How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Denise RQ
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Era abril del año pasado.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Pasaba la noche con unos amigos celebrando el cumpleaños de uno de ellos.
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
No nos habíamos visto en un par de semanas;
era una noche perfecta ya que estábamos todos juntos.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Al final de la noche,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
tomé el último metro de vuelta al otro lado de Londres.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
El viaje transcurrió sin problemas.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Llegué a mi parada
y me quedaba caminar 10 minutos hasta mi casa.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Al girar la esquina de mi calle,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
ya vi mi casa
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
y oí pasos detrás de mí
que parecían que se acercaban de la nada y cada vez más rápido.
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Antes de que tuviese tiempo de procesar qué estaba ocurriendo,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
una mano me tapa la boca dejándome sin respiración
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
y el joven que tenía detrás de mí me tiró al suelo,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
golpeándome la cabeza repetidamente contra la acera
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
hasta que mi cara empezó a sangrar.
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
Me dio patadas en la espalda y el cuello al empezar abusar de mí,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
me quitó la ropa y me dijo que me callase
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
ya que intentaba pedir ayuda.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Cada vez que mi cabeza golpeaba el suelo de cemento
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
una pregunta me pasaba por la mente, que aún me persigue hoy en día:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"¿Así es como todo termina?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
No me había dado cuenta que me había seguido todo el rato
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
desde el momento en el cual salí de la parada.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Y horas más tarde,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
estaba de pie desnuda frente a la policía, llena de cortes y moretones,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
un cuerpo desnudo que fotografiaban para las pruebas forenses.
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Hay pocas palabras para describir la sensación abrumadora
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
de vulnerabilidad, vergüenza, malestar e injusticia a la cual me enfrenté
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
en aquel momento y durante semanas.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Pero quería encontrar una manera de resumir estos sentimientos
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
en algo ordenado para que pudiera repasarlos,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
y decidí hacer aquello que era lo más normal para mí:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
escribir sobre ello.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Comenzó como un ejercicio catártico.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Escribí una carta a mi agresor;
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
lo humanicé llamándole "tú"
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
para identificarlo como parte integrante de la misma comunidad
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
que había abusado de forma tan violenta aquella noche.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Sacando en evidencia el efecto de sus acciones,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
escribí:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"¿Alguna vez piensas en las personas en tu vida?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
No sé que gente hay en tu vida.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
No sé nada de ti.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Pero sí sé esto:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
no me atacaste solo a mí esa noche.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Soy una hija, soy una amiga,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
una hermana, una alumna,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
una prima, una sobrina,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
una vecina;
soy la empleada que sirve el café a todos
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
en el café bajo la estación.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Y toda la gente que tiene relación conmigo
02:34
make up my community.
59
154872
1653
conforma mi comunidad.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Y agrediste a cada uno de ellos.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Violaste la verdad por la que nunca voy a dejar de luchar
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
y que representa a todas estas personas,
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
que es que en el mundo hay infinitamente más gente buena que mala".
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Sin embargo, decidida a no dejar que este incidente me hiciera perder la fe
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
en la solidaridad de mi comunidad o en la humanidad en general,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
recordé los ataques terroristas de julio del 2005
en el transporte público londinense
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
y cómo el alcalde de Londres por aquel entonces y de hecho, mis propios padres,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
habían insistido en que todos volviéramos a usar el metro al día siguiente,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
de modo que aquello que nos había hecho sentir inseguros no nos defina o cambie.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Le dije a mi atacante,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Llevaste a cabo el abuso, pero yo vuelvo a usar mi metro.
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
Mi comunidad no se siente insegura caminando a casa después del anochecer.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Seguiremos tomando los últimos trenes a casa y caminaremos solos por la calle,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
porque no nos someteremos o aceptaremos la idea
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
de que nos estamos poniendo en peligro al hacerlo.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Vamos a seguir juntarnos como un ejército,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
cada vez que algún miembro de nuestra comunidad se vea amenazado.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Y esta es una lucha que no vas a ganar".
