How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aya AlAjjan المدقّق: Mohamed Kassoum
في أبريل العام الماضي،
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
كنت أمضي أمسيًة مع أصدقائي
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
لنحتفل فيها بميلاد أحدهم.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
لم نجتمع كلنا منذ أسبوعين؛
كانت ليلة رائعة، حيث أننا اجتمعنا كلنا.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
في نهاية الليلة،
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
ركبت آخر قطارعائد إلى الجهة الأخرى من لندن.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
كانت الرحلة هادئة.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
عدت إلى محطتي المحلية
ثم بدأت المشي لمدة ١٠ دقائق إلى المنزل.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
وبينما كنت متجهة إلى الزاوية المؤدية لشارعي،
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
حيث أرى منزلي هناك،
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
سمعت خطواتٍ خلفي
والتي بدت وكأنها تقترب من العدم
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
وكانت الخطى تتسارع.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
وقبل أن أملك الوقت لتحليل ما يحصل،
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
أطبقت يد على فمي فلم أستطع التنفس،
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
وسحبني ذلك الشاب من خلفي إلى الأرض،
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
وضرب رأسي عدة مرات على الرصيف
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
حتى بدأ وجهي بالنزيف،
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
كان يركلني على ظهري ورقبتي
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
عندما بدأ بالاعتداء علي،
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
يجردني من ملابسي ويقول لي "اخرسي"،
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
حيث كنت أصارع لطلب النجدة.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
ومع كل صفعة في رأسي على الإسمنت،
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
سؤال تردد في ذهني ومازال يلاحقني حتى اليوم:
"هل ستكون هذه نهاية كل شيء؟؟"
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
قليلاً كان ما أدركته، لقد كنتُ متبوعةً على طول الطريق
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
منذ اللحظة التي غادرت فيها المحطة.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
بعد عدة ساعات،
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
كنتُ أقف عارية الصدر والأقدام أمام الشرطة،
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
يقومون بتصوير الجروح والكدمات على جسدي العاري
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
لأجل الأدلة القضائية.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
الآن، يوجد كلمات قليلة لوصف كل تلك المشاعر
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
من ضعف، ذلّ، استياء وظلم كلها كانت تملؤني
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
في تلك اللحظة والأسابيع التي تلتها.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
لكن ولأني أردت أن أجد طريقة لتركيز هذه المشاعر
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
في شكلٍ منظَّم يمكنني التأقلم معه،
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
قررت أن أفعل ما بدا طبيعياً بالنسبة لي:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
كتبتُ عن قصتي.
انطلقت بها كتمرين مسهِّل.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
كتبتُ رسالةً إلى المعتدي علي،
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
واصفةً إياه بكلمة "أنت"،
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
لتعريفه كجزء من المجتمع
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
الذي أساء إليه بعنف كبير تلك الليلة.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
بالتركيز على تأثير المد والجذر من افعاله
02:09
I wrote:
46
129289
1216
كتبت:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"هل فكرت سابقاً بالأشخاص في حياتك؟
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
لا أعرف من هم الأشخاص في حياتك.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
لا أعرف أي شيء عنك.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
لكني أعرفُ ما يلي:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
أنت لم تهجم عليّ فقط تلك الليلة.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
أنا ابنة، أنا صديقة،
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
أنا أخت، أنا طالبة،
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
أنا ابنة عم ، ابنة أخت،
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
أنا جارة؛
أنا الموظفة التي قدمت القهوة للجميع
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
في الكافيه تحت الجسر.
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
وكل أولئك الناس الذين يشكلون تلك العلاقات بالنسبة لي
02:34
make up my community.
59
154872
1653
هم مجتمعي.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
وأنت اعتديت على كل فردٍ منهم.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
أنت انتهكت حرمة الحقيقة التي لن أتوقف عن المحاربة لأجلها،
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
والتي يمثلها كل أولئك الناس:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
والتي تقرّ بوجود الأخيار في العالم أكثر من الأشرار."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
لكن بإصراري على ألا أدع هذا الحادث يفقدني إيماني
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
بالعزلة في مجتمعي أو الإنسانية ككل،
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
فكرت في ذكرى التفجيرات الإرهابية في تموز 2005 عند محطة لندن للمواصلات،
وكيف أن عمدة لندن ذلك الحين، وبالطبع أهلي أيضاً،
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
كيف أصرّوا على أن نعود جميعنا إلى الأنفاق في اليوم التالي،
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
كي لا يتم كشفنا أو تغييرنا
من قبل من جعلنا نشعر بانعدام الأمان.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
قلتُ لمهاجِمي،
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
أنتَ نفّذت اعتداءك،
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
لكنني الآن أعود إلى نفقي.
