The mad scientist of music | Mark Applebaum

Mark Applebaum: O cientista louco da música

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Wanderley Jesus
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Pensei que se eu pulasse me ajudaria a ficar menos nervoso,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
mas na verdade estou tendo uma reação paradoxal,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
então foi uma má ideia. (Risos)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
Fiquei muito satisfeito em receber o convite
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
para apresentar a vocês um pouco de minha música e um pouco do meu trabalho
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
como compositor, provavelmente porque apela para
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
o meu narcisismo abundante e bem conhecido. (Risos)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
Não estou brincando, acho que deveríamos
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
dizer apenas isso e seguir adiante. (Risos)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Mas na verdade, logo um dilema surgiu,
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
e acontece que estou entediado com a música
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
e estou muito entediado do papel de compositor,
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
e então decidi colocar essa ideia, o tédio,
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
como foco de minha apresentação para vocês hoje.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
E vou compartilhar minha música com vocês, mas espero
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
compartilhar de um jeito que conte uma história,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
conte uma história sobre como usei o tédio como um catalizador
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
para a criatividade e invenção, e como o tédio
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
me forçou a mudar a pergunta fundamental
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
que eu fazia em minha disciplina,
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
e como o tédio, também, de certo modo,
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
me levou adiante ao desempenhar papéis fora da
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
mais tradicional definição restrita de um compositor.
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
O que eu gostaria de fazer hoje é começar com um trecho
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
de uma música ao piano.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Música)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Ok, eu escrevi isso. (Risos)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Não, não foi - (Aplausos) Oh, obrigado.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Não, não, eu não escrevi isso.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
Na verdade, esse foi um trecho de Beethoven,
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
e eu não estava atuando como compositor.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Agora mesmo eu estava na função de intérprete,
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
e lá estou eu, um intérprete.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Mas um intérprete do quê? De uma música, certo?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
Mas podemos perguntar o seguinte: "Mas isso é música?"
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
E digo isso retoricamente porque, é claro,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
a partir de qualquer padrão temos que admitir
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
que isso, claro, é uma música,
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
mas eu lancei essa pergunta
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
apenas para colocar a ideia em suas cabeças
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
porque voltaremos a essa questão.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Será um tipo de refrão
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
enquanto a apresentação acontece.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Então aqui temos esse trecho de uma música de Beethoven,
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
e meu problema é: isso é chato.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Quero dizer - eu apenas, shhh, huh - é como - (Risos)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
É Beethoven, como posso dizer isso?
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Bem, não sei, é muito familiar para mim.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Tive que praticar quando era criança, e estou cansado disso. Então - (Risos)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
irei, mas o que eu gostaria de tentar mudar isso,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
transformar isso, personalizar,
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
então eu poderia pegar o início, como esta ideia --
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Música)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
e depois eu poderia substituir -- (Música)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
e além disso eu poderia criar essa melodia
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
que prossegue a partir daí -- (Música)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Música)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Logo, isso deve ser o tipo de coisa - Ora, obrigado.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(Aplausos)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Seria o tipo de coisa que eu faria,
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
e não é necessariamente melhor do que Beethoven.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
Na verdade, acho que não é melhor. O negócio é o seguinte -- (Risos) -- (Risos)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
é mais interessante para mim. É menos entediante para mim.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
Porque estou mesmo me debruçando sobre mim, porque, porque tenho
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
que pensar correndo sobre que decisões tomar
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
já que o texto de Beethoven está passando pela minha cabeça
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
e estou tentando descobrir que tipos de mudanças
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
vou fazer com ele.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
E isso é uma iniciativa interessante para mim, e
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
me refiro a isso em primeira pessoa,
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
e agora meu rosto aparece duas vezes, então acho que podemos concordar
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
que isso é uma iniciativa fundamentalmente solipsista. (Risos)
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Mas é atraente e é interessante para mim
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
por um tempo, mas então eu fico entediado com isso, e por isso,
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
na verdade, quero dizer, com o piano, porque ele se torna
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
um instrumento familiar, o alcance do seu timbre é na verdade
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
muito comprimido, pelo menos quando usamos o teclado
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
e se não estivermos fazendo coisas como escutando piano
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
após tê-lo colocado no fogo ou algo assim, sabem?
