The mad scientist of music | Mark Applebaum

Марк Эпельбаум: Сумасшедший исследователь музыки

4,730,002 views

2012-08-03 ・ TED


New videos

The mad scientist of music | Mark Applebaum

Марк Эпельбаум: Сумасшедший исследователь музыки

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Roman Abdullin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Думал, что прыжки помогут мне справиться с волнением,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
но вместо этого я получил иной результат,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
поэтому это было плохой идеей. (Смех)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
Так или иначе, я был очень рад получить приглашение
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
для того чтобы представить вам часть своей музыки и моих работ
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
в качестве композитора, предположительно потому, что это взывает
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
к моему известному и избыточному нарциссизму. (Смех)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
И я не шучу, думаю, нужно просто это озвучить
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
и двигаться дальше. (Смех)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Итак, сама тема для разговора появилась быстро,
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
благодаря тому, что мне действительно скучна музыка,
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
и мне действительно скучна роль композитора,
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
и поэтому я взял идею скуки
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
в качестве основы моей сегодняшней презентации.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
Я собираюсь представить вам свою музыку, но делать
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
это я буду в форме истории,
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
истории о том, как я использовал скуку в качестве катализатора
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
творчества и изобретательства, и как скука
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
фактически заставила меня изменить основополагающий вопрос,
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
который я задавал в своей работе,
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
а также как скука, в некотором смысле,
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
подтолкнула меня к освоению ролей, которые находятся за пределами
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
большинства традиционных, узких определений понятия композитор.
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
И начать я бы хотел с отрывка
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
из музыкального произведения на фортепьяно.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Музыка)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Готово, это написал я. (Смех)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Нет, это не так. (Аплодисменты) О, не стоит благодарности.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Нет, нет, это написал не я.
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
На самом деле, это был отрывок из Бетховена,
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
и в данном случае я не являлся композитором.
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
Сейчас я был интерпретатором,
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
и вот он я, интерпретатор.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Но, интерпретатор чего? Отрывка музыкального произведения, верно?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
Но мы можем задать вопрос «Музыка ли это?»
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
И я говорю это риторически, потому что, конечно же,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
по всем стандартам, мы должны признать,
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
что это, конечно, часть музыкального произведения,
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
но сейчас я говорю об этом сейчас, только для того,
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
чтобы донести до вас эту идею,
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
потому что к этому вопросу мы вернёмся позже.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Это будет своего рода повторением
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
по ходу моего выступления.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Итак, мы имеем отрывок из музыкального произведения Бетховена
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
и моя проблема заключается в том, что он скучный.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Имеется в виду… Это же… (Смех)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
Это же Бетховен, как ты можешь так говорить?
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Не знаю, для меня это знакомо.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Мне приходилось играть её ещё ребёнком, и мне она порядком надоела. (Смех)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
Поэтому, я хотел бы изменить её,
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
в некотором роде преобразовать, персонализировать,
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
поэтому начало я могу сыграть, к примеру, так…
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Музыка)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
затем я могу заменить… (Музыка)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
и затем я могу импровизировать с этой мелодией
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
которая в итоге превратится в это… (Музыка)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Музыка)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Так бы выглядела… Не стоит благодарности.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(Аплодисменты)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Так могла выглядеть композиция, которую бы я играл,
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
и она не обязательно лучше, чем у Бетховена.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
В действительности, она не лучше, чем у него. Идея в том… (Смех)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
что это более интересно для меня. Это менее скучно для меня.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
И для меня это действительно важно, потому что я, потому что я должен
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
на ходу думать о том, что я буду делать,
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
в то время как музыка Бетховена проигрывается в моей голове,
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
и я стараюсь решить, что именно в этой композиции
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
я буду менять.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
Такой вид деятельности привлекателен для меня,
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
Мне действительно нравится эта идея с изложением от первого лица,
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
и теперь моё лицо появилось здесь уже дважды, поэтому, думаю, мы можем согласиться,
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
