How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Het was in april vorig jaar,
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
een avondje uit met vrienden
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
om een verjaardag te vieren.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
We hadden elkaar enkele weken niet meer gezien,
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
het was een perfecte avond, een reünie.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Op het einde van de avond
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
nam ik de laatste metro naar de andere kant van Londen.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
De reis verliep vlot.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Ik kwam aan bij mijn station en begon aan de wandeling van 10 minuten naar huis.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Toen ik de hoek naar mijn straat omging,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
mijn huis was al in zicht,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
hoorde ik voetstappen achter me
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
die vanuit het niets gekomen leken
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
en versnelden.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Voor ik besefte wat er gaande was,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
sloot een hand zich om mijn mond zodat ik niet kon ademen,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
en de jongeman achter me sleurde me op de grond,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
sloeg mijn hoofd herhaaldelijk tegen de stoep
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
tot mijn gezicht begon te bloeden,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
schopte me in de rug en de nek,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
terwijl hij me begon aan te randen,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
mijn kleren afrukte en me deed "Zwijgen!"
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
terwijl ik om hulp probeerde te roepen.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Elke klap van mijn hoofd op het beton
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
deed een vraag door mijn hoofd gaan die er vandaag nog rondspookt:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"Zal het zo eindigen?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Hoe had ik kunnen beseffen dat ik al de hele tijd gevolgd werd,
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
van sinds ik uit het station kwam.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Uren later
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
stond ik topless en met blote benen voor de politie,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
terwijl de snijwonden en builen werden gefotografeerd
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
als forensisch bewijs.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Er zijn weinig woorden voor de allesverterende gevoelens
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
van kwetsbaarheid, schaamte, onthutsing en onrechtvaardigheid
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
die me toen en in de weken erna vervulden.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Omdat ik een manier zocht om die gevoelens in te dikken
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
tot iets ordelijks waar ik me doorheen kon werken,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
besliste ik om te doen wat me het natuurlijkste leek:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
ik schreef erover.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Het begon als een oefening in catharsis.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Ik schreef mijn aanrander een brief,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
waarin ik hem vermenselijkte tot 'jij',
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
om hem te identificeren als deel van dezelfde gemeenschap
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
die hij die avond zo gewelddadig had misbruikt.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Met de klemtoon op de vloedgolf die zijn acties hadden veroorzaakt, schreef ik:
02:09
I wrote:
46
129289
1216
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Heb je ooit gedacht aan de mensen in je leven?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Ik weet niet wie de mensen in je leven zijn.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Ik weet niets over jou.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Maar ik weet één ding:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
die nacht heb je niet alleen mij aangerand.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Ik ben dochter, ik ben vriendin,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
ik ben zus, ik ben leerling,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
ik ben nicht,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
ik ben buur,
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
ik ben de werknemer die koffie schenkt
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
in het café onder het spoor.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Alle mensen die deze relaties met mij hebben,
02:34
make up my community.
59
154872
1653
vormen mijn gemeenschap.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Jij hebt elk van hen aangerand.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Je deed de waarheid geweld aan waar ik voor zal blijven vechten
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
en die al deze mensen vertegenwoordigen:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
dat er eindeloos meer goede mensen in de wereld zijn dan slechte."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Vastberaden om door dit ene incident mijn geloof niet te verliezen
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
in de solidariteit in mijn gemeenschap of in de mensheid,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
herinnerde ik me de bomaanslagen van 7 juli 2005 in de Londense metro,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
hoe de burgemeester toentertijd, net als mijn eigen ouders,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
erop stonden dat we 's anderendaags op de metro stapten,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
zodat we ons niet lieten bepalen door wie ons een onveilig gevoel gaf.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Ik zei tegen mijn aanvaller:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Jij hebt je aanval uitgevoerd,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
maar nu stap ik opnieuw op mijn metro.
Mijn gemeenschap zal 's avonds niet met een onveilig gevoel naar huis gaan.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
We nemen de laatste metro naar huis
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
en lopen alleen over straat,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
want we laten ons het idee niet aanpraten
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
dat wij onszelf daardoor in gevaar brengen.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
We zullen blijven samenkomen, als een leger,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
telkens als iemand van onze gemeenschap bedreigd wordt.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Dit is een gevecht dat je niet zal winnen."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Toen ik deze brief schreef --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Applaus)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Dankuwel.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Applaus)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Toen ik deze brief schreef,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
studeerde ik voor mijn examens in Oxford.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
Ik werkte voor de lokale studentenkrant.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Hoewel ik het geluk had dat ik de steun had van vrienden en familie,
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
was het een eenzame tijd.