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Fica um pouco chato, e logo em seguida
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
vou para outros instrumentos, eles se tornam familiares,
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
e ao final me vejo planejando e construindo
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
meu próprio instrumento, e trouxe um comigo hoje,
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
e pensei que poderia tocar um pouco para vocês
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
de modo que possam ouvir o seu som.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Música)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
Precisamos ter um peso de porta, isso é importante. (Risos)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Tenho pentes. Eles são os únicos que tenho.
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
Eles estão todos integrados aos meus instrumentos. (Risos)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Música)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Posso fazer todo o tipo de coisa. Posso tocar
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
com um arco de violino. Não preciso usar os pauzinhos.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Então temos este som. (Música)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
E com um banco de instrumentos eletrônicos vivos
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
posso mudar radicalmente o som. (Música)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Música)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Como este, e este. (Música)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
E por aí vai.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Então isso lhes dá uma ideia um pouco melhor do mundo do som
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
deste instrumento, que eu acho muito interessante
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
e me coloca na função de inventor, e o mais legal disso tudo --
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
Este instrumento é chamado de Mouseketeer ... (Risos)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
e o legal disso é que
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
sou o maior tocador de Mouseketeer do mundo. (Risos)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
Ok? (Aplausos)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
Nesse aspecto, isto é uma das coisas,
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
este é um dos privilégios de ser,
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
e aqui está outra função, a de inventor, e por falar nisso,
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
quando eu disse que sou o maior do mundo,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
se vocês estiverem acompanhando, temos o narcisismo e o solipsismo
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
e agora uma saudável dose de egocentrismo.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Sei que alguns de vocês estão, sabem, bingo! Ou, não sei. (Risos)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
A propósito, essa também é uma função muito agradável.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Eu também deveria admitir que sou o pior tocador de Mouseketeer do mundo,
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
e foi com essa distinção que eu estava mais preocupado
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
quando estava no lado anterior da diferença de estabilidade no emprego.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Estou feliz por ter passado por isso. Não vamos entrar nessa questão.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Estou chorando por dentro. Ainda há cicatrizes.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
De qualquer forma, acho que minha questão é que todos estes empreendimentos
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
são atraentes para mim em sua multiplicidade, mas como eu os apresentei
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
a vocês hoje, na verdade eles são empreendimentos solitários
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
e por isso em breve eu quero me aproximar de outras pessoas, e assim
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
fico satisfeito que de fato eu tenha que compor trabalhos para elas.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Escrevo, às vezes para solistas e trabalho com uma pessoa,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
às vezes para orquestras inteiras, e trabalho com muitas pessoas,
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
e essa é provavelmente a capacidade, a função criativa
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
pela qual eu provavelmente sou mais conhecido profissionalmente.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Algumas das minhas partituras como compositor são assim,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
e outras assim,
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
e algumas assim,
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
e faço todas à mão, e é muito entendiante.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Levo um tempo, um longo tempo para fazer estas partituras,
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
e no momento estou trabalhando numa música
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
que tem 180 páginas,
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
e é apenas uma parte importante da minha vida, e estou arrancando os cabelos.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
Tenho muito cabelo, e acho que isso é bom. (Risos)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
Isso é realmente chato e cansativo para mim,
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
então depois de um tempo o processo de notação musical não é apenas chato,
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
mas na verdade eu quero que a notação seja mais interessante,
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
e então isso me levou a outros projetos como este aqui.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Este é um fragmento de uma partitura chamada
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
"The Metaphysics of Notation."