что это принципиально солипсистическая деятельность. (Смех)
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Но она привлекательна, и некоторое время интересна для меня,
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
но затем мне вновь становится от неё скучно,
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
под ней я понимаю фортепьяно, потому что оно представляется
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
настолько знакомым инструментом, с достаточно сжатым
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
тембральным диапазоном, по крайней мере,
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
когда вы играете на обычном инструменте,
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
а не на подожжённом или что-то вроде этого.
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Это становится немного скучно, и достаточно скоро
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
я осваиваю другие инструменты, но затем и они становятся скучными
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
и, в конце концов, я начинаю заниматься разработкой и изготовлением
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
своих собственных инструментов, и сегодня я принёс один из них с собой.
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
Чтобы вы поняли, как он звучит,
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
я немного сыграю на нем.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Музыка)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
Вы просто обязаны иметь дверные ограничители, это важно. (Смех)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Здесь есть расчёски. Это все мои расчёски. (Смех)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
И все они установлены на моих инструментах. (Смех)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Музыка)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Я могу делать все что угодно. Могу играть
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
скрипичным смычком. Не обязательно использовать палочки для еды.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
И мы получим такой звук. (Музыка)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
А с помощью набора электронных звуковых эффектов,
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
я могу очень сильно изменить звук. (Музыка)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Музыка)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Например, так, или так. (Музыка)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
И так далее.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Это даёт вам некоторое представление о звуковых возможностях
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
этого инструмента, которые, с моей точки зрения, заслуживают внимания
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
и это ставит меня в роль изобретателя, и, что самое интересное, —
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
Этот инструмент называется Мышкетёр... (Смех)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
и хорошая новость состоит в том,
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
что я лучший игрок на Мышкетёре в мире. (Смех)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
Как вам? (Смех)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
И в этом смысле, это одно
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
из преимуществ бытия,
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
а вот и второе, изобретатель, и кстати,
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
когда я говорил о том, что я лучший в мире,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
если вы помните, мы имели нарциссизм и солипсизм,
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
а теперь к этому списку добавилась и здоровая доля эгоцентризма.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Наверное, кто-нибудь из вас сейчас воскликнул, точно! Ну или не знаю. (Смех)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
В любом случае, это тоже достаточно интересная роль.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Я должен также заявить, что я же являюсь и худшим в мире игроком на Мышкетёре,
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
и разница между этими понятиями была именно такой, чего я больше всего и боялся,
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
когда я говорил о своём искусстве игры на этом инструменте.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Я рад, что мы прошли это. Не будем вдаваться в эти подробности.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Я плачу внутри себя, и шрамы ещё не зажили.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
В любом случае, идея в том, что все эти виды деятельности
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
привлекают меня своей множественностью, но как я уже сказал,
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
это в большинстве своём индивидуальная деятельность,
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
именно поэтому, в скором времени, я захотел общения с другими людьми,
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
и теперь я рад, что меня просят сочинять для них.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Я пишу как для солистов, работая с одним человеком,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
так и для целых оркестров, работая с большим количеством людей,
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
и, возможно, благодаря этому качеству,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
я известен в профессиональных кругах.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Теперь некоторые из моих партитур выглядят так,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
другие выглядят так,
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
а некоторые — так.
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
Всё это я делаю вручную, и это действительно утомительно.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Написание этих партитур занимает длительное время,
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
и сейчас я работаю над произведением
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
объёмом в 180 страниц.
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
Я трачу на это просто огромный кусок своей жизни, и я в прямом смысле рву на себе волосы.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
Спасает лишь то, что у меня их много. (Смех)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
Итак, для меня это становилось действительно скучно и утомительно,
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
поэтому, через некоторое время я захотел сделать
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
этот процесс не только менее скучным, но и более интересным
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
и это подтолкнуло меня на разработку примерно таких проектов.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Это отрывок из партитуры под названием
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
«Метафизика обозначения».
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
Полная версия партитуры занимает 22 метра в ширину.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
