се, че това свърши. Няма да разглеждаме това.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Плача на ум. Все още има белези.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
Но предполагам, че всички тези начинания
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
са обвързващи за мен в многообразността им, но когато ви ги представих
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
днес, те са самотни начинания
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
и скоро започнах да искам да общувам с други хора и
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
съм поласкан, че всъщност композирам музика за тях.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Понякога пиша за солисти и работя с един човек,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
понякога с оркестри и работя с много хора,
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
и това вероятно е капацитета, творческата роля,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
поради която съм известен професионално.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Някои от оценките ми като композитор изглеждат така,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
а други изглеждат така,
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
а някои изглеждат така,
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
и композирам всички на ръка, а това е много скучно.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Отне ми много време да направя тези оценки
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
и сега работя върху мелодия,
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
която е 180 страници
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
и това е голяма част от живота ми.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
Имам много от това и предполагам, че това е добре. (Смях)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
Това е скучно и умолително за мен,
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
така че след известно време процесът на записване на ноти е не само скучен,
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
но искам записването на ноти да бъде по-интересно,
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
което ме накара да направя други проекти като този.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Това е откъс, наречен
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
"Метафизиката на записване на ноти".
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
Цялата мелодия има дължина 72 фута.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
Това е множество от диво пиктографско записване на ноти.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Нека да увеличим един раздел тук. Можете да видите,
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
че това е много детайлно. Правя всичко това, като записвам образци
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
с прави ъгли, с френски криви и на ръка,
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
и 72-та фута бяха разделени
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
на 12 шест футови панели, които бяха монтирани
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
около балкона в антрето на музея "Кантор артс сентър"
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
и те стояха една година в музея,
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
и през тази година, те бяха като визуално изкуство
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
за по-голямата част от седмицата, с изключение на, както можете да видите на тези снимки,
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
петъците, от 12 ч. до 13 ч., и само през това време
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
идваха различни изпълнители и интерпретираха тези странни
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
и неопределени пиктографски глифове. (Смях)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
Това беше вълнуващо преживяване.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
То беше графично изобразено музикално, но мисля,
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
че по-важното е, че то беше вълнуващо, защото приех
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
друга роля, която беше да се появя в музей
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
като визуален художник. (Смях)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Ще го запълним цялото, не се безпокойте. (Смях)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Имам много роли. (Смях)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Едно от нещата е, че искам да кажа, че някои хора
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
ще кажат: Ти се дилетант",
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
и може би това е вярно. Мога да разбера как, искам да кажа,
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
защото нямам привилегия във визуалното изкуство
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
и не съм обучен, но това е нещо,
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
което исках да направя като продължение на съчинението ми,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
като продължение на творчески импулс.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Мога да разбера въпроса. "Но това музика ли е?"
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Искам да кажа, че няма традиционно записване на ноти.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Мога да разбера и този вид скрит критицизъм
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
в тази мелодия, "Ес-тог", която създадох, когато живеех в Копенхаген.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Взех картата на метрото в Копенхаген и
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
преименувах всички спирки с абстрактни музикални провокации
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
и молитви, които са синхронизирани със стоп часовници,
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
следват разписанията, които са изброени в минути след часа.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Това е случай на приспособяване на нещо
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
или може би открадване на нещо,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
което след това се превръща в музикална нотация.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Друга адаптация е тази мелодия.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
Взех идеята от ръчен часовник и я превърнах в музика.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Създадох лица и една компания ги направи,
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
а молитвите следват тези мелодии.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Те следват вторите ръце и като преминат през
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
различни символи, молитвите отговарят музикално.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Ето пример на друга мелодия,
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
след което е реализацията ѝ.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
В тези два капацитета бях боклукчия,
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
в смисъл, че взех картата на метрото
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
или може би крадец, но бях и проектант,
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
когато правех музиката на ръчните часовници.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
Още веднъж, за мен това е интересно.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Друга роля, която искам да взема, е изпълняващ актьор.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Някои от мелодиите ми имат тези странни театрални елементи
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
и често ги изпълнявам. Искам да ви покажа клип
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
на мелодия, наречена "Еколалия".