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
A partitura inteira tem cerca de 21 metros de largura.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
É um monte de notações pictográficas loucas.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Vamos dar uma aproximada nesta seção. Vocês podem ver
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
que é mais detalhada. Faço tudo isso com moldes de rascunho,
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
com bordas retas, curvas francesas, e à mão livre,
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
e os 21m foram na verdade dividos
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
em 12 painéis de cerca de 1,5m que foram instalados
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
ao redor da sacada do saguão do Museu Cantor Arts Center,
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
e permaneceu por um ano no museu,
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
e durante aquele ano, foi observado como uma arte visual
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
pela maior parte da semana, com exceção, como podemos ver nestas gravuras,
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
das sextas-feiras, do meio dia até à uma hora, e apenas durante esse horário,
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
vários artistas vinham e interpretavam estes estranhos
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
e indefinidos glifos pictográficos. (Risos)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
Essa foi uma experiência muito emocionante para mim.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
Eu estava satisfeito com a música, mas acho
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
que o mais importante é que foi emocionante porque me levou
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
à outra função, especialmente devido ao fato de ele ter aparecido num museu,
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
e isso é como um artista plástico. (Risos)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Vamos encerrar o assunto, não se preocupem. (Risos)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Eu sou múltiplo. (Risos)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Então uma das coisas é que, quero dizer, algumas pessoas
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
diriam algo como 'Oh, você está sendo amador,"
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
e talvez isso seja verdade. Posso entender como, quero dizer,
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
porque eu não tenho um histórico em artes plásticas
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
e não tenho nenhum treinamento, mas é apenas uma coisa
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
que eu queria fazer como uma continuidade da minha música,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
como uma continuidade de um tipo de impulso criativo.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Posso entender a pergunta, no entanto. "Mas isso é música?"
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Quero dizer, não há nenhuma notação tradicional.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Também posso entender esse tipo de crítica implicita
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
na música "S-tog", que eu fiz quando estava morando em Copenhagen.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Peguei o mapa do metrô de Copenhagen.
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
e renomeei todas as estações para abstratas provocações musicais,
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
e os músicos, que estão sincronizados com cronômetros
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
seguem os cronogramas que estão listados em minutos a cada hora.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Então esse é um caso de adaptar alguma coisa
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
ou talvez de roubar alguma coisa,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
e transformá-la em uma notação musical.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Outra adaptação seria esta música.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
Peguei a ideia do relógio de pulso e o transformei numa partitura.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Fiz meus próprios mostradores e uma empresa os fabricou,
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
e os músicos seguem essas partituras.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Eles seguem os ponteiros dos segundos, e enquanto eles seguem
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
os vários símbolos, os intérpretes respondem musicalmente.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Aqui está um exemplo de uma outra música,
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
e sua realização.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
Nesses dois recursos, eu fui um catador
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
no sentido de pegar, como o mapa do metrô, certo?
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
Ou um ladrão, talvez, e também fui desenhista,
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
como no caso dos relógios de pulso.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
E mais uma vez isso é, para mim, interessante.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Uma outra função que eu quero realizar é a de artista visual
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Algumas das minhas músicas têm esses tipos de elementos teatrais esquisitos,
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
e costumo apresentá-las. Quero lhes mostrar um clipe
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
de uma música chamada "Echolalia".
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Ela tem sido apresentada por Brian McWhorter,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
que é um extraordinário artista.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Vamos assistir um pouco, e por favor, prestem atenção nos instrumentos.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Música)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Ok. Ouvi vocês rindo nervosamente porque
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
vocês também puderam ouvir que a broca estava um pouco afiada,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
a entonação estava um pouco duvidosa. (Risos)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Vamos assistir outro clipe.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Música)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Podem ver que o caos continua e há, sabem,
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
não há clarinetes e trompetes
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
e flautas e violinos. Aqui está uma música que tem
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
uma instrumentação ainda mais incomum, mais peculiar.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
Este é "Tlön", para três maestros e nenhum músico. (Risos)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Isso foi baseado na experiência de assistir de fato
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
duas pessoas tendo uma forte discussão em linguagem de sinais,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
que não produziu nenhum som de fala,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
mas afetivamente, psicologicamente, foi uma experiência muito barulhenta.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Sim, entendi, com os aparelhos esquisitos
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
e a total ausência de instrumentos convencionais
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
e este excesso de maestros, as pessoas devem pensar, sabem,
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
imaginar, sim, "Isso é música?"