Это целая куча сумасшедших пиктографических обозначений.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Увеличим одну из этих секций.
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
Как вы видите, она довольно детальная. Всё это я делаю от руки, при помощи
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
чертёжных шаблонов, прямых углов и лекал.
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
Вся эта 22 метровая композиция была разделена
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
на 12 панелей шириной в 1,8 метра, которые были установлены
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
вокруг вестибюльного балкона Канторского музея Центра искусств.
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
В этом музее она находилась в течение одного года,
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
в течение которого, большую часть недели, она относилась к изобразительному искусству,
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
за некоторым исключением, как вы видите на этих фотографиях,
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
по пятницам, с полудня до одного часа,
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
различные исполнители приходили и интерпретировали эти странные
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
и непонятные пиктографические глифы. (Смех)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
И для меня это был действительно захватывающий опыт.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
Он доставил мне музыкальное удовлетворение, но думаю,
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
что захватывающим этот опыт был потому, что
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
в нем я занимался новым видом деятельности, особенно учитывая, что результаты моего
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
труда появились в музее, а сам я был художником. (Смех)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Не беспокойтесь, мы собираемся заполнить всю таблицу. (Смех)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Я многогранен. (Смех)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Конечно, некоторые люди могут сказать:
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
«Но ведь Вы не специалист»,
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
что, возможно, правда. Я могу их понять,
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
Ведь я не имею учёную степень по изобразительному искусству
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
и у меня нет какой-либо подготовки, это просто нечто
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
что я бы хотел сделать для развития моей композиции,
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
для развития, так называемого, творческого порыва.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Но я могу понять вопрос «Музыка ли это?»
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
ведь не существует каких-либо традиционных определений.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Я также могу понять и такого рода неявную критику
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
в отношении этого проекта, «S-tog», который я сделал, находясь в Копенгагене.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Я взял карту метро Копенгагена
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
и переименовал все станции на абстрактные музыкальные обозначения,
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
и исполнители, которые были синхронизированы с секундомерами,
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
следовали расписанию, которое было указанно в минутах в час.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Это является примером адаптации чего-либо,
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
или, может быть, кражи чего-либо,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
с его последующим переводом в музыкальную запись.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Ещё одним примером адаптации может быть этот проект,
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
где я взял идею наручных часов, и перевёл её в музыкальную запись.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Я разработал свои собственные циферблаты и заказал их производство,
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
и исполнители следовали этим партитурам.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Они наблюдали за часами, и меняли своё исполнение
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
в зависимости от положения стрелки часов над различными символами.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Вот ещё один пример из другого проекта,
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
и его последующая реализация.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
В этих двух проектах я был собирателем,
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
в смысле заимствования, к примеру, карты метро,
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
или вором, и я также был дизайнером,
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
в случае создания наручных часов.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
И повторюсь, это интересно для меня.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Ещё одна роль, которую я хотел бы освоить — артист.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Некоторые из моих произведений имеют странные театральные элементы,
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
и я часто их исполняю. Я хочу показать вам клип
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
из части произведения под названием «Эхолалия».
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
Исполнителем в нём является артист Брайан Макуортер,
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
которого я считаю экстраординарным исполнителем.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Давайте начнём смотреть и прошу вас обратить внимание на использование приборов.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Музыка)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Я слышу ваш нервный смех, т.к.
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
вы тоже могли заметить, что звук дрели был резковат,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
интонации были сомнительными. (Смех)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Давайте посмотрим ещё один клип.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Музыка)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
Вы видите, что хаос продолжается, и здесь
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
не было кларнета и труб
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
и флейт и скрипок. А вот произведение, которое имеет
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
ещё более необычный и своеобразный набор инструментов.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
Оно называется «Tlön», для трёх дирижёров без исполнителей. (Смех)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Это было основано на опыте наблюдения за тем,
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
как два человека ожесточённо спорят на языке жестов,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
