The mad scientist of music | Mark Applebaum

4,730,002 views ・ 2012-08-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Robert van den Breemen Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
I thought if I skipped it might help my nerves,
1
18265
3222
Ik dacht dat huppelen mij minder nerveus zou maken,
00:21
but I'm actually having a paradoxical reaction to that,
2
21487
3186
maar dat klopt niet,
00:24
so that was a bad idea. (Laughter)
3
24673
1822
een slecht idee dus. (Gelach)
00:26
Anyway, I was really delighted to receive the invitation
4
26495
3421
Ik ben erg blij met de uitnodiging
00:29
to present to you some of my music and some of my work
5
29916
3937
om jullie mijn muziek en mijn werk
00:33
as a composer, presumably because it appeals
6
33853
3094
als componist te laten horen. Want dat is aantrekkelijk
00:36
to my well-known and abundant narcissism. (Laughter)
7
36947
3983
voor mijn alombekende narcisme. (Gelach)
00:40
And I'm not kidding, I just think we should just
8
40930
2608
Ik maak geen grap, het moest gezegd worden
00:43
say that and move forward. (Laughter)
9
43538
3456
zodat we verder kunnen. (Gelach)
00:46
So, but the thing is, a dilemma quickly arose,
10
46994
2880
Al snel was er een dilemma,
00:49
and that is that I'm really bored with music,
11
49874
2205
ik vind muziek echt saai,
00:52
and I'm really bored with the role of the composer,
12
52079
3066
en ik verveel me in mijn rol als componist.
00:55
and so I decided to put that idea, boredom,
13
55145
3208
Daarom is verveling vandaag het centrale thema.
00:58
as the focus of my presentation to you today.
14
58353
2974
Daarom is verveling vandaag het centrale thema.
01:01
And I'm going to share my music with you, but I hope
15
61327
2288
Ik ga mijn muziek met jullie delen,
01:03
that I'm going to do so in a way that tells a story,
16
63615
2235
zodat zij het verhaal vertelt
01:05
tells a story about how I used boredom as a catalyst
17
65850
3409
over hoe ik verveling gebruik als
01:09
for creativity and invention, and how boredom
18
69259
2554
katalysator voor creativiteit en ontdekking.
01:11
actually forced me to change the fundamental question
19
71813
3161
Hoe de verveling me dwingt om een fundamenteel
01:14
that I was asking in my discipline,
20
74974
2081
andere vraag te stellen over mijn discipline.
01:17
and how boredom also, in a sense,
21
77055
2059
Hoe verveling me dwingt om
01:19
pushed me towards taking on roles beyond the sort of
22
79114
4444
andere rollen te vervullen buiten
01:23
most traditional, narrow definition of a composer.
23
83558
2610
de traditionele rol van componist.
01:26
What I'd like to do today is to start with an excerpt
24
86168
2471
Vandaag begin ik met een fragment
01:28
of a piece of music at the piano.
25
88639
2828
uit een stuk op piano.
01:31
(Music)
26
91467
9315
(Muziek)
01:40
Okay, I wrote that. (Laughter)
27
100782
3314
Dat heb ik geschreven. (Gelach)
01:44
No, it's not — (Applause) Oh, why thank you.
28
104096
1907
Nee, dat is niet waar -- (Applaus) Dankjewel.
01:46
No, no, I didn't write that.
29
106003
1631
Dat was niet van mij,
01:47
In fact, that was a piece by Beethoven,
30
107634
2272
maar van Beethoven.
01:49
and so I was not functioning as a composer.
31
109906
2555
Ik was niet de componist,
01:52
Just now I was functioning in the role of the interpreter,
32
112461
3051
maar de tolk.
01:55
and there I am, interpreter.
33
115512
2061
Daar ben ik: de vertaler.
01:57
So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?
34
117573
2709
Een vertaler van wat? Van een muziekstuk?
02:00
But we can ask the question, "But is it music?"
35
120282
4207
De vraag is: is dit muziek?