لن يشعر مجتمعي بأننا غير آمنين عند المشي إلى المنزل في العتمة.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
سنعبر آخر الأنفاق نحو المنزل،
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
وسنمشي في شوارعنا لوحدنا،
لأننا لن ننغمس أو نخضع لفكرة
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
أننا نضع أنفسنا في دائرة الخطر بفعلنا لذلك.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
سنستمر في القدوم معاً، مثل جيش،
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
في حال تهديد أي فردٍ من مجتمعنا بالخطر.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
وهذه معركة لن تربحها."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
في ذلك الوقت الذي كتبت فيه الرسالة--
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(تصفيق)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
شكراً لكم.
(تصفيق)
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
في وقت كتابة هذه الرسالة،
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
كنت أدرس لامتحاناتي في أوكسفورد،
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
وكنت أعمل على تحضير الجريدة الطلابية المحلية هناك.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
بغض النظر عن كوني محظوظةً بما يكفي لامتلاكي عائلةً وأصدقاء يدعمونني،
كانت فترةً من العزلة.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
لم أكن أعرف أي أحدٍ مرّ بهذا الشيء من قبل؛
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
على الأقل لم أكن أظن أني كذلك.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
كنت أقرأ تقارير الأخبار والإحصائيات وعرفت كم كانت الاعتداءات الجنسية شائعة
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
ومع ذلك لم أقدر فعلاً أن أسمي شخصاً واحداً
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
سمعته يتحدث علناً عن تجربة من هذا النوع سابقاً.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
لذا، وبقرارٍ عفويٍّ،
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
قررت أني سأنشر قصتي في الجريدة الطلابية،
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
وكلي أملٌ أن تصل للآخرين في أوكسفورد
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
الذين قد يكونون خاضعين لتجربة مماثلة ويشعرون بالمثل.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
في نهاية الرسالة،
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
طلبت من الآخرين أن يكتبوا عن تجاربهم
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
من خلال هاشتاغ "#لست_مذنباً".
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
للتأكيد على أن الناجين من الاعتداءات يمكنهم أن يعبروا عن أنفسهم
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
دون الشعور بالخزي أو الذنب اتجاه ما حصل معهم --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
لنظهر أننا قادرون على الوقوف في وجه الاعتداءات الجنسية.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
ما لم أكن أتوقعه أبداً أنه تقريباً خلال يوم واحد،
اصبحت هذه الرسالة حديث المجتمع.
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
أصبحنا نستقبل لاحقاً مئات القصص
من رجال ونساء حول العالم،
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
والتي بدأنا بنشرها على موقع أعددته.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
وتحول الهاشتاغ إلى كلمة #حملة.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
كان هناك أم أسترالية في الأربعينيات وصفت ما حصل في أمسية،
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
حيث تمت ملاحقتها إلى الحمام
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
من قبل رجلٍ ذهب ليمسك فرجها باستمرار.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
كان هناك رجل في هولندا
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
وصف كيف تم اغتصابه في موعد غرامي في زيارةٍ إلى لندن
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
ولم يأخذ أحدٌ قصته بمحمل الجد.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
تلقيت رسائل خاصة على الفيسبوك من أشخاص من الهند وأميريكا الجنوبية،
تقول، كيف يمكننا أن نأتي برسائل الحملة إلى هنا؟
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
واحدةٌ من أول الاشتراكات التي تلقيناها كانت من امرأة تدعى نيكي،
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
والتي وصفت حالتها حين كانت تكبر وتتعرض للتحرش من قبل والدها.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
وكان لدي أصدقاء منفتحون لي
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
برواية تجاربَ تتعدد بين ما حصل في الأسبوع الماضي
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
وما حصل منذ سنوات، والتي لم أكن أعرف شيئاً عنها.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
وكلما بدأنا بتلقي رسائل أكثر،
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
كلما بدأنا باستقبال رسائل من الأمل --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
أشخاص يشعرون بالقوة من أصوات هذا المجتمع
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
يقفون في وجه الاعتداءات الجنسية ولوم الضحية.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
هناك امرأة تدعي أوليفيا،
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
بعد وصفها لحالة اعتداءٍ عليها
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
من قبل شخصٍ وثقت به واهتمت له لزمن طويل،
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
قالت: "قرأت الكثير من القصص المنشورة هنا،
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
وأشعر بالأمل حيث أنه إذا تحرك الكثير من النساء،
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
عندئذ بمقدوري ذلك أيضاً.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
لقد ألهمني الكثيرون،
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
وأتمنى أن أكون قويةً مثلهم يوماً ما.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
أنا واثقة أني سأكون."