не произнося при этом ни одного слова,
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
тем не менее эмоционально, психологически, это было очень громкое действие.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Конечно, я понимаю, что со всеми этими странными приборами
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
и полным отсутствием привычных инструментов,
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
и избытком дирижёров, люди могут
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
усомниться «Музыка ли это?»
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Но давайте посмотрим на композицию, где я являюсь самим собой,
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
и это мой «Концерт для оркестра».
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
В этом клипе вы заметите много
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
обычных инструментов. (Музыка)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Музыка)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
На самом деле, это произведение называется не так.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Я пошутил. На самом деле, чтобы сделать его более интересным,
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
я оставил здесь немного места, а вот и действительное название произведения.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Давайте посмотрим тот же отрывок.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Музыка)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
Согласитесь, с флористом смотрится намного лучше. (Смех) (Музыка)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Или, по крайней мере, менее скучно. Давайте посмотрим ещё несколько клипов.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Музыка)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Все эти театральные элементы подталкивают меня к другой роли,
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
и, возможно, эта роль — драматург.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Я хорошо играл. Мне пришлось писать оркестровую композицию.
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
Ведь так? Но ведь там были и другие вещи.
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
Там был флорист, и я могу понять, что,
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
мы делаем упор на онтологии музыки
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
в её условном понимании,
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
но давайте взглянем на последний сегодняшний пример.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Это будет часть произведения под названием «Aphasia»,
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
написанного для движений рук синхронизированных с музыкой,
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
и это вовлекает меня в ещё одну и последнюю роль,
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
с которой я познакомлю вас. И эта роль — хореограф.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
Партитура для этого произведения выглядит так,
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
согласно которой я, как исполнитель, должен делать
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
различные жесты руками в определённое время,
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
связанное с музыкой, а сама музыка
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
состоит исключительно из вокальных образцов.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Я записал отличного певца,
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
перевёл звук его голоса в мой компьютер,
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
и обработал его бесчисленное множество раз, чтобы в конечном счёте
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
получить то, что вы сейчас будете слушать.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Я исполню отрывок из произведения «Aphasia».
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Музыка)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Это даёт вам небольшое представление об этом произведении. (Аплодисменты)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Согласен, всё это — странные вещи.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Музыка ли это? И вот как я хочу завершить.
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
В конечном счёте, я решил, что это неправильный вопрос,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
это не важный вопрос.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
Важный вопрос — «Интересно ли это?»
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
И я, следуя этому вопросу, не беспокоюсь, а «Музыка ли это?»,
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
не беспокоюсь об определении того, что я делаю.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Я позволяю своему творчество тянуть меня
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
в направлениях, которые интересны мне,
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
и я не беспокоюсь о сходстве полученного результата
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
с некоторыми понятиями, парадигмами о том
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
какими должны быть музыкальные композиции,
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
и всё это на самом деле побуждает меня
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
на освоение целого ряда различных ролей.
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
Я хочу, чтобы вы задумались о том,
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
в каком пределе вы можете изменить основополагающий вопрос
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
в вашей работе.
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
Но здесь я должен поставить одну маленькую сноску,
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
потому что, как я помню, ранее я уже отмечал
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
некоторые психологические отклонения, и по ходу нашего общения
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
мы сталкивались и с навязчивым поведением,
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
и с некоторым бредовым поведением и с другими примерами,
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
и думаю, здесь мы можем сказать, что это может явиться поводом
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
для ненависти к самому себе и своего рода шизофрении,
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
по крайней мере, в широком смысле этого термина,
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
и я действительно имею в виду множественное расстройство личности. (Смех)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
В любом случае, несмотря на все эти риски, я хотел бы призвать вас
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
задуматься о возможности освоения новых ролей
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
в вашей работе, граничащих
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
или отдалённых от вашего основного вида деятельности.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
И на этом, я благодарю вас. (Аплодисменты)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7