02:04
And I say this rhetorically, because of course
36
124489
1780
Dit is een retorisch vraag,
02:06
by just about any standard we would have to concede
37
126269
2821
want welke standaard je ook gebruikt
02:09
that this is, of course, a piece of music,
38
129090
1948
is dit natuurlijk muziek.
02:11
but I put this here now because,
39
131038
2326
Ik zeg dit nu
02:13
just to set it in your brains for the moment,
40
133364
2283
om het in jullie brein te krijgen,
02:15
because we're going to return to this question.
41
135647
1841
want ik kom hier nog op terug.
02:17
It's going to be a kind of a refrain
42
137488
1782
Het wordt het refrein²
02:19
as we go through the presentation.
43
139270
1811
van deze presentatie.
02:21
So here we have this piece of music by Beethoven,
44
141081
2228
Dit stuk van Beethoven
02:23
and my problem with it is, it's boring.
45
143309
3206
vind ik saai.
02:26
I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter)
46
146515
6820
Ik bedoel, -- ik ... ssst, huh -- het is als -- (Gelach)
02:33
It's Beethoven, how can you say that?
47
153335
1718
Het is Beethoven: hoe kan ik dat zeggen?
02:35
No, well, I don't know, it's very familiar to me.
48
155053
1735
Ik ken dit stuk erg goed.
02:36
I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter)
49
156788
3031
Ik moest het het als kind tot vervelens toe inoefenen. (Gelach)
02:39
I would, so what I might like to try to do is to change it,
50
159819
2723
Ik zou willen het veranderen
02:42
to transform it in some ways, to personalize it,
51
162542
2644
om het persoonlijker te maken.
02:45
so I might take the opening, like this idea --
52
165186
2427
De opening --
02:47
(Music)
53
167613
2208
(Muziek)
02:49
and then I might substitute -- (Music)
54
169821
4897
en dan vervang ik dit -- (Muziek)
02:54
and then I might improvise on that melody
55
174718
1639
en dan improviseer ik op deze melodie
02:56
that goes forward from there -- (Music)
56
176357
3635
en zo verder -- (Muziek)
02:59
(Music)
57
179992
26022
(Muziek)
03:26
So that might be the kind of thing -- Why thank you.
58
206014
3112
Zoiets. Dankjewel.
03:29
(Applause)
59
209126
3595
(Applaus)
03:32
That would be the kind of thing that I would do,
60
212721
2118
Zo pak ik dat aan.
03:34
and it's not necessarily better than the Beethoven.
61
214839
2097
Het is niet noodzakelijk beter dan Beethoven.
03:36
In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) --
62
216936
3732
Ik vind het niet beter. Het is eerder ... (Gelach)
03:40
it's more interesting to me. It's less boring for me.
63
220668
5299
interessanter voor mij en minder saai voor mij.
03:45
I'm really leaning into me, because I, because I have
64
225967
3170
Met de nadruk op 'voor mij', omdat ik moet nadenken over
03:49
to think about what decisions I'm going to make on the fly
65
229137
3572
mijn snelle beslissingen tijdens het spelen,
03:52
as that Beethoven text is running in time through my head
66
232709
3202
terwijl Beethovens compositie door mijn hoofd gaat.
03:55
and I'm trying to figure out what kinds of transformations
67
235911
2205
Ik probeer te bedenken welke improvisaties ik ga maken.
03:58
I'm going to make to it.
68
238116
1598
Ik probeer te bedenken welke improvisaties ik ga maken.
03:59
So this is an engaging enterprise for me, and
69
239714
2575
Het is een boeiende bezigheid en
04:02
I've really leaned into that first person pronoun thing there,
70
242289
4658
ik leg de nadruk echt op mijzelf
04:06
and now my face appears twice, so I think we can agree
71
246947
2321
en nu sta ik er twee keer op. We zijn het eens
04:09
that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter)
72
249268
3691
dat dit een fundamentele solo-bezigheid is. (Gelach)
04:12
But it's an engaging one, and it's interesting to me
73
252959
2414
Het boeit me en is een poosje interessant
04:15
for a while, but then I get bored with it, and by it,
74
255373
2420
maar ook dit gaat vervelen.
