How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Márkovity Teodóra Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
Tavaly áprilisban történt.
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Szórakozni voltam a barátaimmal,
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
születésnapot ünnepeltünk.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Már néhány hete nem találkoztunk,
remek este volt, így újra együtt.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Amikor vége lett,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
elértem még az utolsó metrót, ami visszavitt London túlsó végébe.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Útközben nem volt semmi különös.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Megérkeztem az állomásra,
nekiindultam a tízperces gyalogútnak.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
Amikor befordultam az utcánkba,
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
és már láttam a házat,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
egyre gyorsuló
lépteket hallottam a hátam mögül,
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
valahonnan a semmiből.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Még mielőtt felfoghattam volna, mi történik,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
egy kéz tapadt a számra, amitől lélegezni sem tudtam,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
és a fiatalember hátulról lerántott a földre.
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
fejemet többször a járdához verte,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
amíg az arcom vérezni nem kezdett,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
a nyakam és a hátam rugdosta,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
miközben készült megerőszakolni,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
letépve ruháimat, csendet parancsolva,
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
mikor kiáltani próbáltam.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Minden ütéssel ami a fejemet érte,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
egy kérdés merült fel, ami a mai napig kísért:
Mi lesz ennek a vége?
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Nem tudhattam, hogy már az állomástól
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
végig követett.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Órákkal később
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
félmeztelenül és csupasz lábakkal álltam a rendőrségen,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
ahogy a sebeket és zúzódásokat fényképezték
bizonyítékként.
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Nehéz szavakat találni azokra a mindent felemésztő érzésekre,
mint kiszolgáltatottság, szégyen,
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
feldúltság, méltánytalanság, amelyek hetekig gyötörtek.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Össze akartam sűríteni ezeket az érzéseket
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
valami rendezett formába, hogy feldolgozhassam,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
így azt tettem, ami számomra a legtermészetesebb:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
kiírtam magamból.
Terápiaként indult.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Írtam levelet a támadómnak,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
a "te" szóval emberszámba vettem,
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
tagjává tettem annak a közösségnek,
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
amelyet oly durván meggyalázott azon az estén.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Tettének következményeit hangsúlyozván
02:09
I wrote:
46
129289
1216
azt írtam:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Gondoltál valaha azokra, akik jelen vannak az életedben?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Én nem tudom, kik ők.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Nem tudok semmit rólad.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
De ezt tudom:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
nem csak engem támadtál meg azon az éjszakán.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Lányukként, barátnőként,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
nővéreként, diáktársként,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
rokonként,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
szomszédként közöm van emberekhez.
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
Én vagyok az, aki kávét szolgál fel
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
az állomásnál lévő kávézóban.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
És ezek az emberek mind
02:34
make up my community.
59
154872
1653
a közösségem része.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
És te mindezeket az embereket bántalmaztad.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Megsértetted az igazságot, amiért mindig harcolni fogok,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
és amit ezek az emberek képviselnek:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
hogy sokkal több jó ember van a világon, mint gonosz."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Elhatároztam, hogy nem hagyom, hogy ez az incidens eltérítsen
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
ismerőseim szolidaritásában és az emberiségben vetett hitemtől,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
felidéztem a 2005. júliusi londoni terrortámadást,
és hogy London polgármestere -- és a szüleim is -
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
ragaszkodtak hozzá, hogy másnap is a metrót használjuk mindannyian,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
hogy ne úgy táncoljunk már,
ahogy a terroristák fütyülnek.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
A támadómnak azt mondtam:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Megtámadtál,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
de visszaszállok arra a metróra.
Én és az ismerőseim nem fogunk félni sötétben menni haza.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Felszállunk az utolsó metrónkra,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
és egyedül sétálunk végig az utcán,
mert nem fogadjuk el, nem hagyjuk belénk vésődni
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
a gondolatot, hogy veszélynek tesszük ki magunkat.
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Bajtársként fogunk össze,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
ha bárkit közülünk fenyegetés ér.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Ezt a harcot nem nyered meg."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
E levél írásának idején --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Taps)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Köszönöm.
