How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
Це був квітень минулого року.
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Я була на вечірці разом з друзями,
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
святкувала день народження одного з них.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Ми не бачились всі разом вже пару тижнів;
це був ідельний вечір, бо ми всі були разом.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
Вкінці вечора,
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
я сіла на останній поїзд метро на інший бік Лондона.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Подорож пройшла без пригод.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Я дісталась до своєї станції
і почала десятихвилинний шлях додому.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
Як тільки я повернула до своєї вулиці,
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
мій будинок вже виднівся,
я почула кроки позаду,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
що, здавалось, йшли нізвідки,
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
і набирали швидкість.
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Перш, ніж я усвідомила, що відбувається,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
рука закрила мені рот, так, що я не могла дихати,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
молодик позаду кинув мене на землю,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
бив мою голову об тротуар,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
доки не потекла кров,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
бив мене по шиї та спині,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
він почав знущатись,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
зірвав з мене одяг і закричав мені: "Замовкни",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
я спромоглась крикнути про допомогу.
З кожним ударом голови по бетону
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
питання, що досі мене переслідує, лунало в моїй голові:
"Саме так все закінчиться?"
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Трохи пізніше я зрозуміла, що мене переслідували весь час
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
від моменту, коли я сіла на зупинці.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Годинами пізніше
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
я стояла перед поліцією оголена до пояса, боса,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
з порізами та забоями по всьому тілу, мене фотографували
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
для судово-медичної експертизи.
Є кілька слів, щоб описати всепоглинаючі відчуття
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
вразливості, сорому, болю та несправедливості, якими я була одержима
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
в той момент і наступний тиждень.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Та шукаючи спосіб сконцентрувати свої почуття
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
в щось упорядковане, з чим можна працювати,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
я вирішила зробити найбільш природнє для мене:
я написала про це.
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
Це розпочалось як вправа для очищення.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Я написала лист моєму нападнику,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
олюднивши його як "ти",
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
ідентифікувавши його як частину суспільства,
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
яке він так жорстоко образив тієї ночі.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Зробивши наголос на ефект лавини від його дій,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
я писала:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Ти взагалі колись думав у своєму житті про людей?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Я не знаю, хто ті люди в твоєму житті.
Я нічого не знаю про тебе.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Та ось що я знаю:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
ти не просто напав на мене тієї ночі.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Я дочка, я друг,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
я сестра, я учень,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
я двоюрідна сестра, я племінниця,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
я сусідка;
я офіціантка, яка приносить кожному каву
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
в кафе під залізничною станцією.
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
І всі люди, які створюють ці відносини зі мною,
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
02:34
make up my community.
59
154872
1653
формують моє суспільство.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
І ти напав на кожного з них.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Ти порушив ту істину, за яку я ніколи не припиню боротися,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
яку представляють всі ці люди;
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
у світі набагато більше хороших людей, ніж поганих."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Та я вирішила не дати цьому випадку відібрати в мене віру
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
в солідарність мого суспільства чи людства в цілому,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
я згадала про 7/7, терористичні вибухи в липні 2005 в лондонському транспорті,
як в той час мер Лондона і, власне, мої власні батьки,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
наполягали, щоб ми всі їхали наступного дня на метро,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
щоб нами не могли керувати
ті, хто змусив нас відчувати себе в небезпеці.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Я сказала своєму нападнику,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Ти провів свою атаку,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
але зараз я сяду на свою станцію метро.
Моє суспільство не вважатиме себе в небезпеці, повертаючись додому вночі.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Ми сядемо на останній поїзд метро,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
і ми будемо ходити самі по вулицях,
бо ми не піддамося думці,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
що ми, роблячи таким чином, наражаємо себе на небезпеку.
Ми продовжимо збиратися разом, як армія,
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
коли будь-який член нашого суспільства перебуває під загрозою.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Це битва, яку ти не виграєш."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
В той час, коли я писала цей лист --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Оплески)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Дякую вам.
