下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Riaki Poništ
昨年の4月のことです
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
ある晩 友人の誕生日祝いに
何人かで外出しました
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
00:19
We hadn't been all together
for a couple of weeks;
3
19677
2393
みんなで会うのは
数週間ぶりで
久々の再会には
ぴったりの夜でした
00:22
it was a perfect evening,
as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
その夜の帰り道
00:26
I caught the last underground train
back to the other side of London.
6
26497
3685
私はロンドンの反対側へと戻る
地下鉄の最終列車に乗りました
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
道中は何事もなく
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
最寄り駅に到着した私は
家まで徒歩10分の道のりを
歩き始めました
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
角を曲がって 自宅のある通りに入り
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
家が視界に入ったところで
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
背後で足音がしました
不意に現れたその足音は
00:43
that seemed to have
approached out of nowhere
13
43004
2163
急に迫ってきました
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process
what was happening,
15
47778
2527
何が起きているのか
把握する余裕もないうちに
00:50
a hand was clapped around my mouth
so that I could not breathe,
16
50329
3131
手で口をふさがれ
息ができなくなりました
00:53
and the young man behind me
dragged me to the ground,
17
53484
2700
背後にいた若い男に
地面へと引きずり倒され
00:56
beat my head repeatedly
against the pavement
18
56208
2126
頭を何度も
歩道に打ち付けられて
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
顔から血が流れ出しました
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
私の背中や首を蹴り飛ばしながら
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
暴行に及び始めた男は
01:04
ripping off my clothes
and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
助けを呼ぼうと 懸命にもがく私の
服を引きはがしながら
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
「黙れ」と命令しました
01:09
With each smack of my head
to the concrete ground,
24
69423
2396
コンクリートの地面に
頭を叩き付けられるたびに
01:11
a question echoed through my mind
that still haunts me today:
25
71843
2930
意識の中で こだました思いは
今でも忘れることができません
「これで私の人生は終わりなの?」
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized,
I'd been followed the whole way
27
78828
2912
まったく気づかなかったのですが
私は駅を出てから
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
ずっと後をつけられていたのです
01:23
And hours later,
29
83739
1203
数時間後
01:24
I was standing topless and barelegged
in front of the police,
30
84966
3544
私は上半身裸の下着一枚で
警察の前に立たされ
01:28
having the cuts and bruises
on my naked body photographed
31
88534
2772
体に残った切り傷や痣を
犯行の証拠として
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
写真に撮られました
01:33
Now, there are few words to describe
the all-consuming feelings
33
93956
3239
この瞬間から数週間にわたって
私を支配し 苦しめた―
01:37
of vulnerability, shame, upset
and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
心の痛みや恥 動揺や憤りなどが
ない交ぜになった気持ちは
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
とても言葉では表せません
01:43
But wanting to find a way
to condense these feelings
36
103868
2624
でも こうした様々な気持ちを
何らかの形にすることで
01:46
into something ordered
that I could work through,
37
106516
2322
少しずつ消化していけるように
整理したいと思い
01:48
I decided to do what
felt most natural to me:
38
108862
2135
一番自然に思える方法を
とることにしました
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
文章に書くことにしたのです
最初は気持ちを吐き出す
練習として始めました
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
暴行犯に宛てた手紙を書き
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
犯人に1人の人間である
「あなた」と呼びかけ
02:00
to identify him as part
of the very community
43
120807
2877
あの晩 彼が激しく侵害した
コミュニティの
02:03
that he had so violently
abused that night.
44
123708
2148
一員としての彼に話しかけました
02:06
Stressing the tidal-wave
effect of his actions,
45
126991
2274
彼の行いがもたらした
様々な余波を強調しながら
02:09
I wrote:
46
129289
1216
こう書きました
02:10
"Did you ever think
of the people in your life?
47
130920
2330
「周囲の人々について
考えたことはありましたか?
02:13
I don't know who the people
in your life are.
48
133841
2337
あなたの人生にどんな人が
関わっているかは知りません
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
あなたのことは何も知りません
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
でも これだけはわかっています
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
その晩 あなたが暴行したのは
私だけではないのです
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
私は娘であり 友人であり
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
姉妹であり 生徒であり
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
従姉妹であり 姪であり
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
隣人でもあります
高架下のカフェで
コーヒーを出している―
02:28
I'm the employee
who served everyone coffee
56
148086
2049
従業員でもあります
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
02:32
And all the people who form
these relations to me
58
152362
2486
私とこうした関係で
つながっている人たち 全員が
02:34
make up my community.
59
154872
1653
私のコミュニティを作っています
02:36
And you assaulted
every single one of them.
60
156549
2135
あなたはその全員に
暴行を働いたのです
02:39
You violated the truth that I
will never cease to fight for,
61
159418
2836
あなたは私が決して
あきらめない真実を踏みにじった
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
私の周囲の誰もが体現している真実—
02:44
that there are infinitely more
good people in the world than bad."