(Taps)
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
E levél írásának idején,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
az oxfordi vizsgáimra készültem,
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
és a helyi diákújságnál dolgoztam.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Támogató családom és barátaim dacára
elég magányos voltam akkor.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
Nem ismertem senkit, aki átélt ilyet korábban;
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
legalábbis azt gondoltam.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
Olvastam jelentéseket, statisztikákat, és tudtam, milyen gyakori a nemi erőszak,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
mégsem tudtam senkiről,
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
aki beszélt volna ilyen tapasztalatairól.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Egy hirtelen ötlettől vezérelve
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
elhatároztam, hogy közzéteszem levelemet a diákújságban,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
abban a reményben, hogy elér másokat is,
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
akik talán átéltek ehhez hasonló esetet és ugyanígy érzik magukat.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
A levél végén
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
kértem a többieket, hogy írjanak esetükről
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
a "#NotGuilty" 'hashtag alatt,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
-- kihangsúlyozva, hogy az erőszak átélői nem kell,
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
hogy szégyent vagy bűntudatot érezzenek a történtek miatt --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat az erőszaktól.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Amire nem számítottam, hogy egy éjszaka alatt
ez a levél elterjed a neten.
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Nemsokára több száz sztorit kaptunk
férfiaktól és nőktől szerte a világból,
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
ezeket megjelentettünk az általam létrehozott weboldalon.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Ez a hashtag kampánnyá vált.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Egy 40 éves ausztrál édesanya leírta, hogy egyszer, amikor szórakozni volt,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
követte a mosdóba
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
egy férfi, aki többször megfogta az ágyékát.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Egy férfi Hollandiából
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
azt írta, hogy londoni látogatása alatt megerőszakolták,
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
és senki nem vette komolyan, amikor bejelentést tett.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Személyes Facebook-üzenetekben kérdezték Indiából és Dél-Amerikából,
hogy miként vihetnénk át a kampány üzenetét hozzájuk.
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Az egyik első közlés egy Nikki nevű nőtől származott,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
aki leírta, hogy saját apja molesztálta gyermekkorában.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Barátaim is megnyíltak,
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
és beszámoltak saját esetükről. Némelyik egy hete történt,
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
mások évekkel korábban, és én nem is tudtam róla.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
És ahogy kezdtek érkezni az üzenetek,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
egyre több reményteli üzenetet kaptunk,
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
olyanoktól, akik erőt merítenek e közösség hangjából,
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
ahogy kiállnak a nemi erőszak és az áldozathibáztatás ellen.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Egy Olivia nevű nő,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
miután leírta, miként támadta meg valaki,
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
akiben korábban megbízott és fontos volt számára,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
azt írta "sok történetet elolvastam a közöltekből,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
és reménykedem, ha ilyen sokan túl tudtak lépni ezen,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
akkor én is túl tudok.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Sokan hatnak rám bíztatólag,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
hogy én is olyan erős leszek egyszer mint ők.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Ebben biztos vagyok."
Az emberek világszerte twitteltek e hashtag alatt,
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
és a levél megjelent a az országos médiában is,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
és több nyelvre lefordították világszerte.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
De valami megdöbbentett a média figyelmében,
hogy ez a levél annyira népszerű lett.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Hogy valami címlapra kerüljön,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
hogy hír legyen.
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
feltehetjük, hogy kell lennie benne valami újnak vagy meglepőnek.
De a nemi erőszakban nincs semmi új.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
A nemi erőszakról --más méltánytalanságokkal együtt --
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
a média nap mint nap beszámol.
A kampánynak köszönhetően
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
e méltánytalanságok már nem egyszerűen hírek voltak,
hanem hús-vér emberekkel történt esetek, amelyekről az érintettek beszéltek.
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
Így jött létre a többiek szolidaritására támaszkodva
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
az a hiánypótló platform,
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
ahol meg lehet nyílni, ami biztosít,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
hogy nem vagy egyedül, nem kell szégyenkezni..
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
Az őszinte viták segítik eloszlatni a témát kísérő stigmákat.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Ezen a platformon a személyesen érintettek szava számított,
nem az újságíróké vagy a közösségi oldalak kommentelőié.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
És ezért lett a történetből hír.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Kapcsolatokkal teli világban élünk,
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
ahol a közösségi oldalak burjánoznak.
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
Ezek persze igen alkalmasak társadalmi változások beindítására.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Egyúttal arra is késztetnek, hogy reagáljunk mindenre
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
a legkisebb bosszúságoktól, mint a "késik a vonatom",
a háború szörnyű igazságtalanságáig, a népirtásig, terrortámadásig.