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Cuando escribí esta carta…
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Aplausos)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Gracias.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
En aquel momento estaba estudiando para mis exámenes en Oxford
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
y trabajaba en el periódico estudiantil local.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
A pesar de tener la suerte de tener amigos y familia que me apoyaran,
me sentía sola.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
No conocía a nadie que hubiera pasado por esto antes; al menos eso pensé.
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
Había leído las noticias, las estadísticas
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
y sabía lo frecuente que era la agresión sexual,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
pero no podía nombrar una sola persona
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
a la que hubiera oído hablar sobre una experiencia de este tipo.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Así que, decidí un tanto espontáneamente publicar la carta en el periódico
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
con la esperanza de llegar a otras víctimas en Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
que podrían haber tenido una experiencia similar y se sentían de la misma manera.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Al final de la carta, les pedí que contestaran
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
escribiendo sobre sus experiencias usando el hashtag: "#NotGuilty"
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
para enfatizar que los supervivientes
podían expresarse sin sentir vergüenza o culpa por lo que les pasó,
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
para demostrar que todas podíamos hacer frente a un asalto sexual.
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Lo que nunca esperé es que de la noche a la mañana
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
esta carta ya publicada se volviese viral.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Pronto, empezamos a recibir cientos de respuestas con las historias
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
de hombres y mujeres en todo el mundo,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
que empezamos a publicar en una nueva página web.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Y el hashtag se convirtió en una campaña.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Había una madre australiana de 40 años que describió cómo en una noche de fiesta,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
alguien la siguió al baño,
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
un hombre que le agarró repetidamente su entrepierna.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Un hombre de los Países Bajos
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
describió cómo fue violado en una cita que tuvo en Londres
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
y que nadie lo tomó en serio cuando informó del hecho.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Tenía mensajes personales en Facebook de gente de la India y América del Sur,
preguntándome cómo podían llevar el mensaje de la campaña hasta allí.
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
Una de las primeras respuestas vino de una mujer llamada Nikki,
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
quien describió cómo su propio padre abusó de ella.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Yo misma tenía amigos que empezaron
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
a contarme experiencias desde las ocurridas la semana anterior
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
a las de hace muchos años y de las que no tenía ni idea.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Y cuanto más mensajes recibíamos,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
más mensajes esperanzadoras llegaban también:
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
personas que se sentían respaldadas por todas estas voces
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
que se levantaban contra la agresión y la victimización.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Una mujer llamada Olivia, después de describir cómo fue agredida
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
por alguien en quién confiaba desde hacía tiempo,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
dijo: "He leído muchas de las historias publicadas, y tengo la esperanza
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
de que si tantas mujeres pueden seguir adelante, yo también.
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Me inspiré en muchos
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
y espero ser tan fuerte como ellos algún día.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Estoy segura de que lo seré."
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Gente en todo el mundo comenzó a tuitear con el hashtag
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
mientras que la carta se re-publicó en la prensa nacional,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
y tradujo a varios idiomas mundialmente.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Sin embargo, me sorprendió la atención mediática
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
que la carta estaba atrayendo.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Para que una noticia sea titular
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
y dada la definición de la palabra "noticia,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
hay que asumir que debe ser algo nuevo o sorprendente
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
y sin embargo, el abuso sexual no es algo nuevo
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
sino que junto con otras injusticias,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
siempre aparece en los medios de comunicación.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Pero con la campaña,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
estas injusticias ya no eran noticias,
sino experiencias de primera mano que afectaron a personas reales,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
que estaban creando, en solidaridad con los demás,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
lo que necesitaban y que no tuvieron:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
una plataforma para protestar,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
con la certeza de que no estaban solos o los únicos culpables de lo que pasó
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
y mantener discusiones abiertas que ayudarían a reducir el estigma.
En el primer plano estaban las voces de los directamente afectados
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
y no las de los periodistas o comentaristas en las redes.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Y es por eso que mi historia era noticia.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Vivimos en un mundo increíblemente interconectado
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
donde la proliferación de las redes sociales
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
es por supuesto un recurso fantástico para promover el cambio social,
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
pero que también nos ha vuelto cada vez más sensibles
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
a cosas desde las quejas de menos importancia: "Mi tren se retrasa"
hasta las graves injusticias
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
cómo la guerra, los genocidios y los ataques terroristas.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Nuestra respuesta predeterminada es reaccionar ante cualquier tipo de agravio
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
por Twitter y Facebook, usando hashtags
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
que muestren a otros que nosotros también hemos reaccionado.
