下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Junko Fundeis
校正: Masaki Yanagishita
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
不安を振り払おうとスキップしたけど
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
余計頭に血が上ってしまいました
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
やらなければよかった(笑)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
それはさておき
本日はお招きいただきとても嬉しいです
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
私の音楽や作曲家としての仕事を
ご紹介できることは
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
皆さんご存知の
私の溢れるばかりのナルシシズムに
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
強烈にアピールいたしました(笑)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
いや冗談じゃないです
それを言ってしまって
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
先に進みたいんです(笑)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
でもすぐにジレンマに襲われました
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
だって私 実は音楽に退屈しており
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
作曲家の役割にも本当に退屈していたもので
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
そこで今日のプレゼンテーションは
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
「退屈」をテーマにしようと決めました
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
このあと私の音楽を聴いていただくつもりですが
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
そのなかで私がどのように「退屈」を
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
創造と革新のための活性剤として使用したかについて
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
また私の常日頃からの根本的な疑問を
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
「退屈」がどのように変化させて行ったかということを
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
伝えることができればいいと願っています
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
そしてまたこの退屈というものによって私が
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
作曲家という伝統的な役割から
一歩踏み出すことになった
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
そのいきさつもお話したいと思います
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
それではピアノの楽曲の一部分から
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
始めることと致しましょう
01:31
(Music)
26
91467
9315
(音楽)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
はい 私の曲でした(笑)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
いえいえ嘘です — (拍手) あ どうも
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
いや 私の曲じゃないです
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
実はベートーベンの作品ですね
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
即ちここでの私の役割は作曲者ではない
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
私は解釈者として機能しました
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
解釈して表現したのです
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
だから音楽作品の通訳というところですかね?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
しかし ここで疑問です
「これは音楽なのか?」
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
ここであえてこの疑問を口にするのは
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
もちろんこれが どのような観点からしても
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
音楽作品であるということは周知のことですが
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
なぜ今持ち出したかというと
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
この質問を覚えておいて欲しいからです
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
この後もこのプレゼン中に
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
リフのように
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
繰り返し出てくるからです
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
さてベートーベンの音楽を聴いていただきましたが
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
私の問題はというと ちょっと退屈だって
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
あ いや — 言っちゃった (笑)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
ベートーベンですよ なんてこと言うの
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
聴きすぎちゃったんですかね
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
子供の頃ずっと練習して うんざりしたからかな・・・ (笑)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
なのでこれに手を加え何か別の形でできないかと
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
より自分らしいものにしたいと思いました
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
こんな感じで始め ―
02:47
(Music)
53
167613
2208
(音楽)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
次はこう置き換え―
(音楽)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
メロディーは即興で
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
こうやってみましょう ―
(音楽)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(音楽)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
こんな感じで ―
あ どうも
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(拍手)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
このようなことをやってみようと思ったのですが
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
必ずしもベートーヴェンの作品を
超えるものではありません
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
実際 超えてないと思ってますが
(笑)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
大事なのはより興味深いものに
なったということです
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
頭の中でベートーベンの楽譜が鳴り続ける間
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
どう弾くかをその場で決めなくてはいけないし
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
どのように変化させていくかを
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
考え出さなくてはいけない
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
非常に面白いです
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
これは私にとっては 努力の必要な作業ですが
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
自分を中心として考えられることや
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
私の顔がまた出てくるとこなんかが
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
まさに唯我論的と言えるでしょう
(笑)
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
しかしいくら努力のいる興味深いものであっても
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
すぐまた退屈してしまうんですね
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
つまり ピアノにっていうことですね
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
このお馴染みの楽器では 実際には
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
かなり限られた音域しか鍵盤上で演奏できません
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
普通の状態では ということですよ
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
火か何かを放ったりすると話は別ですが
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
ちょっと退屈になってきたんで やがて
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
他の楽器に手を染め また飽きてくる
そして
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
最終的には今日持ってきたような自分自身の楽器を
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
デザインし製作するに至りました
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
それでは少し披露いたしましょう
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
どのような音になるでしょうか
04:47
(Music)
86
287627
11413
(音楽)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
いいドア押さえが必要です
(笑)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
持っている櫛は全部 ここに使いました
(音楽)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
すべてこの楽器に組み込まれてます (笑)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(音楽)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
何でもできますよ
例えばバイオリンの弓で
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
演奏もできます
箸は要らないな
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
このような音が出ます
(音楽)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
エレクトロニクスを使うと
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
劇的に音を変えることもできます
(音楽)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(音楽)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
こうやったり
(音楽)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
こんな感じですね
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
さて この楽器がどんな音を出すか
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
今お聞きいただいたわけですが
面白いでしょう?