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Alapreakciónk erre, hogy azonnal ugorjunk minden sérelemre -
twitter, facebook, hashtag --
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
bármelyikre, hogy megmutassuk, mi is reagáltunk.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Ezzel a csoportos reakcióval az a baj,
hogy jelentheti azt is, hogy valójában nem is reagálunk,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
abban az értelemben, hogy cselekednénk is.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Ettől talán jobban érezzük magunkat,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
mint mikor osztozunk valaki gyászában vagy felháborodásában,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
de ez valójában nem változtat semmit.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Ráadásul
akár el is nyomhatja azok hangját,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
akiket közvetlenül érint az igazságtalanság,
akiket meg kéne hallgatni.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Ijesztő az tendencia is, hogy vannak, akik az igazságtalanságra
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
teljes meg nem értéssel reagálnak,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
az áldozatot hibáztatják, azt remélve, hogy egyszerű megoldást adnak
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
egy összetett problémára.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Egy bulvárlap azt írta levelem közzétételekor
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
nagybetűs címben: :
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Oxfordi diák kampánya támadója megszégyenítésére."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Valójában a kampány senkit nem akart megszégyeníteni.
Megszólaltatni és meghallgatásra késztetni akarta az embereket.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Twitteren a trollok csak fokozták az igazságtalanságot azzal,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
hogy támadóm etnikumáról vagy társadalmi hovatartozásáról találgattak,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
saját előítéletességükhöz keresve indokot.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
És egyesek engem vádoltak, hogy színleltem az egészet,
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
hogy erőltessem, idézem,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
a "feministák utálják a férfiakat."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Nevetés)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Ugye?
Mintha azt akarnám mondani: "Más dolgom sincs, mint,
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
30 éves koromra
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
megutálni minden férfit."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Nevetés)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Szinte biztos vagyok,
hogy ezek az emberek élőben nem mondanának ilyeneket.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
De háttérben maradva,
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
saját otthonuk biztonságában,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
a közösségi oldalon,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
elfelejtik, hogy amit tesznek, nyilvános,
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
mások is olvassák, másokat is érint.
Visszatérve a "vissza a metróra" analógiához,
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
a másik gondom a beszámolók által kiváltott lármával,
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
hogy könnyen elcsúszhat
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
a sajnálkozás felé, ami a vereség érzetét
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
váltja ki az érintettekből,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
olyan lelki korlátot emelve,
ami a pozitív változások akadálya lesz.
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
A kampány kezdete előtt pár hónappal,
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
még mielőtt bármi történt volna velem,
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
voltam Oxfordban egy TEDx-en,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
és meghallgattam Zelda la Grage -t.
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
Ő Nelson Mandela személyes titkárnője volt valamikor.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Az egyik története nagyon szíven ütött.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Arról beszélt, hogy Mandelát bíróság elé idéztette
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
a Dél-Afrikai Rögbi Szövetség,
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
mert vizsgálatot kezdeményezett valami sport-ügyben.
A bíróságon
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
odament a rögbiszövetség ügyvédeihez
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
kezet rázott velük,
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
és mindegyikükhöz a saját nyelvén szólt.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda tiltakozni akart.
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
hogy nem illeti meg őket ez a tisztelet
ez után a méltánytalanság után.
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Mandela erre így válaszolt:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Sosem szabad hagyni, hogy az ellenség válassza meg, hol vívjuk meg csatánkat."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Amikor hallottam,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
nem tudtam, miért olyan fontos ez,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
de éreztem, hogy az, és feljegyeztem magamnak.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Többször eszembe jutott azóta is.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Elégtételt venni, vagy kifejezni utálatunkat
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
azok iránt, akik vétettek ellenünk,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
ösztönös válasznak tűnhet a rosszra.
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
Ha viszont abban reménykedünk,
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
hogy az igazságtalanságból a közösség számára előnyt kovácsolhatunk,
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
úgy meg kell szakítsuk ezt az folyamatot.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Ha nem teszünk semmit,
ha hagyjuk, hogy az ellenség határozza meg a csata színterét,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
úgy az a helyzet áll elő,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
hogy vagyunk mi, érintettek, sértettek,
és velünk szemben a támadók.
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
És mint mikor megint metróra szálltunk,
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
nem hagyhatjuk, hogy kapcsolataink, közösségi életünk színterén
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
védekezésre kényszerüljünk.