04:17
I actually mean, the piano, because it becomes,
75
257793
2651
Ik bedoel dan de piano.
04:20
it's this familiar instrument, it's timbral range is actually
76
260444
3218
Het is een bekend instrument met een gecomprimeerde klankkleur.
04:23
pretty compressed, at least when you play on the keyboard,
77
263662
2521
Tenminste als je op het klavier speelt.
04:26
and if you're not doing things like listening to it
78
266183
2610
Tenzij je ernaar luistert
04:28
after you've lit it on fire or something like that, you know.
79
268793
2723
nadat je het in fik hebt gezet.
04:31
It gets a little bit boring, and so pretty soon
80
271516
1969
Het wordt al snel saai,
04:33
I go through other instruments, they become familiar,
81
273485
2160
Ik ga over op andere instrumenten, die worden ook vertrouwd en
04:35
and eventually I find myself designing and constructing
82
275645
2677
uiteindelijk ontwerp en bouw ik mijn eigen instrument.
04:38
my own instrument, and I brought one with me today,
83
278322
4163
Ik bracht er één mee vandaag.
04:42
and I thought I would play a little bit on it for you
84
282485
2936
Ik speel er voor jullie op
04:45
so you can hear what it sounds like.
85
285421
2206
zodat jullie kunnen horen hoe dat klinkt.
04:47
(Music)
86
287627
11413
(Muziek)
04:59
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter)
87
299040
5763
Je moet een deurstop hebben, dat is belangrijk. (Gelach)
05:04
I've got combs. They're the only combs that I own. (Music)
88
304803
3108
Ik heb kammen. Het zijn de enige kammen die ik bezit. (Muziek)
05:07
They're all mounted on my instruments. (Laughter)
89
307911
3156
Ze zitten allemaal in mijn instrumenten. (Gelach)
05:11
(Music)
90
311067
9059
(Muziek)
05:20
I can actually do all sorts of things. I can play
91
320126
2585
Ik kan er van alles mee doen.
05:22
with a violin bow. I don't have to use the chopsticks.
92
322711
2498
Ik kan er met een vioolboog op spelen. Ik hoef de stokjes niet gebruiken.
05:25
So we have this sound. (Music)
93
325209
7853
Dan klinkt het zo. (Muziek)
05:33
And with a bank of live electronics,
94
333062
2044
Met live elektronica,
05:35
I can change the sounds radically. (Music)
95
335106
4121
kan ik het geluid radicaal veranderen. (Muziek)
05:39
(Music)
96
339227
9074
(Muziek)
05:48
Like that, and like this. (Music)
97
348301
6251
Zoiets. (Muziek)
05:54
And so forth.
98
354552
2118
en ga maar door.
05:56
So this gives you a little bit of an idea of the sound world
99
356670
2139
Dit geeft je een idee van de mogelijkheden
05:58
of this instrument, which I think is quite interesting
100
358809
2677
van dit instrument, die ik bijzonder interessant vind.
06:01
and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about —
101
361486
3774
Het maakt me uitvinder, en het leuke is dat --
06:05
This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter)
102
365260
3119
Dit instrument noem ik de Muisketeer ... (Gelach)
06:08
and the cool thing about it is
103
368379
2264
en het gaafste is
06:10
I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter)
104
370643
3568
ik ben 's werelds beste Muisketeerspeler. (Gelach)
06:14
Okay? (Applause)
105
374211
1619
Oké? (Applaus)
06:15
So in that regard, this is one of the things,
106
375830
3176
In dat opzicht
06:19
this is one of the privileges of being,
107
379006
1860
is dat een voorrecht.
06:20
and here's another role, the inventor, and by the way,
108
380866
3006
En hier ben ik de uitvinder.
