The mad scientist of music | Mark Applebaum

Mark Applebaum : le savant fou de la musique

4,729,334 views

2012-08-03 ・ TED


New videos

The mad scientist of music | Mark Applebaum

Mark Applebaum : le savant fou de la musique

4,729,334 views ・ 2012-08-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Gautier Brunet
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Je pensais que si j'entrais en sautillant, ça me détendrait,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
mais en fait je fais une réaction paradoxale,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
donc c'était une mauvaise idée. (Rires)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
J'étais vraiment très heureux de recevoir l'invitation
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
à venir vous présenter une partie de ma musique et certaines de mes oeuvres
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
en tant que compositeur, probablement parce que ça convient
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
à mon narcissisme bien connu et important. (Rires)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
Et je ne plaisante pas, je pense simplement que nous devrions
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
le dire et passer à la suite. (Rires)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Mais le fait est qu'un dilemme s'est rapidement posé,
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
et c'est que la musique m'ennuie vraiment,
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
et le rôle de compositeur m'ennuie vraiment,
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
et j'ai donc décidé de mettre cette idée, l'ennui,
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
au centre de ma présentation aujourd'hui.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
Et je vais vous faire partager ma musique, mais j'espère
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
que je vais le faire d'une manière qui raconte une histoire,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
une histoire sur la façon dont j'ai utilisé l'ennui comme catalyseur
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
pour la créativité et l'invention et comment l'ennui
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
en fait m'a obligé à modifier la question fondamentale
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
que je posais dans ma discipline,
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
et comment l'ennui aussi, dans un sens,
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
m'a poussé à endosser des rôles au-delà de la définition
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
la plus traditionnelle, la plus étroite de ce qu'est un compositeur.
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
Ce que j'aimerais faire aujourd'hui c'est commencer par un extrait
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
d'un morceau de musique au piano.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Musique)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
OK, c'est moi qui l'ai écrit. (Rires)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Non, (Applaudissements) Oh, merci.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Non, non, je ne l'ai pas écrit.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
En fait, c'était un morceau de Beethoven,
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
et donc je n'officiais pas en tant que compositeur.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Là, j'officiais dans le rôle de l'interprète,
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
et me voilà, interprète.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Un interprète de quoi ? D'un morceau de musique, pas vrai ?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
Mais on peut poser la question, " Mais est-ce de la musique? "
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
Et je dis cela pour la forme, parce que bien sûr
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
de quel côté qu'on le prenne, nous devons admettre
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
qu'il s'agit, bien sûr, d'un morceau de musique,
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
mais je l'ai placé là maintenant parce que,
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
juste pour le fixer dans votre cerveau pour le moment,
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
parce que nous allons revenir à cette question.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Elle va être une sorte de refrain
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
au cours de la présentation.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Nous avons donc ici ce morceau de musique de Beethoven,
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
et il me pose un problème, il est ennuyeux.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Je veux dire, vous, je suis là, ah, un silence, c'est comme, (Rires)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
C'est Beethoven, comment pouvez-vous dire ça ?
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Non, Eh bien, je ne sais pas, je le connais très bien.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
J'ai dû m'exercer dessus quand j'étais petit, et j'en ai vraiment marre. Donc, (Rires)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
j'aimerais essayer de le changer,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
pour le transformer d'une certaine manière, de le personnaliser
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
donc je pourrais prendre l'ouverture, comme cette idée,
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Musique)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
et puis je pourrais remplacer, (Musique)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
et puis je pourrais improviser sur cette mélodie
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
qui va vers l'avant à partir de là, (Musique)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Musique)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Voilà ce que ça pourrait être ... merci.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(Applaudissements)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Ce serait le genre de chose que je ferais,
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
et ce n'est pas nécessairement mieux que le morceau de Beethoven.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
En fait, je pense que ce n'est pas mieux. Le fait est ...(Rires)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
c'est plus intéressant pour moi. C'est moins ennuyeux pour moi.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
J'insiste vraiment sur moi, parce que moi, parce que je dois
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
réfléchir aux décisions à prendre à la volée
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
pendant que ce texte de Beethoven défile en rythme dans ma tête
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
et j'essaye de trouver quels genres de transformations
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
je vais y apporter.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
C'est donc une aventure où je m'implique,
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
et j'ai vraiment insisté sur ce pronom à la première personne,
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
et maintenant mon visage apparaît deux fois, donc je pense que nous pouvons convenir
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