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
De nem akarok elriasztani senkit a közösségi oldalak használatától,
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
hiszen a #NotGuilty kampány alakulását
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
szinte teljesen ennek köszönhetem.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Arra biztatok viszont mindenkit, hogy megfontoltabban
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
használja a méltánytalanságok ellen.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Kezdésnek elég két kérdést feltennünk magunknak.
Először: miért érzem ezt igazságtalannak?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
Esetemben több válasz is volt erre.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Valaki megbántott engem és szeretteimet,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
azt feltételezve, hogy nem kell felelnie
elismernie a kárt, amit okozott.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Emellett nők és férfiak ezrei esnek áldozatául nap mint nap
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
nemi erőszaknak, ami sokszor rejtve is marad,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
mégsem kap kellő figyelmet a probléma a médiában.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
És még ráadásként: sokan az áldozatot hibáztatják.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Másodjára: Ha felismertem az okokat,
tudnék-e előnyt kovácsolni belőlük?
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Esetemben felszólítottam a támadót, ismerje el és magyarázza meg tettét.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Felhívtam a figyelmét arra, hogy mit okozott.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Lehetőség nyílt a nemi erőszak kérdésének megtárgyalására,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
vitát nyitva a barátok, a családok közt abban a médiában,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
ami korábban oly sokáig elzárkózó volt;
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
hangsúlyozva, hogy az áldozatok nem hibásak azért,
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
ami velük történt..
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Hosszú talán még az út a probléma teljes megoldásáig.
De elkezdhetjük használni
11:43
But in this way,
275
703251
1151
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
a közösségi oldalakat a társadalmi igazságosság érdekében
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
a nevelés eszközeként, párbeszédet generálva,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
hogy eljussanak a problémák a hatalom birtokosaihoz,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
közvetlenül az érintettektől.
Mert néha ezekre a kérdésekre nincs egyszerű válasz.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Sőt, ritkán van.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
De ez nem jelenti azt, hogy ne válaszolhatnánk megfontoltan.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Amikor pedig nem tudjuk az igazságtalanságot
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
az ellenkezőjére fordítani,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
még mindig átgondolhatjuk,
mi az, amit nem tehetünk meg.
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
Nem építhetünk további falakat még több előítélettel,
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
12:19
more hatred.
288
739397
1162
gyűlölettel.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Nem személyeskedhetünk a közvetlenül érintett kárára.
És nem tehetjük meg, hogy másnapra elfelejtjük az igazságtalanságot,
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
csak mert más már a téma a Twitteren
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
Néha - furcsa módon - az a legjobb,
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
ha nem reagálunk azonnal,
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Lehet, hogy mérgesek vagyunk, zaklatottak ugrásra készek az igazságtalanságtól,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
de gondoljunk a válaszunkra.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Úgy kérjünk számon másokon dolgokat, hogy mi magunk le ne süllyedjünk
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
a megszégyenítés és igazságtalanság kultúrájába.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Jusson eszünkbe mindig,
amit az internetezők hajlamosak elfelejteni,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
hogy mi a különbség kritika és sértés között.
Csak azért, mert képernyő van előttünk,
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
ne felejtsünk el gondolkodni, mielőtt megszólalnánk.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Amikor megszólalunk a közösségi oldalon,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
ne nyomjuk el az érintettek hangját,
inkább hangosítsuk fel,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
így az internet olyan hellyé válik ahol nem kivételes dolog,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
ha valaki elmondja azt, amii vele történt.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Az igazság ilyen megközelítése
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
felidézi azokat az alapköveket, amelyekre az internet felépült:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
hálózatosodni, venni a jelet, kapcsolódni --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
ezek a dolgok nem elválasztják,
hanem összehozzák az embereket,
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Amikor megkeressük "igazságosság" szót a szótárban,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
ítélet előtt,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
a jog adminisztrációja és a peres hatóság előtt,
13:41
you get:
316
821529
1246
ezt kapjuk:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Fenntartani azt, ami helyes."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
És úgy gondolom, van más "helyes" dolog is,
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
mint összehozni az embereket,
13:51
than unions.
320
831344
1302
mint az egyesülés.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Ha hagyjuk, hogy a közösségi média nyújtsa mindezt,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
akkor nagyon eredményes lesz az igazságosságban.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Nagyon szépen köszönöm.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7