06:23
when I told you that I'm the world's greatest,
109
383872
2178
Trouwens toen ik vertelde dat ik 's werelds beste ben,
06:26
if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism
110
386050
4004
voor wie de score bijhoudt: narcisme en solipsisme
06:30
and now a healthy dose of egocentricism.
111
390054
2004
en nu egocentrisme.
06:32
I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
112
392058
3600
Ik weet dat sommigen van jullie nu denken: bingo! (Gelach)
06:35
Anyway, so this is also a really enjoyable role.
113
395658
5547
Het is echt een plezierige rol.
06:41
I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player,
114
401205
2732
Ik moet toegeven dat ik ook 's wereld slechtste Muisketeerspeler ben.
06:43
and it was this distinction that I was most worried about
115
403937
2250
Daar maakte ik me nog het meeste zorgen over
06:46
when I was on that prior side of the tenure divide.
116
406187
2937
toen ik nog geen permanente positie had.
06:49
I'm glad I'm past that. We're not going to go into that.
117
409124
2486
Dat is gelukkig voorbij en ik ga er ook niet dieper op in.
06:51
I'm crying on the inside. There are still scars.
118
411610
2957
Vanbinnen ben ik troosteloos. Er zijn nog littekens.
06:54
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises
119
414567
3816
Mijn punt is dat al deze bezigheden
06:58
are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them
120
418383
3735
mij boeien vanwege hun veelzijdigheid
07:02
to you today, they're actually solitary enterprises,
121
422118
3352
maar eigenlijk erg eenzame bezigheden zijn.
07:05
and so pretty soon I want to commune with other people, and so
122
425470
3027
Al snel wil ik werken met andere mensen.
07:08
I'm delighted that in fact I get to compose works for them.
123
428497
2518
Het verheugt me dat ik mag componeren voor anderen.
07:11
I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person,
124
431015
3086
Ik schrijf solostukken. Dan werk ik met één persoon,
07:14
sometimes full orchestras, and I work with a lot of people,
125
434101
3309
soms met hele orkesten. Dan werk ik met velen.
07:17
and this is probably the capacity, the role creatively
126
437410
3679
Dit is mijn creatiefste rol,
07:21
for which I'm probably best known professionally.
127
441089
3162
daarvoor ben ik het meest bekend.
07:24
Now, some of my scores as a composer look like this,
128
444251
2975
Sommige van mijn composities zien er zo uit,
07:27
and others look like this,
129
447226
2073
en andere zo,
07:29
and some look like this,
130
449299
2084
en weer andere zo.
07:31
and I make all of these by hand, and it's really tedious.
131
451383
3046
Ik maak het allemaal met de hand en het is vervelend werk.
07:34
It takes a long, long time to make these scores,
132
454429
2333
Het kost zeeën van tijd om ze te maken.
07:36
and right now I'm working on a piece
133
456762
2173
Momenteel werk ik aan een stuk
07:38
that's 180 pages in length,
134
458935
2023
van 180 pagina's lang.
07:40
and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair.
135
460958
4196
Het is een groot deel van mijn leven en ik trek mijn haar uit.
07:45
I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
136
465154
2509
Daar heb ik gelukkig veel van. (Gelach)
07:47
So this gets really boring and really tiresome for me,
137
467663
3564
Dit is doodsaai en vermoeiend.
07:51
so after a while the process of notating is not only boring,
138
471227
2973
Na een poosje is niet alleen het uitschrijven saai.
07:54
but I actually want the notation to be more interesting,
139
474200
3132
maar wil ik zelf de notatie interessanter maken.
07:57
and so that's pushed me to do other projects like this one.
140
477332
2719
Dat leidt dan tot andere projecten.
08:00
This is an excerpt from a score called
141
480051
2230
Dit is een stuk uit de compositie:
08:02
"The Metaphysics of Notation."
142
482281
2191
"De Metafysica van Notatie".
08:04
The full score is 72 feet wide.
143
484472
2544
De volledige partituur is 22 meter breed.
08:07
It's a bunch of crazy pictographic notation.
144
487016
2698
Het is een stel bizarre pictografische notaties.