بدأ أشخاصٌ حول العالم بنشر التغريدات بهذا الهاشتاغ،
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
وتمت إعادة نشر الرسالة وتغطيتها من قبل الصحافة الوطنية،
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
كما تمت ترجمتها إلى لغات عدة حول العالم.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
لكن شيئاً صدمني حول الانتباه الإعلامي
بأن هذه الرسالة كانت تجذب الكثير.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
أن يكون شيءٌ كهذا في أخبار الصفحة الرئيسية،
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
أن يُعطى وصف "الخبر" بحد ذاته،
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
يمكننا أن نفترض أن يكون شيئاً جديداً أو مفاجِئاً.
مع ذلك فالاعتداء الجنسي ليس بجديد.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
الاعتداء الجنسي، جنباً إلى جنب مع الأنواع الأخرى من الظلم،
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
تكتب التقارير عنها في الإعلام كل الوقت.
لكن من خلال الحملة،
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
لم يتم تصوير هذا الظلم على أنه فقط قصص إخبارية،
لقد كانت خبرات مباشرة أثرت في حياة أشخاص حقيقيين،
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
الذين كانوا يصنعون بالتضامن مع الآخرين،
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
ما كانوا يحتاجونه وما نقصهم في السابق:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
منصة للبوح بالحكايا،
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
التطمين بأنهم ليسوا وحيدين أو لن يلقى عليهم اللوم على ما حصل معهم
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
وحوارات مفتوحة بإمكانها أن تساعدهم في تخفيف وصمة العار حول هذه القضية.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
كانت أصوات هؤلاء المتأثرين مباشرةً في مقدمة القصة --
لا أصوات الصحفيين والمعلقين في وسائل التواصل الاجتماعي.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
وهذا ما جعل القصة من الأخبار.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
نحن نعيش في عالم مترابط بشكل هائل
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
مع تكاثر وسائل التواصل الاجتماعي،
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
والتي هي بالطبع مصدر رائع لإشعال فتيل التغيير الاجتماعي.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
لكنها جعلتنا أيضاً متفاعلين بشكل متزايد،
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
من أصغر المضايقات مثل "أوه، لقد تأجل موعد القطار،"
إلى أعظم قصص الظلم من الحرب، الإبادة الجماعية والهجمات الإرهابية.
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
أصبح ردنا الطبيعي بأن نهبّ للتفاعل مع أي نوع من الظلم
بالتغريد على تويتر، والفيسبوك، وإطلاق هاشتاغات
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
أي شيء لنظهر للآخرين أننا أيضاً قد تفاعلنا.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
مشكلة التفاعل بهذه الطريقة ككل
أنه قد يعني أحياناً أننا لا نتفاعل بشكل حقيقي مطلقاً،
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
ليس بقيمة أن نفعل أي شيء حقيقي بكل الأحوال.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
يمكنه أن يجعلنا نشعر بحال أفضل،
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
وكأننا اشتركنا في عزاء مجموعة ما أو غضبها،
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
لكنها فعلياً لا تغير من شيء.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
وبالأكثر،
يمكنها أن تُغرق أحياناً أصواتِ من
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
هم متأثرون بشكل مباشر بهذا الظلم،
من يجب لاحتياجاتهم أن تُسمَع.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
القلق أيضاً، هو ميلٌ لبعض التفاعل حول الظلم
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
لبناء المزيد من الجدران،
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
أن نكون سريعين في توجيه أصابع الاتهام مع الأمل بتقديم حلول سهلة
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
لمشكلات معقدة.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
كتبت صحيفة بريطانية شعبية عن نشر رسالتي،
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
تصريحاً في عنوان رئيسي،
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"طالبة في أكسفورد تطلق حملة على الانترنت لفضح المعتدي."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
لكن الحملة لم تكن أبداً لجلب العار لأي أحد.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
كان هدفها أن تجعل الناس تتكلم وتجعل الآخرين يستمعون إليهم.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
كان هناك تغريدات تقسيمية على التويتر ساخرة تزيد من الظلم،
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
تعطي تعليقاً على عرقية أو صنف من هاجمني
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
ليدفعوا بأجنداتهم المتحيزة.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
حتى أن البعض منهم اتهمني بتلفيق القصة كلها
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
للدفع بها، وعلّقت لهم،
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
"إنها أجندتي الأنثوية في كره الرجال."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(ضحك)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
تماماً، أليس كذلك؟
وكأنني سأبدو كمن يقول، "يا صحبي، آسفة لا أستطيع فعلها،
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
أنا مشغولة بمحاولتي لكره كامل المجتمع الذكوري
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
في بلوغي للثلاثين من عمري."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(ضحك)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
الآن، أنا شبه واثقة أن
هؤلاء الأشخاص لم يكونوا ليقولوا الأشياء التي قالوها لي شخصياً.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
لكن وكأنه بسبب كونهم خلف الشاشة،
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
في راحةٍ مطلقة في بيوتهم على
08:46
when on social media,
204
526390
1151
وسائل التواصل الاجتماعي،
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
ينسى الناس أن ما يفعلونه هو حدث علني --
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
أن الناس الآخرين سيقرؤونه ويتأثرون به.