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
Ik kende niemand die dit had meegemaakt:
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
tenminste, dat dacht ik.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
Ik had verslagen en statistieken gelezen en wist hoe vaak aanranding voorkwam,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
maar ik kon niet één iemand noemen
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
die ik openlijk over dit soort ervaring had horen spreken.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
In een soort opwelling
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
besliste ik dus om mijn brief in de studentenkrant te publiceren,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
in de hoop dat ik anderen in Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
zou bereiken die een gelijkaardige ervaring hadden gehad.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Op het einde van de brief
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
vroeg ik anderen om hun ervaring te delen
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
met de hashtag #NotGuilty [NietSchuldig]
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
om te benadrukken dat overlevenden zich kunnen uitdrukken
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
zonder schaamte of schuldgevoel over wat hen overkomen is --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
dat we ons allemaal kunnen verzetten tegen aanranding.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Maar ik had niet verwacht dat, van de ene op de andere dag,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
deze gepubliceerde brief viraal zou gaan.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
We kregen al gauw honderden verhalen
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
van mannen en vrouwen, wereldwijd
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
die we gingen publiceren op een website die ik had opgezet.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
De hashtag werd een campagne.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Er was een Australische moeder van 40 die beschreef hoe ze op een avond
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
gevolgd werd naar het toilet
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
door een man die haar herhaaldelijk in het kruis greep.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Een Nederlander beschreef
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
hoe hij op een afspraakje werd verkracht in Londen
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
en hoe niemand bij wie hij dit meldde, het serieus nam.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Ik kreeg persoonlijke Facebookberichten van mensen in India en Zuid-Amerika
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
die vroegen om de campagneboodschap daarheen te brengen.
Eén van de eerste bijdragen kwam van een vrouw, [Nikki], die vertelde
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
hoe ze in haar jeugd door haar eigen vader werd mishandeld.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Vrienden luchtten hun hart
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
over ervaringen gaande van wat vorige week was gebeurd
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
tot wat jaren geleden was gebeurd en waar ik geen idee van had.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Hoe meer van deze berichten we kregen,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
hoe meer berichten van hoop we ook kregen --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
mensen die kracht putten uit deze stemmen
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
van verzet tegen aanranding en het zwartmaken van slachtoffers.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Een vrouw, Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
beschreef hoe ze was aangevallen
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
door iemand die ze lang had vertrouwd en graag gezien,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
en zei: "Ik heb vele verhalen hier gelezen
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
en ik ben hoopvol dat als zovele vrouwen er overheen komen,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
dat ik dat dan ook kan.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Velen hebben me geïnspireerd
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
en ik hoop dat ik ooit zo sterk word als zij.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Ik ben er zeker van."
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Mensen over de hele wereld gingen tweeten met deze hashtag.
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
De brief werd overgenomen door de nationale media
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
en werd vertaald in verschillende talen over de hele wereld.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Maar iets viel me op bij de media-aandacht
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
die deze brief kreeg.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Opdat iets voorpaginanieuws zou zijn,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
is, gelet op het woord 'nieuws',
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
verondersteld dat het nieuws is, of iets verrassend.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Maar aanranding is niets nieuws.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Aanranding, samen met andere onrechtvaardigheden,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
wordt voortdurend in de media behandeld.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Maar tijdens de campagne
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
werd dit onrecht niet zomaar als nieuws opgevoerd,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
het waren ervaringen uit eerste hand die echte mensen hadden geraakt,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
die, samen met anderen, creëerden
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
wat ze nodig hadden en vroeger niet hadden:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
een platform om hun stem te verheffen,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
de bevestiging dat ze niet alleen waren en dat hun geen schuld trof,
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
en open discussies die hielpen om het stigma hierover te verminderen.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
De stemmen van de rechtstreeks getroffenen stonden vooraan in het verhaal --
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
niet de stemmen van journalisten of commentatoren op sociale media.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Daarom was het verhaal nieuws.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
We leven in een ongelooflijk verbonden wereld,
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
door de verspreiding van sociale media,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
wat een fantastisch middel is om sociale verandering teweeg te brengen.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Maar we zijn er ook alsmaar vaker door gaan reageren.