08:09
Let's zoom in on one section of it right here. You can see
145
489714
2886
Kijk eens van dichtbij.
08:12
it's rather detailed. I do all of this with drafting templates,
146
492600
3817
Je ziet hoe gedetailleerd het is. Ik werk met sjablonen,
08:16
with straight edges, with French curves, and by freehand,
147
496417
3617
met rechte hoeken, met Franse boogjes, en uit de losse pols.
08:20
and the 72 feet was actually split
148
500034
2654
De 22 meter is opgesplitst
08:22
into 12 six-foot-wide panels that were installed
149
502688
3035
in 12 twee-meter-brede panelen die hingen
08:25
around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony,
150
505723
4884
rond het lobbybalkon van het Cantor kunstmuseum.
08:30
and it appeared for one year in the museum,
151
510607
3808
Het heeft daar één jaar gehangen,
08:34
and during that year, it was experienced as visual art
152
514415
2858
en tijdens dat jaar werd het ervaren als visuele kunst.
08:37
most of the week, except, as you can see in these pictures,
153
517273
1901
Voor het grootste deel van de week,
08:39
on Fridays, from noon til one, and only during that time,
154
519174
3038
behalve op vrijdagen, rond het middaguur.
08:42
various performers came and interpreted these strange
155
522212
3380
Dan kwamen verschillende artiesten en interpreteerden de vreemde
08:45
and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
156
525592
3279
en ongedefinieerde pictografische hiërogliefen. (Gelach)
08:48
Now this was a really exciting experience for me.
157
528871
3684
Dit was een fantastische ervaring.
08:52
It was gratifying musically, but I think
158
532555
1603
Het was muzikaal erg dankbaar en
08:54
the more important thing is it was exciting because I got to take on
159
534158
2696
opwindend omdat het in een museum hing
08:56
another role, especially given that it appeared in a museum,
160
536854
2896
en dat het mij tot
08:59
and that is as visual artist. (Laughter)
161
539750
3276
visueel kunstenaar maakte. (Gelach)
09:03
We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter)
162
543026
2500
Het komt helemaal vol. (Gelach)
09:05
I am multitudes. (Laughter)
163
545526
2003
Ik ben meervoudig. (Gelach)
09:07
So one of the things is that, I mean, some people
164
547529
2904
Sommige mensen zeiden: "O, je bent een amateur."
09:10
would say, like, "Oh, you're being a dilettante,"
165
550433
1787
Sommige mensen zeiden: "O, je bent een amateur."
09:12
and maybe that's true. I can understand how, I mean,
166
552220
2577
Ik snap dat, ik heb immers
09:14
because I don't have a pedigree in visual art
167
554797
2159
geen scholing in de visuele kunsten.
09:16
and I don't have any training, but it's just something
168
556956
2036
Geen training. Ik wilde het echter doen
09:18
that I wanted to do as an extension of my composition,
169
558992
2467
als verlenging van mijn compositie.
09:21
as an extension of a kind of creative impulse.
170
561459
2900
een verlenging van mijn creatieve impuls.
09:24
I can understand the question, though. "But is it music?"
171
564359
3096
Ik begrijp de vraag: maar is het muziek?
09:27
I mean, there's not any traditional notation.
172
567455
2259
Dit is geen traditionele notatie.
09:29
I can also understand that sort of implicit criticism
173
569714
2253
Ik begrijp de impliciete kritiek
09:31
in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen.
174
571967
3372
op dit stuk: 'S-tog'. Ik maakte het toen ik in Kopenhagen woonde.
09:35
I took the Copenhagen subway map and
175
575339
1987
Ik gebruikte de metrokaart van Kopenhagen.
09:37
I renamed all the stations to abstract musical provocations,
176
577326
3132
Ik heb de namen van de stations aangepast naar muzikale provocaties,
09:40
and the players, who are synchronized with stopwatches,
177
580458
2771
De spelers zijn gesynchroniseerd via stopwatches.