(Оплески)
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
В той час, коли я писала цей лист,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
я готувалась до іспиту в Оксфорді
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
і я працювала над місцевою студентською газетою.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Незважаючи на те, що мені пощастило мати підтримку друзів та сім'ї,
це був період ізоляції.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
Я не знала нікого, хто проходив раніше через таке;
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
врешті, я не думала, що я пройшла.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
Я читала статті, статистику і знала, наскільки поширене сексуальне насильство,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
та я не могла назвати навіть одну людину,
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
про яку я чула, щоб вона говорила раніше про такий досвід.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Тож, внаслідок спонтанного рішення,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
я вирішила опублікувати свій лист в студентській газеті,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
сподіваючись знайти інших в Оксфорді,
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
у кого, можливо, був подібний досвід і хто так само почувається.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Вкінці листа
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
я попросила інших написати про свій досвід
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
під хештегом "#НеВинна,"
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
щоб наголосити на тому, що жертви нападу можуть заявити про себе,
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
не відчуваючи сорому та вини за те, що з ними сталось --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
щоб показати, що ми всі зможемо протистояти сексуальному насильству.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Я ніколи не припускала, що майже за ніч
цей опублікований лист блискавично розлетиться повсюди.
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Невдовзі ми отримували сотні історій
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
від чоловіків та жінок зі всього світу,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
які ми почали публікувати на зробленому мною сайті.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Хештег став кампанією.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Там була мати з Австралії, яка в свої 40 написала, як одного разу увечері
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
за нею зайшов до вбиральні чоловік,
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
щоб схопити її за промежину.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Був чоловік із Нідерландів,
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
що написав, як був зґвалтований на побаченні під час візиту в Лондон
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
і ніхто не сприйняв його серйозно, коли він повідомив про цей випадок.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Мені писали на Фейсбук з Індії та Південної Америки,
і питали, як вони можуть додати своє повідомлення до кампанії?
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Одним із перших отриманих нами внесків був від жінки, яку звуть Ніккі,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
яка написала, як до неї приставав власний батько.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
У мене були друзі, які відкрили мені
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
те, що сталось з ними у часовому проміжку від минулого тижня,
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
до того, що сталось багато років тому, про що я не мала жодного уявлення.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Чим більше ми отримували цих повідомлень,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
тим більше почали отримувати повідомлень надії --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
люди відчували, що ця громада голосів дала їм змогу
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
протистояти сексуальному насильству та звинуваченню жертв.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Одна жінка, Олівія,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
написавши, як на неї напав той,
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
кому вона довірала та про кого довгий час піклувалась,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
сказала: "Я прочитала чимало викладених тут історій,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
і я відчуваю надію, що коли так багато жінок можуть рухатись вперед,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
тоді зможу і я.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Мене надихнуло чимало людей,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
сподіваюсь, що одного дня стану такою ж сильною.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
І впевнена, що стану."
Люди зі всього світу почали твітити цей хештег,
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
лист був перевиданий і надрукований у національній пресі,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
до того ж він був перекладений на кілька інших мов по всьому світу.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Та дещо здивувало мене в увазі телебачення,
що цей лист привернув увагу.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Щоб бути на перших шпальтах газет,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
щоб присвоїти слово "новини",
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
ми можемо припустити, що це буде чимось новим чи вражаючим.
А сексуальне насильство не є новим.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Сексуальне насильство, разом з іншими видами несправедливості,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
весь час згадується на телебаченні.
Але в межах кампанії
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
ці несправедливості були показані не як історії з новин,
це досвід із перших рук, який торкнувся реальних людей,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
які створили, разом з іншими,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
те, що було всім потрібне, і чого не було раніше:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
платформу, щоб говорити,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
запевнення, що вони не самотні, що ніхто не звинувачуватиме їх,
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
і відкриті обговорення, які допомогли б стерти печатку з проблеми.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
На передньому плані лунали голоси безпосередньо постраждалих ---
не голоси журналістів чи коментаторів телебачення.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Саме тому історія стала новиною.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Ми живемо в неймовірно взаємопов'язаному світі
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
із ростом телебачення,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
що, звичайно, є фантастичним ресурсом для запуску соціальних змін.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Але це також зробило нас швидко реагуючими,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
від найменших повідомлень типу: "Ох, мій поїзд відмінили,"
до найбільших зол війни, геноцидів, терористичних атак.