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
Van de kleinste ergernis -- "Mijn trein is weer te laat!" --
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
tot de grootste onrechtvaardigheden, oorlog, genocide, aanslagen:
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
onze standaardreactie is dat we in de bres springen voor elke grief
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
door te tweeten, Facebooken, hashtaggen --
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
alles om anderen te tonen dat wij ook hebben gereageerd.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Het probleem met dit soort massale reacties,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
is dat het soms betekent dat we helemaal niet reageren,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
alleszins niet door iets te doen.
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
We voelen ons er beter door,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
alsof we bijdragen tot collectieve rouw of verontwaardiging.
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
Maar het verandert niets.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Wat meer is,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
soms brengt het de stem in de verdrukking
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
van wie rechtstreeks getroffen is
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
en wiens stem moet gehoord worden.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Zorgwekkend is ook de tendens dat sommige reacties op onrechtvaardigheid
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
voor nog meer muren zorgen,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
omdat ze snel met de vinger wijzen, in de hoop op simpele oplossingen
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
voor complexe problemen.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Een Britse tabloid publiceerde mijn brief
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
onder de kop:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Oxfordstudente lanceert online campagne om aanvaller te schande te maken".
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
De campagne heeft nooit die bedoeling gehad.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Ze was bedoeld om mensen te laten spreken en anderen te doen luisteren.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Twittertrollen zorgden algauw voor nog meer onrechtvaardigheid
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
met commentaar over de etniciteit of klasse van mijn aanvaller,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
om hun bevooroordeelde agenda te bevorderen.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Sommigen beschuldigden me ervan dat ik alles verzonnen had
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
ter bevordering van, ik citeer,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
mijn 'feministische man-hatende agenda'.
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Gelach)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Ik weet het --
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
alsof ik zou zeggen "Sorry jongens, kan er niet bij zijn,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
te druk met het haten van de hele mannelijke bevolking
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
tegen mijn dertigste."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Gelach)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Ik weet bijna zeker
dat deze mensen wat ze zeggen nooit in mijn gezicht zouden zeggen.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Maar omdat ze achter een scherm zitten,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
lekker thuis,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
op de sociale media,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
lijken ze te vergeten dat ze een openbare daad stellen --
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
dat anderen het zullen lezen en erdoor geraakt zullen worden.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Terug naar mijn analogie van terug op de trein stappen.
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
Een andere bezorgdheid van mij over het lawaai dat voortkomt
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
uit onze online reacties op onrechtvaardigheid
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
is dat het algauw verglijdt tot onszelf als slachtoffer afschilderen,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
wat tot defaitisme kan leiden,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
een soort mentale barrière waardoor we geen positiviteit en verandering zien
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
na een negatieve situatie.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Enkele maanden voor de campagne startte
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
of dit mij overkwam,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
ging ik naar een TEDx-evenement in Oxford.
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
Ik zag Zelda la Grange,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
voormalig privé-secretaris van Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Eén van haar verhalen raakte me echt,
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
over toen Mandela voor de rechter werd gesleept
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
door de rugbybond van Zuid-Afrika
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
nadat hij een onderzoek was gestart naar sportaffaires.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
In de rechtszaal
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
stapte hij op de advocaten van de Zuid-Afrikaanse rugbybond af,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
schudde hen de hand
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
en sprak met hen, elk in hun eigen taal.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda wilde protesteren
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
en zeggen dat ze zijn respect niet verdienden
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
na het onrecht dat ze hem hadden aangedaan.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Hij keerde zich naar haar en zei:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Je moet de vijand nooit het strijdperk laten bepalen."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Toen ik die woorden hoorde,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
wist ik niet echt waarom ze zo belangrijk waren,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
maar ik had dat gevoel en ik noteerde ze in een notitieboekje.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Ik heb er sindsdien vaak aan gedacht.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Wraak, het uitdrukken van haat
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
tegen wie ons onrecht heeft aangedaan,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
kan een menselijk instinct lijken tegenover het kwade,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
maar we moeten uit die cyclus treden
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
als we negatieve gebeurtenissen van onrecht willen omvormen
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
tot positieve sociale verandering.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Doen we dan niet,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
dan kan de vijand nog steeds het strijdperk bepalen,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
binair,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
waar wij die geleden hebben, de getroffenen worden
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
die tegenover hen, de daders staan.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
Net zoals we terug op de metro stapten,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
kunnen we onze platformen voor verbinding en gemeenschap
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
niet maken tot de plaatsen waar we in onze nederlaag berusten.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Ik wil respons in de sociale media niet ontmoedigen,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
want de ontwikkeling van de #NotGuilty-campagne
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
dank ik er bijna volledig aan.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Maar ik wil pleiten voor een bedachtzamer aanpak
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
van de manier waarop we reageren op onrecht.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
We moeten onszelf om te beginnen twee dingen afvragen.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
Ten eerste: waarom voel ik dit onrecht aan?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
In mijn geval waren er verschillende antwoorden.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Iemand had mij en mijn geliefden pijn gedaan
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
in de veronderstelling dat hij geen rekenschap zou moeten afleggen
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
noch de aangerichte schade erkennen.