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Тя се изпълнява от Браян Мак Хортер,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
който е изключителен изпълнител.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Нека да погледаме малко от нея и моля, обърнете внимание на инструментите.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Музика)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Добре, чувам, че се смеете нервно, защото
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
можете да чуете, че музиката е малко остра,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
интонацията е малко въпросителна. (Смях)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Нека да погледаме друг клип.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Музика)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Можете да видите, че поразиите продължават и няма,
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
нямаше кларинети и тромпети,
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
и флейти, и цигулки. Ето мелодия, която има
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
необикновена, особена инструменталност.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
Това е "Тлон" за трима диригента и без изпълнители.
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Тя е основана от това, че наблюдавах
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
двама души, които се караха на език на знаците,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
които не говореха,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
но психологически, това беше шумна кавга.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Да, получих я със странни уреди
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
и без обикновени инструменти,
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
и с това пренасищане от диригенти, хората
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
се чудят: "Това музика ли е?"
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Но нека преминем към мелодия, където ясно се изразявам
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
и това е "Концерт за оркестър".
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Ще чуете много обикновени инструменти
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
в този клип.
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Музика)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
Всъщност, това не е заглавието на мелодията.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Излъгах ви. Всъщност, за да го направя по-интересно,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
оставих малко пространство тук и това е заглавието на мелодията.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Нека да продължим със същия откъс.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Музика)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
По-добре е с цветар, нали? (Смях) (Музика)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Или поне не е толкова отегчаващо. Нека погледаме още няколко клипа.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Музика)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
С всички тези театрални елементи, това ме поставя в друга роля,
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
която е може би драматург.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Свирих добре. Трябваше да напиша мелодиите за оркестър, нали?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
Добре? Но тогава се появи друга мелодия, нали?
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
Имаше цветар и мога да разбера това,
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
отново, навлизаме в онтологията на музиката,
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
каквато я познаваме,
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
но нека погледаме последната мелодия, която днес ще споделя с вас.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Това ще бъде мелодията, наречена "Афейжа"
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
и тя е за жестове с ръце, синхронизирани със звук,
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
което ме поставя в друга роля, последната,
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
която ще споделя с вас, която е ролята на хореограф.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
Мелодията звучи така
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
и това ме инструктира мен, изпълнителят, да правя
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
различни жестове с ръце в определено време,
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
синхронизирано със звуковия запис и този звуков запис
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
е съставен от вокални откъси.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Записах страхотен певец
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
и записах гласа му на компютъра си,
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
и го покрих по много начини, за да се появи
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
в парчето, което ще чуете.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Ще изпълня откъс от "Афейжа" тук. Готови ли сте?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Музика)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Това ви дава представа за песента. (Аплодисменти)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Да, добре, това е странно.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Музика ли е? Ето как искам да завърша.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
Реших, че това е грешен въпрос,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
че това не е важен въпрос.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
Важният въпрос е "Интересно ли е?"
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
Ще отговоря на този въпрос, като не се безпокоя за въпроса "Това музика ли е?",
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
като не се безпокоя за дефиницията на това, което правя.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Позволявам на творчеството ми да ме отведе
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
в посоки, които са ми интересни
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
и не се безпокоя за това, какъв е резултатът
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
за някои хора, за някои парадигми,
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
за това, какво трябва да бъде музикалното съчинение
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
и това, което ме подтиква, в смисъл
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
да поема много различни роли
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
и какво искам да мислите за нас,
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
до каква степен можете да измените основния въпрос
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
в дисциплината си и, добре,
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
ще кажа още една малка забележка,
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
защото осъзнах и споменах
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
за някои психологически дефекти по-рано и ние също,
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
вървейки по пътя, имахме умерено количество завладяващо поведение
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
и имаше измамно поведение и подобни неща,
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
и мисля, че можем да кажем, че това е аргумент
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
за себеомраза и вид шизофрения,
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
най-малко в известния смисъл на термина,
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
и искам да кажа дисактивно объркване на идентичността, добре. (Смях)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
Все пак, въпреки тези опасности, ще ви насърча
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
да мислите за възможността, че може да поемате роли
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
в работата си, независимо дали те са съседни
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
или отдалечени от професионалната ви дефиниция.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
С това, благодаря много. (Аплодисменти)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7