Reaccionar de esta forma, en masa, se transforma en un problema
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
porque a veces esto significa que en realidad no reaccionamos en absoluto,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
no en el sentido de que realmente hacemos algo.
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Podría hacernos sentirnos mejor,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
porque contribuimos a apoyar a los directamente afectados
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
pero en realidad esto no cambia nada.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Y es más, a veces puede silenciar las voces
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
de las personas directamente afectadas por la injusticia,
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
cuyas necesidades deben de ser escuchadas.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
También es preocupante la tendencia creada
por algunas reacciones a esas injusticias de levantar aún más muros,
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
por gente que se apresura hacer acusaciones en seguida
con la esperanza de proporcionar soluciones fáciles a problemas complejos.
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Un periódico británico incluyó este titular al publicar mi carta:
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Estudiante de Oxford lanza una campaña en línea para avergonzar al atacante".
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Pero la campaña nunca tuvo la intención de avergonzar a nadie.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Quería dejar que la gente hablara y que los demás escuchen.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Los trolls de Twitter se apresuraron a provocar aún más injusticias,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
haciendo comentarios sobre la etnia o la clase social de mi agresor
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
para reforzar sus propios prejuicios.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Algunos incluso me acusaron de fingir todo el asunto
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
para impulsar, y cito,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
mi "agenda feminista andrófoba".
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Lo sé.
Como si fuera a decir, "¡Hola chicos! Lo siento, no puedo acudir,
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
estoy ocupada tratando de odiar a todos los hombres
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
antes de llegar a cumplir los 30".
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Estoy casi segura
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
de que estas personas no dirían esto en persona.
Pero ya sea que está detrás de una pantalla,
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
en la comodidad de su propia casa o en las redes sociales,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
la gente olvida de que lo que escribe se vuelve público
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
y otras personas lo leerán y les afectarán.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
De vuelta a mi idea de volver a tomar el metro,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
otra de mis preocupaciones frente a este ruido que nace
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
de nuestras respuestas en línea a la injusticia
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
es que fácilmente puede definirnos como la parte afectada,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
que puede llevar a causar una sensación de derrota,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
a una barrera mental
que bloquea cualquier oportunidad para la positividad y el cambio
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
después de una situación negativa.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Un par de meses antes del inicio de la campaña
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
o del hecho que me pasó,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
fui a un evento TEDx en Oxford y vi hablar a Zelda la Grange,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
la ex secretaria personal de Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Una de las historias que contó realmente me llamó la atención.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Habló de cuando Mandela fue llevado a los tribunales
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
por la Unión Sudafricana de Rugby
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
después de encargar una investigación sobre asuntos deportivos.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
Se acercó en el tribunal a los abogados de la Unión Africana de Rugby del Sur,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
les dió la mano y conversaron, cada uno en su propio idioma.
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Y Zelda quería protestar,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
diciendo que no tenían derecho a su respeto
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
después de esta injusticia que le habían causado.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Él se volvió hacia ella y le dijo:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Nunca se debe permitir al enemigo que decida los motivos de la batalla".
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Al escuchar estas palabras,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
realmente no sabía que eran tan importantes,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
pero sentí que lo eran y las apunté en un cuaderno que llevaba.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
He pensado mucho en esta frase desde entonces.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
La venganza, o la expresión del odio
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
hacia los que nos han hecho injusticias
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
puede parecer un instinto humano frente al mal,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
pero tenemos que romper este círculo
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
si aspiramos a transformar hechos negativos injustos
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
en un cambio social positivo.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Hacer lo contrario
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
significa dejar que el enemigo determine el campo de batalla,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
crea un arma de doble filo
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
donde los que hemos sufrido somos los afectados
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
que nos enfrentamos a ellos, los agresores.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
Y al igual que volvimos a nuestro metro,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
no podemos dejar que nuestras plataformas para la interconectividad y la comunidad
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
sean lugares que aceptan la derrota.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Pero no quiero desanimar la respuesta de las redes sociales,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
porque debo el desarrollo de la campaña #NotGuilty
casi en su totalidad a las redes sociales.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Pero sí quiero fomentar un enfoque más atento
acerca de la forma en que las usamos para responder a la injusticia.