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
これで私の役割に発明家が加わるわけです
そして
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
この楽器を「ネズミ銃」と名付けました (笑)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
私は 素敵なことに
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
世界最高のネズミ銃演奏者となりました (笑)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
いいですか
(拍手)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
つまり このことで
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
光栄なことに 発明者という
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
別の役割が加わりました
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
先ほども申し上げましたが 私は
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
世界最大級のナルシシズムと独我論を
持ち合わせますが
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
ここに 適度の自己中心主義も加わりました
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
そこの何人かはビンゴ!って思ったでしょ (笑)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
とにかく これは楽しい役割です
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
先ほど世界最高と申しましたが残念ながら
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
同時に世界最悪のネズミ銃演奏者でもあり
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
終身職を持っていない時には
ずいぶん気にしましたが
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
過去のことで
もうそのことは言いません
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
まだ心の中では泣いていますが
傷は癒えてません
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
とにかく私が言いたいことは
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
私はこういった複数の仕事に従事していますが
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
今日ご覧いただいたように実際には孤独な作業です
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
なので当然
他人と交流したいと言う気持ちが沸いてきます
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
そんなときは
他人のために作曲できるのが有難いですね
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
時にはソリストとして 個人の方や
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
時にはオーケストラ全体のために
曲を書いてきましたが
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
まあこの創造的役割がおそらく私の
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
プロとして最もよく知られた能力でしょう
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
私が作曲家として書いた楽譜は
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
このようであったり
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
またこのようであったりしますが
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
すべては手書きで大変な作業です
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
こういった譜面の作成には時間がかかり
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
今手がけている曲は
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
なんと長さ180 ページに及びます
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
私の生活はこの作業に追われ
思わず髪を掻きむしります
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
たくさんあってよかった
(笑)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
またもや退屈で うんざりする作業です
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
この記譜法に退屈しているだけじゃなく
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
実際にもっと面白くしたいという思いから
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
このような もう1つのプロジェクトを展開しました
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
これは「記譜の形而上学」と
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
名付けられた楽譜の一部です
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
全幅22メートルの楽譜であり
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
クレイジーな象形文字記譜の一群です
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
ここにズームインしてみましょう
ご覧ください
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
かなり詳細でしょう
フレンチカーブの直線エッジは全て
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
製図用のテンプレートを用い
またはフリーハンドで描きました
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
この22 メートルは実際に分割され
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
1.8メートルのパネル全12枚が
カンター芸術センター博物館ロビーの
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
バルコニーまわりに展示されました
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
その後1年間 この作品は博物館に展示され
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
ビジュアルアートとして鑑賞されました
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
これらの写真でご覧いただけるように
ほぼ毎週
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
金曜日の正午から1 時まで限定で
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
様々な演奏者が この奇妙で未定義の
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
絵文字グリフを解釈演奏しました
(笑)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
これは私にとって本当にエクサイティングな経験でした
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
もちろん音楽的にも満足でしたが
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
もっと重要なことは
別の役割を与えられたこと
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
特に嬉しかったのは
博物館に作品を展示された
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
ビジュアル アーティストとなったことです (笑)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
画面は全部埋めます 心配しないで
(笑)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
私は多才ですから
(笑)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
まあ一部の方はきっと
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
「どうせ素人仕事」と言うでしょうし
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
確かにそうでしょう
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
もちろん私には
視覚芸術のバックグラウンドもないですし
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
なんの訓練も受けていませんが
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
クリエイティブな欲求から
作曲の延長となる何かを
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
作り上げてみたかったのです
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
そして またこの質問です
「これは音楽なのか?」
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
つまり ここには従来の表記法はありません
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
同様にこの作品にも暗黙の批判があるでしょう
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
この作品 「S-tog 」は
コペンハーゲンに住んでいたときに
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
コペンハーゲンの地下鉄マップから作りました
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
全ての駅を音楽的要因に置き換え
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
演奏家はストップウォッチと同期し
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
時刻表に刻まれた時間に応じ演奏します
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
これが実際に何かを応用したり
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
何かを真似しながら
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
音楽の表記をする事例です
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
別の応用例がこれです
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
腕時計を転用した楽譜です
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
独自の文字盤を作成し組み立てさせました
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
演奏家はこの楽譜に従い 演奏するのです
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
秒針が 様々な記号を通過するたびに
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
それに従って演奏します
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
こういう風に別のものから転用し
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
実現できた一例です
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
この 2 つの仕事において
私は廃品回収者の役割です
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
地下鉄マップではある意味 泥棒とも言え
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
腕時計の場合はまた