qu'il s'agit d'une aventure fondamentalement solipsiste. (Rires)
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Mais c'est un engagement, et c'est intéressant pour moi
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
pendant un certain temps, mais ensuite ça m'ennuie, et quand je dis ça,
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
je veux en fait dire le piano, parce qu'il devient,
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
c'est cet instrument familier, sa gamme de timbre est en fait
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
assez comprimée, tout du moins lorsque vous jouez sur le clavier,
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
et si vous ne faites pas de choses comme l'écouter
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
après y avoir mis le feu ou quelque chose comme ça.
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Il devient un peu ennuyeux et donc très vite
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
je passe en revue d'autres instruments, ils deviennent familiers,
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
et finalement, je me retrouve à concevoir et construire
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
mon propre instrument et j'en ai amené un avec moi aujourd'hui,
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
et j'ai pensé que je vous en jouerais un peu
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
pour que vous entendiez le son qu'il produit.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Musique)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
Vous devez avoir des butées, c'est important. (Rires)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
J'ai des peignes. Ce sont les seuls peignes que je possède. (Musique)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
Ils sont tous montés sur mes instruments. (Rires)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Musique)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Je peux vraiment faire toutes sortes de choses. Je peux jouer
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
avec un archet de violon. Je n'ai pas besoin d'utiliser les baguettes.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Nous avons donc ce son. (Musique)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
Et avec une banque d'effets électroniques en direct,
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
je peux changer les sons radicalement. (Musique)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Musique)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Comme ceci et comme ça. (Musique)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
Et ainsi de suite.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Cela vous donne donc une petite idée du monde sonore
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
de cet instrument, qui je pense est tout à fait intéressant
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
et il me met dans le rôle de l'inventeur et ce qui agréable,
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
cet instrument s'appelle le Mouseketeer... (Rires) (Ndt, Mouse= souris)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
et ce qui est sympa,
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
c'est que je suis le plus grand joueur de Mouseketeer du monde. (Rires)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
D'accord? (Applaudissements)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
Donc, à cet égard, c'est une des choses,
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
c'est l'un des privilèges,
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
et voici un autre rôle, d'être l'inventeur et d'ailleurs
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
lorsque je vous ai dit que je suis le plus grand du monde,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
si vous avez suivi, nous avons eu le narcissisme et le solipsisme
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
et maintenant une bonne dose d'égocentricisme.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Je sais que certains d'entre vous se disent "c'est vrai !"! Ou, je ne sais quoi. (Rires)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
C'est aussi un rôle vraiment agréable.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Je dois admettre également que je suis le pire joueur de Mouseketeer au monde,
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
et c'est cette distinction qui m'inquiétait le plus
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
quand j'étais dans l'anticipation de la séparation des fonctions.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Je suis heureux que ce soit terminé. Nous n'approfondirons pas.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Je pleure à l'intérieur. Il y a encore des cicatrices.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
Mais je suppose que ce que j'avance est que toutes ces aventures
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
m'attirent par leur multiplicité, mais comme je vous les ai présentées
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
aujourd'hui, ce sont des aventures solitaires,
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
et donc assez vite je veux communier avec d'autres personnes et donc
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
je suis ravi en fait de composer des œuvres pour eux.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
J'écris, parfois pour solistes et je travaille alors avec une personne,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
parfois pour des grands orchestres, et je travaille avec beaucoup de gens,
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
et c'est probablement la capacité, le rôle, de manière créative,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
pour lequel je suis probablement le mieux connu professionnellement.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Maintenant, certaines de mes partitions en tant que compositeur ressemblent à ceci,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
et d'autres ressemblent à ça,
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
et certains ressemblent à ceci,
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
et je les écris toutes à la main, et c'est vraiment pénible.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Ça prend un temps fou d'écrire ces partitions
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
et à l'heure actuelle, je travaille sur un morceau
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
de 180 pages,
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
et c'est un gros morceau de ma vie, et je m'arrache les cheveux.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
J'en ai beaucoup, et c'est une bonne chose, je suppose. (Rires)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
C'est vraiment ennuyeux et vraiment fatigant pour moi,
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
alors au bout d'un un certain temps le processus de notation n'est pas seulement ennuyeux,
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
mais je veux en fait que la notation soit plus intéressante,
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
et ça m'a donc poussé à faire d'autres projets comme celui-ci.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Il s'agit d'un extrait d'une partition appelée
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
« La métaphysique de la notation ».
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
La partition complète fait 22 mètres de large.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
