The mad scientist of music | Mark Applebaum

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Margarida Ferreira
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Pensei que saltitar me acalmasse os nervos,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
mas na verdade está a causar-me uma reação paradoxal,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
portanto, foi uma má ideia.
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
(Risos)
Aliás, fiquei encantado ao receber o convite
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
para vos apresentar um pouco da minha música
e do meu trabalho como compositor,
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
presumivelmente porque isso agrada ao meu abundante e reconhecido narcisismo.
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
(Risos)
Não estou a brincar,
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
acho que devemos dizer isto e passar adiante.
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
(Risos)
Mas o caso é que depressa surgiu um dilema:
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
a verdade é que a música causa-me tédio.
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
Fico verdadeiramente entediado com o papel de compositor.
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
Por isso decidi colocar essa ideia, o tédio,
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
como foco da apresentação que hoje venho fazer.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
Vou partilhar a minha música convosco,
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
mas espero fazê-lo de uma maneira que conte uma história,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
a história de como usei o tédio como catalisador
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
para a criatividade e a invenção,
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
e de como o tédio me forçou a alterar a questão fundamental
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
que eu colocava na minha disciplina,
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
e de como o tédio, também, em certo sentido,
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
me forçou a assumir papéis,
para além da definição de compositor mais tradicional e limitada.
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
Hoje gostaria de começar
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
com um excerto de uma peça de música ao piano.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Música)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Muito bem, fui eu que compus isto.
(Risos)
Não é verdade.
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
(Aplausos)
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Não, eu não compus isto.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
Na verdade, era uma peça de Beethoven.
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
Portanto eu não estava a atuar como compositor.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Nesse momento, eu estava a fazer o papel de intérprete.
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
Ali estou eu, o intérprete.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Intérprete de quê? De uma peça de música, certo?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
Mas podemos fazer a pergunta:
"Isto é música?"
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
Digo isto retoricamente, porque, evidentemente,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
seja qual for o padrão que utilizemos,
temos de admitir que isto é uma peça de música.
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
Mas eu faço esta pergunta, aqui e agora,
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
para alertar desde já os vossos cérebros,
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
porque iremos voltar a esta questão.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Será uma espécie de refrão ao longo da apresentação.
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
Portanto, temos aqui esta peça de música de Beethoven.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
O meu problema é que a acho entediante.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Quero dizer... — "calma aí! Como se..." —
(Risos)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
"É Beethoven! Como pode dizer isso?"
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Não sei, é-me por demais conhecida.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Tive que praticá-la quando era criança. Já estou farto dela.
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
(Risos)
O que gostaria de fazer era alterá-la,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
transformá-la nalguns aspetos, personalizá-la.
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
Poderia agarrar na abertura, por exemplo, assim...
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Música)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
e depois poderia substituir...
(Música)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
e depois poderia improvisar sobre aquela melodia
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
que continua assim...
(Música)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Fim de música)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Este podia ser o tipo de coisa que eu faria.
(Aplausos)
03:29
(Applause)
59
209126
3595
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Seria o tipo de coisa que eu faria,
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
e que não é necessariamente melhor do que Beethoven.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
De facto, penso que não é melhor.
(Risos)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
Mas é mais interessante para Mim. É menos entediante para Mim.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
Estou a colocar a ênfase em Mim, porque eu tenho que pensar
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
nas decisões de voo que vou tomar
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
no preciso momento em que o texto de Beethoven me passa pela cabeça
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
e tento pensar no tipo de transformações
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
que eu vou introduzir.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
Para mim trata-se de uma atividade cativante
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
— e realço o pronome na primeira pessoa —
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
Agora a minha cara aparece duas vezes.
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
Acho que podemos concordar
que é uma atividade solipsista.
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
(Risos)
É cativante, e interessa-me durante algum tempo,
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
mas depois entedio-me com isso.
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
Estou a referir-me ao piano, porque esse instrumento familiar
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
tem uma gama de timbres muito comprimida
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
pelo menos, quando estamos a tocar nas teclas,
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
em vez de estar a ouvi-lo depois de lhe termos ateado fogo,
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Torna-se um bocadinho entediante.
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
Passo logo para outros instrumentos, eles tornam-se familiares,
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
e acabo por dar por mim a conceber e a construir
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
os meus próprios instrumentos.
Hoje trouxe um comigo.
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
Pensei tocar um pouco nele
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
para ouvirem como soa.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Música)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
É preciso ter batentes de portas, isso é importante.
(Risos)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Tenho pentes. São os únicos que tenho.
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
Estão todos integrados no meu instrumento.
(Risos)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Música)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Consigo fazer todo o tipo de coisas.
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
Posso tocar com o arco de um violino. Não preciso de usar os pauzinhos.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Assim, temos este som.
(Música)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
Com um banco de música eletrónica ao vivo,
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
posso mudar os sons radicalmente.
(Música)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Fim de música)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Assim, e assim.
(Música)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
E por aí adiante.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Isto dá-vos uma pequena ideia do mundo de sons deste instrumento
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
que eu penso ser muito interessante.