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
Bovendien lijden duizenden mannen en vrouwen elke dag
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
onder seksueel misbruik, vaak in stilte,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
maar het is een probleem dat niet zoveel aandacht krijgt.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
Het slachtoffer krijgt vaak nog steeds de schuld.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Stel jezelf dan de vraag: hoe kan ik, in het besef van deze motivatie,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
iets aan de situatie doen?
Voor ons was dit: door mijn - en andere - aanvaller(s) ter verantwoording te roepen,
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
hen te confronteren met het effect van hun daden,
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Door het thema aanranding op de agenda te zetten,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
door debatten te openen met vrienden, familie, in de media,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
die te lang dicht waren gebleven,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
en te beklemtonen dat slachtoffers zich niet schuldig moeten voelen.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Er is misschien nog een lange weg te gaan om dit op te lossen.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Maar op deze manier
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
kunnen we sociale media gaan gebruiken voor sociale rechtvaardigheid,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
als middel tot educatie, tot dialoog,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
om gezagsdragers bewust te maken van een probleem
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
door te luisteren naar wie er direct door is getroffen.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Want soms zijn er geen simpele antwoorden voor deze kwesties.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Dat is zelden het geval.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Maar dat betekent niet dat we er niet bedachtzaam op kunnen reageren.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
In situaties waar je niet weet
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
hoe je dit onrecht kan omkeren,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
kan je nog nadenken, misschien niet over wat je kan doen,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
maar over wat je kan laten.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Je kan vermijden om nog meer muren te bouwen door onrecht met vooroordeel
12:19
more hatred.
288
739397
1162
en haat te bestrijden.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Je kan vermijden om over de hoofden van de getroffenen heen te praten.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Je kan vermijden om te reageren op onrecht om het 's anderendaags te vergeten
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
omdat de rest van Twitter op iets anders is overgegaan.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Soms is niet meteen reageren ironisch genoeg
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
onze beste onmiddellijke actie.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Want we zijn misschien boos, verontrust en vol energie door het onrecht,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
maar laten we onze reactie overwegen.
Laten we mensen ter verantwoording roepen zonder zelf af te dalen tot een cultuur
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
die teert op de schandpaal en op onrecht.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Laat ons het onderscheid onthouden
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
dat internetgebruikers zo vaak vergeten,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
tussen kritiek en belediging.
Laat ons niet vergeten om na te denken voor we spreken,
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
omdat we achter een scherm zitten.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
En als we lawaai maken op sociale media,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
laat ons dan de noden van de getroffenen niet verdrinken,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
maar hun stem luider doen klinken,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
zodat het internet een plaats wordt waar je geen uitzondering bent
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
als je spreekt over iets dat jouzelf is overkomen.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Al deze weloverwogen reacties op onrecht
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
herinneren aan de hoekstenen waarop het internet is gebouwd:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
netwerken, signaleren, verbinden --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
al die termen die impliceren dat mensen samen worden gebracht
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
niet uit elkaar worden gespeeld.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Als je het woord 'rechtvaardigheid' opzoekt in het woordenboek,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
staat daar, eerder dan 'straf',
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
eerder dan 'handhaving van de wet of het rechterlijke gezag'
13:41
you get:
316
821529
1246
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
'de handhaving van wat juist is'.
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Ik denk dat er weinig dingen 'juister' zijn in deze wereld
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
dan mensen samenbrengen,
13:51
than unions.
320
831344
1302
dan verbindingen.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Als we sociale media dat laten teweeg brengen,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
dan kan het een heel krachtig soort rechtvaardigheid bewerkstelligen.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Heel hartelijk dank.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7