C'est un tas de notation pictographique dingue.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Agrandissons-en une partie ici. Vous pouvez voir
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
qu'elle est plutôt détaillé. Je fais tout cela à partit de modèles de rédaction,
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
avec des règles, des pistolets à dessin et à main levée,
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
et les 22 mètres ont en fait été divisés
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
en 12 panneaux de 1,80 mètre de large qui ont été installés
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
autour du balcon de l'entrée du Cantor Arts Center Museum,
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
et elle a été exposée pendant un an au Musée,
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
et au cours de cette même année, elle a été vécue comme de l'art visuel
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
la plupart de la semaine, sauf, comme vous pouvez le voir sur ces photos,
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
les vendredis, de midi à une heure et seulement pendant ce temps-là,
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
divers artistes sont venus interpréter ces étranges
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
glyphes pictographiques indéfinis. (Rires)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
Ce fut une expérience vraiment enthousiasmante pour moi.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
C'était gratifiant musicalement, mais je pense que
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
le plus important est que c'était enthousiasmant parce que ça m'a permis de prendre
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
un autre rôle, surtout étant donné qu'elle a été exposée dans un musée,
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
et c'est celui d'artiste visuel. (Rires)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Nous sommes aller remplir tout ça, ne vous inquiétez pas. (Rires)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Je suis une multitude. (Rires)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Certaines personnes
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
diront, , « Oh, vous êtes un dilettante »
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
et peut-être c'est vrai. Je peux comprendre comment, je veux dire,
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
parce que je n'ai pas un pédigrée en art visuel
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
et je n'ai aucune formation, mais c'est juste quelque chose
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
que je voulais faire comme un prolongement de ma composition,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
un prolongement d'une sorte d'impulsion créatrice.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Je peux comprendre la question, cependant. « Mais est-ce de la musique? »
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Je veux dire, il n'y a aucune notation traditionnelle.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Je peux aussi comprendre ce genre de critique implicite
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
dans ce morceau, « S-tog », que j'ai fait lorsque je vivais à Copenhague.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
J'ai pris la carte du métro de Copenhague et
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
j'ai renommé toutes les stations d'après des provocations musicales,
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
et les musiciens, qui sont synchronisés avec des chronomètres,
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
suivent les horaires, qui sont listés en fonction des minutes après l'heure.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
C'est une affaire de réellement adapter quelque chose,
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
ou peut-être de voler quelque chose,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
et puis de le transformer en une notation musicale.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Une autre adaptation serait ce morceau.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
J'ai pris l'idée de la montre-bracelet, et je l'ai transformée en une partition musicale.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
J'ai fait mes propres cadrans et les ai fait fabriquer par une entreprise
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
et les musiciens suivent ces partitions.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Ils suivent les trotteuses, et en passant sur les différents symboles,
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
les musiciens réagissent musicalement.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Voici un autre exemple d'un autre morceau,
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
et puis sa réalisation.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
Donc à ces deux titres, j'ai été un charognard,
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
dans le sens où j'ai pris, par exemple, la carte de métro,
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
ou peut-être un voleur, et j'ai aussi été un designer,
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
dans le cas de la fabrication des montres.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
Et encore une fois, c'est intéressant, pour moi.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Un autre rôle que j'aime prendre est celui de l'artiste de performance.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Certains de mes morceaux ont ces éléments un peu théâtraux,
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
et je les joue souvent. Je veux vous montrer une vidéo
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
d'un morceau intitulé « Écholalie. »
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Il est en fait exécuté par Brian McWhorter,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
qui est un artiste extraordinaire.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Regardons-en un extrait, et remarquez l'instrumentation.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Musique)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
OK, je vous entends rire nerveusement car
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
vous aussi avez pu entendre que la perçeuse était un peu forte,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
l'intonation était un peu douteuse. (Rires)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Regardons un autre extrait.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Musique)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Vous pouvez voir que le chaos continue et il y a,
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
il n'y a ni clarinettes ni trompettes
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
ni flûtes ni violons. Voici une morceau qui a
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
une instrumentation encore plus étrange et plus inhabituelle.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
C'est « Tlön, » pour trois chefs d'orchestre et pas de musiciens. (Rires)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
C'est inspiré de l'expérience de regarder
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
deux personnes se disputant violemment en langue des signes,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
ce qui ne produit aucun décibels à proprement parler,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