بالعودة إلى قصتي المشابهة في العودة إلى ركوب القطار،
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
يهمني شيء أساسي آخر حول هذه الضجة التي تصاعدت
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
من ردودنا على الانترنت اتجاه الظلم
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
هو أنه بإمكانه أن ينزلق بسهولة نحو رسمنا كطرف متأثر،
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
مما قد يقود لإحساسٍ بالانهزامية،
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
كحاجزٍ عقلاني عن رؤية أية فرصة للإيجابية أو التغيير
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
بعد حالةٍ سلبية.
قبل بدء الحملة ببضعة أشهر
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
أو قبل أن يحصل أي من هذا معي،
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
ذهبت إلى حدث TEDx في أوكسفورد،
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
وشاهدت كلمة زيلدا لا غرانغ،
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
السكرتيرة الخاصة السابقة لنيلسون مانديلا.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
صدمتني إحدى القصص التي روتها بشدة،
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
روت قصةً عندما سِيق مانديلا إلى المحكمة
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
من قبل اتحاد الرغبي الجنوب أفريقي
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
بعد أن أمر بإحداث استجواب في العلاقات الرياضية.
في قاعة المحكمة،
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
صعد إلى محاميي اتحاد الرغبي الجنوب أفريقي،
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
صافحهم بيده
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
وتحادث معهم، كل منهم بلغته الخاصة.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
وأرادت زيلدا أن تعترض،
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
قائلةً أنهم لم يستحقوا احترامه أبداً
بعد هذا الظلم الذي سببوه له.
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
استدار إليها وقال،
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"لا يجب أبداً أن تسمحي للعدو بأن يحدد قواعد المعركة."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
في اللحظة التي سمعت بها هذه الكلمات
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
لم أعرف حقاً ما يجعلها بتلك الأهمية،
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
لكني شعرت بأنها كانت مهمة، ودوّنتها في دفترٍ كان معي.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
لكنني فكرت في هذا السطر كثيراً منذ ذاك الحين.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
الانتقام، أو تعبير الكراهية
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
اتجاه أولئك الذين ارتكبوا المظلُمات
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
قد يبدو كغريزة بشرية في وجه الخطأ،
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
لكننا محتاجون لكسر هذه الدورات
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
إن كنا نأمل في تحويل الأحداث السلبية الظالمة
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
إلى تغييرات اجتماعية إيجابية.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
نحن بفعل العكس
نستمر في جعل العدو يحدد قواعد المعركة،
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
نخلق ازدواجية،
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
حيث نحن الذين عانينا نصبح المتأثرين،
مجوفين مقابل مرتكبي الجريمة.
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
وبمجرد عودتنا إلى أنفاقنا،
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
لا يمكننا جعل منصات التواصل والمجتمع
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
كأماكن لاستقرارنا بدافع الهزيمة.
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
لكني لا أريد أن أثبط عزيمة الرد في الوسائط الاجتماعية
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
لأني أُدين للتطور الكبير لحملة #لست_مذنباً
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
لمواقع التواصل الاجتماعي بالكامل
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
لكنني أريد حقاً أن أشجع محاولةً أشد اعتباراً
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
للطريقة التي نستخدمها في الاستجابة للظلم.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
علينا أن نبدأ برأيي بسؤال نفسنا سؤالين اثنين.