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Наша мовчазна відповідь стала гіперреакцією на будь-який вид образи,
твіти, хештеги, виставлення у Фейсбук,
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
будь-що, щоб показати іншими, що ми теж зреагували.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Проблема з таким масовим реагуванням
може іноді означати, що ми взагалі не реагуємо,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
у всякому разі, не в тому сенсі, щоб насправді щось зробити.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Це може змусити нас почуватись краще,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
ніби ми приєднались до групової скорботи чи крику люті,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
але це, власне, нічого не змінить.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
До того ж,
іноді це може заглушити голоси
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
безпосередньо постраждалих від несправедливості,
тих, кого мусять почути.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Хвилювання - це також тенденція деякий реакцій на несправедливість
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
будувати більше стін,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
швидко вказувати, з надією на легке вирішення
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
складних проблем.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Один британський таблоїд, на публікацію мого листа,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
зробив заголовок:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Оксфордська студентка запускає онлайн кампанію ганьби нападнику."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Та кампанія ніколи не мала на меті когось зганьбити.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Її метою було дозволити людям заговорити, а іншим послухати.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Тролі твітеру, сіючи чвари, швидко створили ще більшу несправедливість,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
коментуючи етнічність чи клас мого нападника,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
висунувши свою власну упереджену програму.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Деякі навіть звинуватили мене в тому, що я все це вигадала,
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
щоб висунути, я цитую,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
мою "феміністичну політику чоловіконенависництва."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Сміх)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Ніби схоже?
Ніби я схожа на: "Ей, хлопці! "Вибачте, у мене не вийде,
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
я зайнята намаганнями ненавидіти всіх чоловіків,
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
до того, коли мені буде 30."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Сміх)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Тепер я майже впевнена,
що ці люди не сказали б те, що вони пишуть особисто.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
Але, це так, тому що вони можуть бути за екраном
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
в комфорті власного дому,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
в той час, як в соціальних мережах
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
вони забувають про те, що вони роблять публічний акт,
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
що інші люди, прочитавши це, можуть образитись.
Повертаючись до моєї аналогії знову сідати до наших поїздів,
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
іншою моєю головною проблемою дедалі більшого шуму
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
від онлайн реакцій на несправедливість
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
є те, що він може легко скотитись до зображення нас як потерпілої сторони,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
що може призвести до відчуття поразки,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
психологічного бар'єру, щоб побачити будь-яку можливість позитивних змін
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
після негативної ситуації.
За кілька місяців до того, як почалась кампанія,
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
чи до того, як щось сталось зі мною,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
я пішла на TEDx в Оксфорді,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
і я побачила, як говорила Зельда ла Ґранж,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
колишній особистий секретар Нельсона Мандели.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Одна з її історій дійсно вразила мене.
Вона розповіла про те, як Мандела був доставлений в суд
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
Південно-Африканським союзом регбі,
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
після того його залучили до розслідування спортивних справ.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
В залі суду
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
він підійшлов до адвокатів Південно-Африканського союзу регбі,
потис їм руки
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
і перекинувся фразами з кожним їх рідною мовою.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
І Зельда хотіла протестувати,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
заявивши, що у них немає права на його повагу,
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
після несправедливості, якої вони йому завдали.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Він повернувся до неї і сказав:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Ви ніколи не повинні давати противнику підставу визначати місце битви."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Коли я почула ці слова,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
то не могла усвідомити, чому вони були такі важливі,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
та я це відчувала, тому записала їх в записник.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Та потім я часто думала про ці рядки.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Помста чи вираження ненависті
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
до тих, хто повівся з нами погано,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
може вважатися людським інстинктом перед обличчям зла,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
та нам потрібно прорвати це замкнене коло,
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
якщо ми хочемо перетворити негативні ефекти несправедливості
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
на позитивні соціальні зміни.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
В іншому випадку,
ми дамо ворогу можливість визначати поле битви,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
ми створюємо двояку ситуацію,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
де ми, ті, хто мучилися, стаємо постраждалими,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
натравленими проти них, злочинців.
І так само, як ми повертаємось до метро,
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
ми не можемо дозволити нашим платформам для взаємозв'язку та суспільності
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
стати місцями, де ми погоджуємось на поразку.