09:43
follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
178
583229
2861
Ze volgen het tijdschema. Dat is in minuten na het uur uitgeschreven.
09:46
So this is a case of actually adapting something,
179
586090
3061
Hier paste ik iets aan,
09:49
or maybe stealing something,
180
589151
1883
of misschien stal ik het,
09:51
and then turning it into a musical notation.
181
591034
2341
en maakte er een muzieknotatie van.
09:53
Another adaptation would be this piece.
182
593375
2155
Een ander voorbeeld is dit stuk.
09:55
I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score.
183
595530
3346
Ik nam polshorloges en vormde ze om tot partituren.
09:58
I made my own faces, and had a company fabricate them,
184
598876
3238
Ik ontwierp mijn eigen voorkanten, en liet ze maken
10:02
and the players follow these scores.
185
602114
2238
en de spelers volgden de partituren.
10:04
They follow the second hands, and as they pass over
186
604352
2021
Ze volgen de secondewijzer.
10:06
the various symbols, the players respond musically.
187
606373
2986
De spelers reageren muzikaal als de wijzer over de symbolen gaan.
10:09
Here's another example from another piece,
188
609359
2223
Hier nog een ander stuk
10:11
and then its realization.
189
611582
2054
en de uitvoering ervan.
10:13
So in these two capacities, I've been scavenger,
190
613636
2479
Nu ben ik jutter
10:16
in the sense of taking, like, the subway map, right,
191
616115
2387
door het gebruiken van de metrokaart,
10:18
or thief maybe, and I've also been designer,
192
618502
2518
of een dief, maar ook ontwerper.
10:21
in the case of making the wristwatches.
193
621020
2315
Zoals in het geval van de horloges.
10:23
And once again, this is, for me, interesting.
194
623335
3580
Voor mij is dit opnieuw interessant.
10:26
Another role that I like to take on is that of the performance artist.
195
626915
3319
Een andere rol is die van uitvoerend artiest.
10:30
Some of my pieces have these kind of weird theatric elements,
196
630234
2687
Sommige stukken van mij hebben vreemde theatrische elementen.
10:32
and I often perform them. I want to show you a clip
197
632921
2154
Ik voer ze vaak uit. Ik laat jullie
10:35
from a piece called "Echolalia."
198
635075
1764
een stuk zien: 'Echolalie',
10:36
This is actually being performed by Brian McWhorter,
199
636839
3071
uitgevoerd door Brian McWhorter.
10:39
who is an extraordinary performer.
200
639910
1305
Hij is een bijzondere artiest.
10:41
Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
201
641215
3432
Let op het instrumentarium.
10:44
(Music)
202
644647
28888
(Muziek)
11:13
Okay, I hear you were laughing nervously because
203
673535
1684
Ik hoorde jullie ook gniffelen om de net iets te scherpe boor,
11:15
you too could hear that the drill was a little bit sharp,
204
675219
2294
Ik hoorde jullie ook gniffelen om de net iets te scherpe boor,
11:17
the intonation was a little questionable. (Laughter)
205
677513
2128
de intonatie was twijfelachtig. (Gelach)
11:19
Let's watch just another clip.
206
679641
2012
Laten we nog een stukje bekijken.
11:21
(Music)
207
681653
10576
(Muziek)
11:32
You can see the mayhem continues, and there's, you know,
208
692229
2696
De chaos gaat door.
11:34
there were no clarinets and trumpets
209
694925
1878
Er zijn geen klarinetten en trompetten.
11:36
and flutes and violins. Here's a piece that has
210
696803
1904
Geen fluiten en violen. Nu een stuk
11:38
an even more unusual, more peculiar instrumentation.
211
698707
2555
met buitengewoon instrumentarium.
11:41
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
212
701262
3577
Dit is 'TIön' voor drie dirigenten zonder musici. (Gelach)
11:57
This was based on the experience of actually watching
213
717587
1940
Dit was gebaseerd op de observatie
11:59
two people having a virulent argument in sign language,
214
719527
2516
van twee mensen die ruzie maakten in gebarentaal,
12:02
which produced no decibels to speak of,
215
722043
1859
het maakte geen enkel geluid.