أولاً: لماذا أشعر بهذا الظلم؟
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
في حالتي، كان هناك الكثير من الأجوبة لهذا السؤال.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
شخصٌ ما أذاني والأشخاص الذين أحبهم،
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
على افتراض أنه لم يخضع لمحاسبة
أو إدراك الضرر الذي سبّبه.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
ليس ذلك فقط، لكن الآلاف من الرجال والنساء يعانون يومياً
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
من الإساءة الجنسية، وغالباً بصمت،
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
مع ذلك تبقى مشكلةً لا نعطيها حقها في البث كغيرها من القضايا.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
ما زالت قضيةً يلوم الناس فيه الضحايا.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
بعد ذلك، اسأل نفسك: كيف، بإدراك هذه الأسباب،
كيف يمكنني أن أعكسهم؟
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
معنا، كان هذا يضم مهاجمي للحساب -- مع آخرين كثيرين.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
كان يستدعيهم على الأثر الذي سببوه.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
لقد أعطى زمناً جيداً للنقاش في قضية الاعتداء الجنسي،
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
فاتحاً كل الحوارات وسط الأصدقاء، والعائلات، وفي الإعلام
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
والتي كانت منغلقة لزمن طويل،
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
ومشدداً على أن الضحايا لا يجب أن يُلاموا
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
على ما حصل لهم.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
ربما ما زلنا نملك طريقاً طويلاً لنسلكه في سبيل حل المشكلة بشكل كامل.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
لكن بهذه الطريقة،
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
يمكننا البدء باستخدام التواصل الاجتماعي كأداة فعالة للعدل الاجتماعي،
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
كأداة للتثقيف، للحث على الحوارات،
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
لجعل من في السلطة واعياً لقضية
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
بالاستماع إلى من هم متأثرون مباشرةً بها.
لأن هذه الأسئلة لا تملك أحياناً أجوبةً سهلة.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
في الحقيقة نادراً ما يكون لها جواب.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
لكن هذا لا يعني أننا ما زلنا غير قادرين على إعطائهم رداً معتبراً.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
في الحالات التي لا يمكنك التفكير فيها
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
كيف ستعكس مشاعر الظلم،
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
ما زال بإمكانك أن تفكر، ربما ليس بما يمكنك فعله،
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
لكن بما لا يمكن أن تفعله،
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
لا يمكنك بناء جدران أبعد عبر محاربة الظلم بالمزيد من التحيز،
12:19
more hatred.
288
739397
1162
المزيد من الكره.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
لا يمكنك التحدث عن أولئك المتأثرين بالظلم.
ولا يمكنك أن تتفاعل مع الظلم، لتنساه فقط في اليوم التالي.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
فقط لأن الباقي من التغريدات على تويتر اختفت.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
أحياناً ما يكون عدم التفاعل السريع، بغرابة ،
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
هو أفضل طريقة فورية يمكن أن نتخذها في التفاعل.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
لأننا قد نكون غاضبين، حزينين وثائرين بفعل الظلم،
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
لكن فلنستوعبْ ردود أفعالنا.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
دعونا نتمسك بالمحاسبة, بدون الانتماء على جماعة
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
تُنمّي الإذلال والظلم .
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
فلنتذكّر ذلك التمييز،
المنسي غالباً من مستخدمي الإنترنت،
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
بين النقد والإهانة.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
دعونا لا ننسى أن نفكر قبل التحدث،
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
فقط لأننا نملك شاشةً أمامنا.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
وعندما نخلق الضجيج على التواصل الاجتماعي،
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
فلنبتعد عن إغراق احتياجات المتأثرين،
ولنضخم بدلاً عن ذلك أصواتهم،
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
بحيث يصبح الإنترنت مكاناً لا تكون فيه أنت الاستثناء
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
إذا تحدثت عن شيءٍ حصل حقاً معك.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
كل تلك المحاولات المعتبرة لإفشاء الظلم
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
تستحضر المحاور التي بُني عليها الإنترنت:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
تكوين شبكة، تكوين إشارة، والاتصال --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
كل تلك المصطلحات التي تُعنى بربط الناس معاً،
وليس إبعادهم عن بعضهم.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
لأنك إذا فتشت عن كلمة "عدالة" في القاموس،
13:35
before punishment,
314
815977
1266
قبل المعاقبة،
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
قبل مديرية الحقوق أو السلطة التشريعية،
13:41
you get:
316
821529
1246
ستحصل على:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"الحفاظ على ما هو صحيح."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
وأظن أن هناك بعض الأشياء أكثر "صحةً" في العالم
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
من ربط الناس معاً،
13:51
than unions.
320
831344
1302
أكثر من الاتحادات.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
وإذا سمحنا للتواصل الاجتماعي بتوصيل ذلك،
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
عندئذ يمكنه أن يوصل شكلاً قوياً جداً من العدالة، بكل تأكيد.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
شكراً جزيلاً لكم.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7