mais du point de vue affectif, psychologique, a été une expérience très forte.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Alors, oui, je comprends qu'avec des appareils bizarres
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
et puis l'absence totale d'instruments classiques
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
et cette surabondance de chefs d'orchestre, les gens peut-être,
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
se demandent, « Est-ce de la musique? »
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Mais passons à un morceau où clairement je suis sage,
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
et c'est mon « Concerto pour orchestre ».
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Vous remarquerez beaucoup d'instruments classiques
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
dans cette vidéo. (Musique)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Musique)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
En fait, ce n'est pas le titre de ce morceau,
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
j'étais un peu espiègle. En fait, pour le rendre plus intéressant,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
J'ai mis un espace ici, et voici le vrai titre du morceau.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Continuons avec ce même extrait.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Musique)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
C'est mieux avec un fleuriste, non ? (Rires) (Musique)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Ou du moins c'est moins ennuyeux. Regardons encore quelques extraits.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Musique)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Alors avec tous ces éléments théâtraux, cela me pousse dans dans un autre rôle,
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
et qui serait, peut-être, le dramaturge.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Je jouais bien. J'ai eu à écrire les passages de l'orchestre, non ?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
D'accord ? Mais ensuite, il y avait cette autre chose, pas vrai ?
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
Il y avait la fleuriste, et je peux comprendre que,
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
une fois de plus, nous mettons la pression sur l'ontologie de la musique
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
comme nous la connaissons conventionnellement,
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
mais voyons un dernier morceau aujourd'hui que je vais partager avec vous.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Ce sera un morceau intitulé « Aphasie »
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
et c'est pour les gestes de la main synchronisés avec le son,
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
et cela invite un rôle de plus, le dernier
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
que je vais partager avec vous, qui est celui du chorégraphe.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
Et la partition de ce morceau ressemble à ça,
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
et elle m'ordonne à moi, l'interprète, de faire
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
divers gestes de la main à des moments très précis
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
synchronisés avec une bande son et cette bande son
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
est composée exclusivement d'échantillons vocaux.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
J'ai enregistré un chanteur formidable,
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
et j'ai mis le son de sa voix dans mon ordinateur,
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
et j'e l'ai déformé d'innombrables façons pour arriver à
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
la bande originale que vous êtes sur le point d'entendre.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Et je vais exécuter pour vous un extrait de « Aphasie » ici. D'accord ?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Musique)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Ce qui vous donne un petit aperçu de ce morceau.. (Applaudissements)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Oui, OK, c'est un peu bizarre.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Es ce que c'est de la musique ? Voici comment je veux conclure.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
J'ai décidé, en fin de compte, que c'est la mauvaise question,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
que ce n'est pas la question importante.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
La question importante est, « Est-ce intéressant ? »
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
Et je suis cette question, sans m'inquiéter de savoir si c'est de la musique,
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
sans m'inquiéter de la définition de cette chose que je crée.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Je laisse ma créativité me pousser
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
dans des directions qui sont tout simplement intéressantes pour moi,
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
et je ne m'inquiéte pas de la ressemblance du résultat
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
à une notion, un paradigme,
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
de ce que la composition musicale est censée être,
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
et qui m'a effectivement poussé, dans un sens,
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
à prendre un tas de rôles différents,
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
et donc ce à quoi je veux que vous réfléchissiez c'est,
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
dans quelle mesure pourriez-vous changer la question fondamentale
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
dans votre discipline et, d'accord,
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
je vais rajouter une petite note ici,
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
parce que je me suis rendu compte que j'ai mentionné
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
certains défauts psychologiques plus tôt et nous aussi,
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
en chemin, avons eu une bonne dose de comportement obsessionnel,
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
et il y avait un comportement délirant et des choses comme ça,
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
et ici je pense que nous pourrions dire qu'il s'agit d'un argument
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
pour la haine de soi et une sorte de schizophrénie,
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
au moins au sens populaire du terme,
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
et je veux vraiment dire le trouble dissociatif de l'identité , OK. (Rires)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
Malgré ces dangers , je vous demande instamment
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
de réfléchir à la possibilité que vous pouvez assumer des rôles
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
dans votre travail, qu'ils soient voisins
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
ou éloignés de la définition de votre profession.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
Et sur ce, je vous remercie beaucoup. (Applaudissements)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7