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
E coloca-me no papel de inventor.
O que é giro é que este instrumento chama-se MouseKeteer...
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
(Risos)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
O que é fixe a este respeito
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
é que sou o maior intérprete de Mouseketeer do mundo.
(Risos)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
(Aplausos)
Portanto, neste aspeto,
este é um dos privilégios de ser...
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
— e aqui está outro papel: o inventor —
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
A propósito, quando vos disse que sou o maior do mundo,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
se estiverem a prestar atenção, tivemos narcisismo e solipsismo,
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
e, agora, uma dose saudável de egocentrismo.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Sei que alguns de vocês estão mesmo a pensar: Bingo!
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
(Risos)
De qualquer modo, este papel também é bastante agradável.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Reconheço que também sou o pior intérprete de Mouseketeer,
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
e foi esta distinção que mais me preocupou
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
quando estava no primeiro lado daquela divisão de funções.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Estou contente por já ter passado essa fase. Deixemos isso.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Estou a chorar interiormente. Ainda tenho cicatrizes.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
De qualquer modo, acho que o meu objetivo é que
todas estas actividades me cativem na sua multiplicidade.
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
são atividades solitárias
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
e rapidamente desejo partilhá-las com outras pessoas.
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
Por isso, gosto muito de compor obras para elas.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Eu, às vezes, escrevo para solistas, e assim trabalho só com uma pessoa,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
às vezes, para orquestras completas, e trabalho com muitas pessoas.
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
Esta é provavelmente a capacidade, o papel criativo,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
pelo qual provavelmente sou mais conhecido profissionalmente.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Algumas das minhas partituras, como compositor, têm este aspeto,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
e outras têm este aspeto.
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
Algumas são assim.
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
Faço-as todas à mão, o que é muito maçador.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Levo muito, muito tempo, a fazer estas partituras.
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
Neste momento estou a trabalhar numa peça com 180 páginas,
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
o que é realmente uma carga de trabalhos.
Ando a arrancar os cabelos. Tenho muitos, é o que vale.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
(Risos)
Isso torna-se muito aborrecido e cansativo para mim.
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
Ao fim de algum tempo, o processo de notação não só é aborrecido
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
como eu desejo que seja mais interessante.
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
Isso empurrou-me para outros projetos como este.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Isto é um excerto de uma partitura
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
chamada "A Metafísica da Notação".
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
A partitura completa tem 22 metros de largura.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
É um monte de notações pictográficas malucas.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Vamos ampliar uma secção aqui mesmo.
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
Podem ver que é bastante detalhada.
Faço isto tudo com escantilhões, com réguas,
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
com curvas Burmester e à mão livre.
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
Os 22 metros foram divididos em 12 painéis, com perto de 2 metros cada,
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
que foram instalados em volta da galeria
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
do Museu do Centro de Artes de Canto.
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
Esteve no museu durante um ano.
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
Durante esse ano, foi apreciada como arte visual
durante a maior parte da semana,
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
exceto, como podem ver nestas imagens, às sextas, do meio-dia à uma.
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
Apenas durante esse tempo, apareciam vários intérpretes
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
e interpretavam estes estranhos e indefinidos glifos pictográficos.
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
(Risos)
Para mim, foi uma experiência muito entusiasmante.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
Foi musicalmente gratificante,
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
mas o mais importante é que foi entusiasmante
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
porque tive que assumir um outro papel,
especialmente porque seria exposto num museu:
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
o papel de artista visual.
(Risos)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Vamos preencher aquilo tudo, não se preocupem.
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Eu sou uma multidão!
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
(Risos)
Algumas pessoas diriam algo como:
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
"Você está a ser um diletante".
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
Talvez isso seja verdade.
Eu compreendo, porque não tenho passado na arte visual,
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
nem tenho qualquer formação.
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
Era uma coisa que eu queria fazer como uma extensão da minha composição,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
como uma extensão de um certo tipo de impulso criativo.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Consigo compreender a pergunta: "Mas isto é música?"
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Não se trata de uma notação tradicional.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Também consigo compreender uma espécie de crítica implícita
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
na peça, "S-tog", que fiz quando vivia em Copenhaga.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Peguei no mapa do metro de Copenhaga
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
e rebatizei todas as estações com provocações de música abstrata.
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
Os intérpretes, que estão sincronizados com cronómetros,
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
seguem os horários, que estão indicados em minutos após a hora.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Este é um caso de real adaptação de qualquer coisa
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
ou talvez de roubo de qualquer coisa,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
transformando-o em notação musical.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Outro caso de adaptação é esta peça.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
Agarrei na ideia do relógio, e transformei-a numa partitura musical.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Fiz os meus mostradores, e encarreguei uma empresa de os fabricar.
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
Os intérpretes seguem estas partituras.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Seguem os ponteiros dos segundos.
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
Os intérpretes passam sobre os vários símbolos, respondem musicalmente.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Este é outro exemplo de outra peça,
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
e, depois, a sua realização.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
Nestas duas capacidades, fui farrapeiro,
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
no sentido de me apoderar do mapa do metro, e ladrão, talvez.