12:03
but affectively, psychologically, was a very loud experience.
216
723902
3411
Maar psychologisch overduidelijk een luide ervaring.
12:07
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances
217
727313
3668
Met die vreemde apparaten en
12:10
and then the total absence of conventional instruments
218
730981
4102
de totale afwezigheid van traditionele instrumenten
12:15
and this glut of conductors, people might, you know,
219
735083
2873
en de overvloed aan dirigenten,
12:17
wonder, yeah, "Is this music?"
220
737956
2903
zou je je kunnen afvragen: is dit muziek?
12:20
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself,
221
740859
3847
Nu een stuk waar ik me gedraag,
12:24
and that is my "Concerto for Orchestra."
222
744706
2487
en dat is "Concerto for Orchestra".
12:27
You're going to notice a lot of conventional instruments
223
747193
1998
Het zal opvallen dat er veel traditionele instrumenten
12:29
in this clip. (Music)
224
749191
3700
zijn in dit stuk. (Muziek)
12:32
(Music)
225
752891
12847
(Muziek)
12:45
This, in fact, is not the title of this piece.
226
765738
2040
Dit is niet de titel van het stuk.
12:47
I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting,
227
767778
2555
Ondeugend van me. Om het interessanter te maken.
12:50
I put a space right in here, and this is the actual title of the piece.
228
770333
4285
Hier wat ruimte en dit is de titel van het stuk.
12:54
Let's continue with that same excerpt.
229
774618
2026
Laten we doorgaan.
12:56
(Music)
230
776644
10293
(Muziek)
13:06
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music)
231
786937
8090
Het is beter met een bloemist? (Gelach) (Muziek)
13:15
Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips.
232
795027
2236
Het is zeker minder saai. Laten we nog een paar stukjes bekijken.
13:17
(Music)
233
797263
13976
(Muziek)
13:31
So with all these theatric elements, this pushes me in another role,
234
811239
3048
Met al deze theatrale elementen krijg ik een andere rol:
13:34
and that would be, possibly, the dramaturge.
235
814287
2823
die van theatermaker.
13:37
I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right?
236
817110
4487
Ik schreef toch de orkestpartities?
13:41
Okay? But then there was this other stuff, right?
237
821597
2463
Dan waren er die andere dingen.
13:44
There was the florist, and I can understand that,
238
824060
1933
De bloemist.
13:45
once again, we're putting pressure on the ontology of music
239
825993
3140
Daarmee verhogen we de druk op de muziek-ontologie,
13:49
as we know it conventionally,
240
829133
2713
in zijn traditionele vorm dan.
13:51
but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
241
831846
4423
Laten we één laatste stuk bekijken vandaag.
13:56
This is going to be a piece called "Aphasia,"
242
836269
2665
Het stuk heet 'Afasie'.
13:58
and it's for hand gestures synchronized to sound,
243
838934
3435
Het is voor handgebaren, gesynchroniseerd met geluid.
14:02
and this invites yet another role, and final one
244
842369
2739
Dit betekent nog één laatste rol:
14:05
I'll share with you, which is that of the choreographer.
245
845108
2573
die van choreograaf.
14:07
And the score for the piece looks like this,
246
847681
2478
Het ziet er zo uit.
14:10
and it instructs me, the performer, to make
247
850159
4410
Het vertelt mij wanneer ik
14:14
various hand gestures at very specific times
248
854569
2730
welke handgebaren moet maken.
14:17
synchronized with an audio tape, and that audio tape
249
857299
2254
Gesynchroniseerd met een geluidsopname
14:19
is made up exclusively of vocal samples.
250
859553
2877
die uitsluitend bestaat uit stemgeluiden.
14:22
I recorded an awesome singer,
251
862430
2422
Ik heb de stem van een fantastische zanger opgenomen op mijn computer
14:24
and I took the sound of his voice in my computer,
252
864852
2345
Ik heb de stem van een fantastische zanger opgenomen op mijn computer
14:27
and I warped it in countless ways to come up with
253
867197
2599
en op talloze manieren vervormd.