Та я не хочу відраджувати телебачення від реакції,
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
бо я відповідальна за розвиток кампанії #НеВинна
майже у всіх засобах масової інформації.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Та я хочу заохотити більш свідомий підхід
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
до способу, яким ми реагуємо на несправедливість.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Для початку, я хочу, щоб ви спитали у себе дві речі.
Перше: Чому я відчуваю цю несправедливість?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
В моєму випадку, на це існувало кілька відповідей.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Дехто зробив боляче мені і тим, кого я люблю,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
припускаю, що вони не будуть притягнуті до відповідальності
чи визнають шкоду, якої завдали.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Не тільки тому, що тисячі чоловіків та жінок страждають кожного дня
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
від сексуального насильства, і часто, мовчки,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
це все ще проблема, якій ми не даємо того ж ефірного часу, що й іншим.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
Це досі є проблемою, за яку звинувачують жертв.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Потім спитайте себе: Визнавши ці причини,
як я можу зламати їх?
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Для нас, це притягнення до відповідальності мого нападника й інших.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Це звернення їх уваги на ту шкоду, якої вони завдали.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Це був ефірний час для проблеми сексуального насильства,
початок обговорень серед друзів, сімей, на телебаченні,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
що було дуже довго закритим;
підкреслення, що жертви не повинні відчувати себе винними
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
за те, що сталось з ними.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Щоб повністю вирішити ці проблеми, ми ще маємо пройти довгий шлях.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Та в цьому випадку
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
ми можемо почати використовувати телебачення як знаряддя справедливості,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
як знаряддя освіти для стимуляції діалогу,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
щоб змусити вищі чини усвідомити проблему,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
послухати тих, кого це безпосередньо торкнулося.
Бо іноді на ці питання не існує легких відповідей.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Власне, рідко коли вони дійсно є.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Та це не означає, що ми досі не в змозі дати виважену відповідь.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Коли ви не можете нічого зробити, окрім роздумів,
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
як обернути назад це відчуття несправедливості,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
ви можете досі думати не над тим, що ви, можливо, зробите,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
а над тим, що ви не можете зробити.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Не можна для боротьби з несправедливістю будувати нові стіни з упередженості
12:19
more hatred.
288
739397
1162
та ненависті.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Ви не можете говорити за тих, хто безпосередньо постраждав.
Ви не можете реагувати на несправедливість лише, щоб назавтра забути про це,
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
просто того, що решта Твіттеру продовжила робити щось інше.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
Іноді, що іронічно, не миттєва реакція -
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
це найкраща негайна політика, яку ми можемо провести.
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Ми можемо бути розлюченими, сумними та бути під напругою від несправедливості,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
та давайте подумаємо над нашою реакцією.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Притягнемо людей до відповідальності, не опускаючись до середовища,
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
що перекине сором та несправедливість на нас самих.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Давайте пам'ятати про ті відмінності,
про які часто забувають інтернет-користувачі
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
між критикою та образами.
Не будемо забувати подумати перш, ніж заговорити,
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
просто того, що ми знаходимось поза екраном.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
І коли ми піднімаємо шум на телебаченні,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
давайте не душити потреби постраждалих,
дозвольте їм говорити голосніше,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
щоб інтернет не став місцем, де ви не будете винятком,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
якщо заговорите про те, що насправді з вами сталось.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Всі ці усвідомлені підходи до справедливості
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
перевернуть основи, на яких збудований інтернет:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
мережу, сприйняття сигналу, підключення --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
усі ці терміни, які призначені об'єднувати людей,
а не роз'єднувати їх.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Бо якщо ви поглянете на слово "справедливість" у словнику,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
перед "покаранням",
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
перед "застосуванням норм права" чи "судовим органом",
13:41
you get:
316
821529
1246
ви знайдете:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Захист того, що є правильним."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
І я вважаю, що в цьому світі є небагато більш "правильних" речей,
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
ніж об'єднання людей,
13:51
than unions.
320
831344
1302
ніж союзи.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Якщо ми дозволимо засобам масового зв'язку показати це,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
то це зможе створити потужну форму справедливості.
Дуже дякую.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7