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Mas vamos avançar para uma música em que claramente estou me comportando,
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
e esse é o meu "Concerto for Orchestra".
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Vocês vão perceber muitos instrumentos convencionais
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
neste clipe. (Música)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Música)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
Esse na verdade não é o título dessa música.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Fui um pouco malicioso. Na verdade, para torná-la mais interessante,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
coloquei um espaço bem aqui, e este é o título verdadeiro da música.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Vamos continuar com aquele mesmo trecho.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Música)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
Fica melhor com um florista, não é? (Risos) (Música)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Ou pelo menos não é tão entediante. Vamos assistir mais alguns clipes.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Música)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Com todos esses elementos teatrais, isso me leva a outra função,
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
e esta seria, possivelmente, a de dramaturgo.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Joguei bem. Tive que escrever os trechos da orquestra, certo?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
Ok? Mas havia esta outra coisa, certo?
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
Havia o florista, e posso entender que,
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
mais uma vez, estamos colocando pressão na ontologia da música
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
como a conhecemos convencionalmente.
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
Mas vamos olhar para uma última música que vou compartilhar com vocês hoje.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Esta vai ser uma música chamada "Aphasia",
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
e os gestos das mãos são sincronizados com o som,
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
e esta convida para uma outra função, a função final,
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
que vou compartilhar com vocês, que é a de coreógrafo.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
E a pontuação para essa música fica assim,
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
e isso me leva, o intérprete, a fazer
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
vários movimentos com as mãos em determinados momentos
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
sincronizados com uma fita de áudio e essa fita de áudio
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
é feita exclusivamente de amostras vocais.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Gravei um ótimo cantor,
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
e coloquei o som de sua voz no meu computador,
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
e a distorci de incontáveis maneiras até chegar
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
à trilha sonora que vocês irão ouvir.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Vou executar apenas um trecho de "Aphasia" para vocês, ok?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Música)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Isso lhes dá uma pequena mostra daquela música. (Aplausos)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Certo, ok., isso tá uma coisa meio esquisita.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Isso é música? É assim que quero concluir.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
Decidi, recentemente, que essa é a pergunta errada.
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
que essa não é a pergunta importante.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
A pergunta importante é "Isso é interessante?"
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
E lanço essa questão, sem me preocupar se "Isso é música?" --
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
sem me preocupar com a definição daquilo que estou fazendo.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Permito que minha criatividade me leve
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
em direções que simplesmente me interessam,
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
e não me preocupo com a semelhança do resultado
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
com alguma noção, algum paradigma,
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
de qual composição musical deve ser,
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
e isso na verdade me instigou, de certo modo,
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
a assumir uma série de funções diferentes,
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
e então o que quero que vocês pensem é em
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
até que ponto vocês devem mudar a pergunta fundamental
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
em sua disciplina, e, ok.
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
vou colocar uma pequena nota de rodapé aqui,
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
porque, tipo, me dei conta de que mencionei
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
anteriormente alguns defeitos psicológicos, e nós também,
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
em nossa caminhada, tivemos uma boa quantidade de comportamento obsessivo,
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
e houve algum comportamento ilusório e coisas assim,
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
e acho que poderíamos dizer que esse é um argumento
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
para autoaversão e um tipo de esquizofrenia,
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
pelo menos no uso popular do termo,
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
e quero dizer mesmo um distúrbio de identidade dissociativa, ok, (Risos) (Risos)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
Enfim, apesar desses riscos, eu pediria a vocês
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
que pensassem sobre a possibilidade de assumirem funções
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
em seu próprio trabalho, sejam eles próximos
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
ou distantes de suas definições profissionais.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
E com isso, agradeço muito a vocês. (Aplausos)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7