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
Também fui "designer",
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
no caso da criação dos relógios.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
Uma vez mais, isto, para mim, é interessante.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Outro papel que gosto de assumir é o de artista performativo.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Algumas das minhas peças têm elementos teatrais estranhos,
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
e frequentemente interpreto-os.
Quero mostrar-vos um extrato de uma peça chamada "Echolalia".
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Está a ser interpretada por Brian McWhorter,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
que é um intérprete extraordinário.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Vamos ver um pouco e, por favor, prestem atenção à parte instrumental.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Diversos ruídos)
(Fim de ruídos)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Bem, ouvi-vos rir nervosamente
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
porque notaram que a broca estava um pouco estridente,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
a entoação era um pouco questionável.
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
(Risos)
Vamos ver outro excerto.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Diversos ruídos)
(Fim de ruídos)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Podem ver que o caos continua,
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
não há clarinetes e trompetes
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
nem flautas nem violinos.
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
Esta peça tem uma parte instrumental
ainda mais invulgar, mais peculiar.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
É "Tlon", para três maestros e nenhum intérprete.
(Risos)
(Silêncio)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Baseou-se na experiência real de ver duas pessoas
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
a terem uma violenta discussão em linguagem gestual,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
que não produzia decibéis,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
mas que, afetiva e psicologicamente, era uma experiência muito ruidosa.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Portanto, eu percebo.
Com aparelhos estranhos
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
e uma total ausência de instrumentos convencionais
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
e este excesso de maestros, as pessoas podem perguntar:
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
"Isto é música?"
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Mas avancemos para uma peça em que estou a portar-me bem,
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
que é o meu "Concerto para Orquestra".
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Vão aperceber-se de muitos instrumentos convencionais neste excerto.
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Fim de música)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
O título da peça não é este. Fui um pouco malicioso.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Para tornar isto mais interessante, coloco um espaço aqui,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Vamos continuar com o mesmo excerto.
12:56
(Music)
230
776644
10293
[Concerto para Florista e Orquestra]
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
Fica melhor com um florista, não é verdade?
(Risos)
(Música)
Pelo menos, fica menos maçador. Vamos ver mais alguns excertos.
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Música)
(Fim de música)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Com todos estes elementos teatrais, sou empurrado para um outro papel,
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
que é, possivelmente, o de dramaturgo.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Toquei bem, não foi? Tive que escrever as partes da orquestra, certo?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
Mas havia outras coisas, não é?
Havia o florista, e compreendo que, mais uma vez,
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
estamos a colocar pressão sobre a ontologia da música
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
tal como a conhecemos convencionalmente.
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
Mas vamos ver uma última peça, que vou partilhar hoje convosco.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
É uma peça chamada "Aphasia",
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
É para gestos manuais, sincronizados com som.
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
Isto convida ainda a um outro papel,
o último que partilharei convosco: o de coreógrafo.
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
A partitura para a peça tem este aspeto,
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
e dá-me instruções, a mim, o intérprete,
para fazer vários gestos com as mãos em momentos específicos,
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
sincronizado com a faixa musical.
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
E essa faixa musical é constituída exclusivamente por amostras vocais.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Gravei um cantor fantástico,
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
meti o som da voz dele no meu computador,
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
deformei-o de todas as maneiras possíveis,
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
para obter a banda sonora que estão prestes a ouvir.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Vou interpretar apenas um excerto de "Afasia". Está bem?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Sons vocais deformados)
(Fim de sons vocais)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Isto dá-vos um cheirinho da peça.
(Aplausos)
Obrigado.
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
É uma coisa um bocado esquisita.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Será música? Aqui está como quero concluir.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
Concluí que, afinal, essa pergunta está errada,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
a questão importante não é essa.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
A questão importante é: "Isto é interessante?"
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
Eu sigo esta questão, sem me preocupar se será música,
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
sem me preocupar com a definição do que estou a criar.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Permito à minha criatividade que me empurre
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
para direções que me interessem.
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
Não me preocupo com a semelhança do resultado
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
com alguma noção, algum paradigma,
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
do que é suposto ser uma composição musical.
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
Em certo sentido, isso levou-me
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
a assumir um monte de papéis diferentes.
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
Portanto, o que quero que pensem é:
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
Até que ponto podemos mudar a questão fundamental
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
na vossa disciplina e...
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
— vou pôr aqui mais uma pequena nota de rodapé,
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
porque me apercebi de que mencionei
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
alguns defeitos psicológicos
e que tivemos uma boa quantidade de comportamento obsessivo,
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
e houve algum comportamento delirante, e coisas do género.
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
Acho que poderíamos dizer que isto é um argumento
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
no sentido da autoagressão e um tipo de esquizofrenia,
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
pelo menos no sentido popular do termo.
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
Refiro-me a transtorno dissociativo de identidade.
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
(Risos)
Seja como for, apesar desses perigos,
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
recomendo-vos que pensem na possibilidade de assumirem papéis
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
no vosso próprio trabalho,
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
sejam próximos, sejam distantes da vossa definição profissional.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
E, com isto, muito obrigado.
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7