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
デザイナーとも言えるかも知れません
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
繰り返し言いますが私は これが面白いのです
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
さてご覧いただくもうひとつの役割は
芸術パフォーマーです
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
一風変わった演劇的な作品で
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
私も演じることがあります
これからご覧いただくクリップは
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
「エコラリア」と呼ばれる作品ですが
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
類まれなるパフォーマーの
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
ブライアン ・マクウォーターが演じます
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
音を出すものににご注目ください
10:44
(Music)
202
644647
28888
(音楽)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
さて 苦笑いが聞こえましたが
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
ドリルの音がキーンとしすぎたようですね
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
抑揚に問題があったようです
(笑)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
では別のクリップも見てみましょう
11:21
(Music)
207
681653
10576
(音楽)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
騒乱は続きますが ここには皆様おなじみの
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
クラリネットやトランペット
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
フルートやヴァイオリンがありません
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
さらに珍しい風変わりな楽器編成がご覧になれます
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
演奏者なしの3人の指揮者 「トレン」です
(笑)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
これは手話でとげとげしい言い争いをする2 人を
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
実際に目撃した経験から思いつきました
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
会話のデシベルは皆無でしたが
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
情緒的 心理的に実に騒々しい経験でした
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
今ご覧いただいたように
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
まったく従来の楽器を使わず
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
指揮者だらけという状態では
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
またこの疑問が生じます
「これは音楽なのか?」
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
次は私もまじめに取り組みました
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
「オーケストラのための協奏曲」と題しましょう
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
ここでは皆様おなじみの楽器が
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
たくさん出てきます
(音楽)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(音楽)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
申し訳ない タイトルが違いました
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
これでは面白くないので
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
ここに スペースを入れ こうしましょう
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
そして続きを見てみましょうね
12:56
(Music)
230
776644
10293
(音楽)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
フラワーデザイナーが華を添えますよね?
(笑) (音楽)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
少なくともそれほど退屈でなくなりました
続きます
13:17
(Music)
233
797263
13976
(音楽)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
こういった演劇的要素から
別の役割が浮上してきました
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
劇作家とも言えるのではないでしょうか
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
元々オーケストラ曲を書きましたよね
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
でもこれが違うものになった
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
フラワーデザイナーが入ることによって
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
再び 私たちが従来慣れ親しんだ
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
音楽の存在論が脅かされます
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
それでは本日ご覧いただく最後の作品です
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
これは「失語症」と呼ばれる作品です
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
音に手の動きを振り付けたものですが
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
これによりまた別の 振付師と言う
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
最後の役割が引き出されます
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
作品の譜面はこんな感じです
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
これによりパフォーマーである私が
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
様々な手のジェスチャーを特定の時間に行い
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
ボーカル サンプルのみで構成された
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
オーディオ テープと同期します
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
素晴らしい歌手を起用し
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
コンピューターで音声を録音しましたが
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
その声を無数の方法で歪ませ
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
サウンド トラックにしたものをお聞きいただきます
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
では「失語症」の一部を実演したいと思います
いいですか?
14:37
(Music)
256
877029
38336
(音楽)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
この作品がどのようなものかお聴きいただきました
(拍手)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
確かに奇妙な作品ですね
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
これは音楽なのか?
ここで結論付けたいと思います
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
私は「この質問が間違いだ」と結論します
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
重要な問題ではないのです
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
重要なのは
「これは面白いか?」ということです
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
私はこれを問い続けたい
「音楽かどうか」ではなく
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
しようとしていることの定義は関係ない
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
自分の創造性を大事にし
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
単純に面白いと思える方向を目指し
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
どのような曲作りするべきなのかという
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
既成の概念やパラダイムに
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
とらわれたくありません
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
このことが実際に 私を
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
様々な役割に駆り立ててきました
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
基本的な質問はどの程度まで
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
変えることができるのでしょうか
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
そうですね
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
少し付け加えると
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
本日皆様に観ていただいた私の心理的欠陥
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
強度の強迫行動や
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
妄想的行動など
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
いろいろな要素がみられますが
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
これを葛藤 自己嫌悪 と呼ぶか
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
普通に言われる
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
統合失調症の一種とするか
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
解離性同一性障害ということでしょうか
(笑)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
とにかく このような危険性はあるにしろ
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
皆さんが自分の仕事の中での役割を
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
職業上の定義から
少し または大きく超えてみてはどうかと
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
提案したいと思います
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
どうもありがとうございました (拍手)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。