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Creo que para empezar hay que preguntarnos dos cosas.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
Primera: ¿Por qué siento esta injusticia?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
En mi caso, hubo varias respuestas.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Alguien me hirió; a mí y a los que quiero,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
bajo el supuesto de que no tendría que rendir cuentas
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
o reconocer el daño que había causado.
No solo eso, sino que miles de personas que sufren cada día
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
un abuso sexual, a menudo en silencio, siguen siendo afectadas por un problema
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
al que no damos la misma cobertura que otras cuestiones
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
y en el cuyo caso todavía muchas personas culpan a las víctimas.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Pregúntense, al admitir estos motivos: ¿podríamos revertirlos?
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Con nosotros, obligaba mi atacante a rendir cuentas, y a muchos otros.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Se les llamó la atención sobre lo que habían causado.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Se estaba dando cobertura a la cuestión del abuso sexual,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
abriendo la discusión entre amigos, familias, en los medios
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
que habían estado cerrados por mucho tiempo,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
insistiendo en la inocencia de las víctimas por lo sucedido.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Todavía hay un largo camino para solucionar este problema por completo.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Pero podemos usar de ese modo las redes sociales,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
como una herramienta activa para la justicia social,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
para educar, para fomentar diálogos,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
para que los que están en posiciones de autoridad sean conscientes de una cuestión
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
escuchando a las personas directamente afectadas.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Porque a veces estas preguntas no tienen respuestas fáciles.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
De hecho, rara vez la tienen.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Pero esto no quiere decir que no podemos ofrecer una respuesta prudente.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
En situaciones donde es imposible no pensar
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
en cómo revertir este sentimiento de injusticia,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
todavía se puede pensar
tal vez no lo que puedes hacer sino en lo que puedes dejar de hacer.
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Puedes dejar de construir más muros
y luchar contra la injusticia con más prejuicios y más odio.
12:19
more hatred.
288
739397
1162
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Puedes dejar de levantar la voz por encima de los afectados por una injusticia
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
y no se puede reaccionar ante la injusticia
para olvidarse de ella al día siguiente solo porque Twitter ha seguido adelante.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
A veces, irónicamente, no reaccionar en seguida
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
es la mejor acción inmediata que podemos tomar
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
porque podríamos estar enfadados, molestos y motivados por la injusticia,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
pero consideremos nuestras respuestas.
Hagamos que la gente rinda cuentas sin degradarnos avivando una cultura
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
que se nutre de la vergüenza y la injusticia.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Recordemos esta diferencia,
tan a menudo olvidada por los internautas,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
entre la crítica y el insulto.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
No olviden pensar antes de hablar,
solo porque tenemos una pantalla delante de nosotros.
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Y cuando hacemos ruido en las redes sociales,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
no dejemos que se ahoguen las necesidades de los afectados,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
sino que se amplifiquen sus voces,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
para que el Internet se convierta en un lugar donde no seas la excepción
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
si hablas acerca de algo que realmente te ha sucedido.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Todos estos enfoques atentos frente a la injusticia
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
evocan la razón de ser y la base sobre cual se construyó el Internet:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
la de comunicarse, transmitir, conectar,
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
todos términos que implican unir a la gente no separarla.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Porque si buscan la palabra "justicia" en el diccionario,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
antes de "castigo",
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
"administración de la ley" o "autoridad judicial"
13:41
you get:
316
821529
1246
se define
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
como "Respetar lo que es correcto".
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Y creo que hay algunas cosas más "correctas" en este mundo
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
que acercan a las personas, que los sindicatos.
13:51
than unions.
320
831344
1302
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Y si permitimos que los medios sociales lo hagan,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
entonces ofrecerán una forma muy potente de la justicia.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Muchas gracias.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7