14:29
the soundtrack that you're about to hear.
254
869796
2268
Dat is de audiotape die je zo gaat horen.
14:32
And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay?
255
872064
4965
Ik speel nu een deel uit 'Afasie'.
14:37
(Music)
256
877029
38336
(Muziek)
15:15
So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
257
915368
6623
Een voorproefje van het stuk. (Applaus)
15:21
Yeah, okay, that's kind of weird stuff.
258
921991
2284
Het is inderdaad bizar.
15:24
Is it music? Here's how I want to conclude.
259
924275
2239
Maar is het muziek?
15:26
I've decided, ultimately, that this is the wrong question,
260
926514
2576
Ik concludeer dat het de verkeerde vraag is,
15:29
that this is not the important question.
261
929090
1958
dat het niet het belangrijkste is.
15:31
The important question is, "Is it interesting?"
262
931048
2733
Belangrijker is: is het nog interessant?
15:33
And I follow this question, not worrying about "Is it music?" --
263
933781
2892
En niet: is dit muziek?
15:36
not worrying about the definition of the thing that I'm making.
264
936673
2486
Ik maakt me niet druk over wat ik maak.
15:39
I allow my creativity to push me
265
939159
2453
Ik laat mijn creativiteit me brengen
15:41
in directions that are simply interesting to me,
266
941612
2160
in richtingen die interessant zijn voor mij.
15:43
and I don't worry about the likeness of the result
267
943772
3049
Zonder dat ik me druk maak over de herkenbaarheid van het resultaat.
15:46
to some notion, some paradigm,
268
946821
2056
Door een notatie te laten bepalen
15:48
of what music composition is supposed to be,
269
948877
2989
wat een muzikale compositie zou moeten zijn.
15:51
and that has actually urged me, in a sense,
270
951866
2443
Het heeft me gedwongen
15:54
to take on a whole bunch of different roles,
271
954309
1735
om verschillende rollen te vervullen.
15:56
and so what I want you to think about is,
272
956044
2135
Ik wil dat jullie nadenken over
15:58
to what extent might you change the fundamental question
273
958179
3218
hoe dit voor jullie de kern van
16:01
in your discipline, and, okay,
274
961397
2723
je discipline zou veranderen.
16:04
I'm going to put one extra little footnote in here,
275
964120
2380
Nog één ding:
16:06
because, like, I realized I mentioned
276
966500
1614
ik realiseer me dat ik
16:08
some psychological defects earlier, and we also,
277
968114
2935
een paar psychologische fouten benoemd heb
16:11
along the way, had a fair amount of obsessive behavior,
278
971049
3743
en behoorlijk wat obsessief gedrag heb laten zien.
16:14
and there was some delusional behavior and things like that,
279
974792
2161
Misschien zelfs wangedrag liet zien.
16:16
and here I think we could say that this is an argument
280
976953
2981
Je zou kunnen zeggen dit een vorm
16:19
for self-loathing and a kind of schizophrenia,
281
979934
1979
van zelfhaat is en een soort schizofrenie.
16:21
at least in the popular use of the term,
282
981913
1936
Tenminste als ik de populaire term gebruik:
16:23
and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter)
283
983849
2234
meervoudige persoonlijkheidsstoornis. (Gelach)
16:26
Anyway, despite those perils, I would urge you
284
986083
3063
Ondanks alles dring ik erop aan bij jullie
16:29
to think about the possibility that you might take on roles
285
989146
2575
om na te denken welke rollen
16:31
in your own work, whether they are neighboring
286
991721
2091
je in je eigen werk kan vervullen. Of het nu
16:33
or far-flung from your professional definition.
287
993812
2498
dichtbij of vergezocht is.
16:36
And with that, I thank you very much. (Applause)
288
996310
1777
Heel erg bedankt. (Applaus)
16:38
(Applause)
289
998087
6199
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7