63
164239
3270
世界には悪人よりも善人の方が
圧倒的にたくさんいるという真実を」
02:48
But, determined not to let
this one incident make me lose faith
64
168790
2999
しかし 決して この1件のせいで
自分のコミュニティや人類全体の
連帯感への信頼を失うまいと
02:51
in the solidarity in my community
or humanity as a whole,
65
171813
2713
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings
in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
私は2005年7月の
ロンドン同時爆破テロを思い起こしました
あの時は 当時のロンドン市長や
そして私の両親さえも
02:59
and how the mayor of London at the time,
and indeed my own parents,
67
179052
3400
翌日から地下鉄を利用すべきだと
主張したのでした
03:02
had insisted that we all get back
on the tubes the next day,
68
182476
2847
自分たちを
不安に陥れた人々によって
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
定義されたり
変えられたりしないためです
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
そこで暴行犯に
こう語りかけました
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
「あなたのしたことは爆破テロと同じ
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
でも 私は今後も地下鉄に乗ります
私のコミュニティの人々は
夜道を帰ることに不安を覚えたりしません
03:16
My community will not feel we are unsafe
walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
私たちは終電に乗って帰宅するし
帰り道を独りで歩きます
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
これが自らを危険にさらす行動だ
という考えなど
03:23
because we will not ingrain
or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves
in danger in doing so.
78
205398
2768
受け入れるつもりはないし
社会にも根付かせたくないからです
03:28
We will continue
to come together, like an army,
79
208190
2600
コミュニティの誰かに
危険が及びそうになったら
03:30
when any member
of our community is threatened.
80
210814
2947
私たちは軍隊のように団結し
戦い続けるでしょう
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
この戦いに
あなたの勝ち目はありません」
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
この手紙を書いた時には―
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(拍手)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
ありがとう
(拍手)
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
この手紙を書いた時は
オックスフォード大学での
試験期間中で
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
大学の学生新聞で働いていました
03:48
and I was working
on the local student paper there.
88
228340
2384
幸いなことに 家族や友人が
支えてくれましたが
03:50
Despite being lucky enough to have
friends and family supporting me,
89
230748
3300
孤独な時期でもありました
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
こんな経験をした人を
他に知らなかったし
03:55
I didn't know anyone
who'd been through this before;
91
235304
2487
少なくとも
知らないと思っていました
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
ニュースや統計から 性暴力が
どれほどありふれているかは知っていましたが
03:59
I'd read news reports, statistics,
and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name
a single person
94
242801
2057
こうした経験を公にしている人を
04:04
that I'd heard speak out
about an experience of this kind before.
95
244882
3083
実際1人も知らなかったのです
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
そこで ちょっとした思いつきでは
ありましたが
04:09
I decided that I would publish
my letter in the student paper,
97
249950
2996
書いた手紙を学生新聞に載せることで
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
オックスフォード大学に
いるであろう―
04:14
that might have had a similar experience
and be feeling the same way.
99
254902
3371
似たような経験や同じ気持ちを持つ
誰かに届くことを願いました
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
手紙の最後で
経験談の投稿を読者に呼びかけました
04:19
I asked others to write in
with their experiences
101
259547
2366
#NotGuilty(#私は悪くない)
というハッシュタグで
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
04:23
to emphasize that survivors of assault
could express themselves
103
263653
3026
性暴力の被害者が
自分に起きた事件について
04:26
without feeling shame or guilt
about what happened to them --
104
266703
2906
恥や罪悪感を感じることなく
考えを述べていいのだと強調し
私たち全員で性暴力に
立ち向かえると示すためです
04:29
to show that we could all
stand up to sexual assault.
105
269633
2576
04:32
What I never anticipated
is that almost overnight,
106
272233
2832
全く想定外だったのですが
ほんのひと晩のうちに
この手紙は
一気に話題になりました
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
04:37
Soon, we were receiving
hundreds of stories
108
277619
2526
あっという間に
世界中の男性や女性から
何百もの体験談が寄せられ
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish
on a website I set up.
110
281976
2672
自分で立ち上げたウェブサイトに
掲載することにしました
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
ハッシュタグは
キャンペーンへと発展しました
04:47
There was an Australian mother in her 40s
who described how on an evening out,
112
287652
3690
子持ちの40代オーストラリア人女性は
夜の外出中に
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
トイレまで男についてこられて
04:52
by a man who went
to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
何度も股間をつかまれたと
書きました
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
オランダの ある男性は
04:56
who described how he was date-raped
on a visit to London
116
296942
2692
ロンドン訪問中に
デートレイプに遭い
被害を訴えても 誰も
取り合ってくれなかったそうです
04:59
and wasn't taken seriously
by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
05:02
I had personal Facebook messages
from people in India and South America,
118
302564
3434
インドや南米の人々から
フェイスブックでメッセージが届き
どうしたらキャンペーンを
現地で広められるか相談されました
05:06
saying, how can we bring
the message of the campaign there?
119
306022
3111
当初 寄せられた体験談のひとつは
ニッキーという女性からで
05:09
One of the first contributions we had
was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up,
being molested my her own father.
121
311995
2817
自分の父親に性的虐待を
受けて育ったというものでした
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
友人たちも話してくれました
05:16
about experiences ranging
from those that happened last week
123
316343
3093
つい先週起こった出来事から
05:19
to those that happened years ago,
that I'd had no idea about.
124
319460
3127
何年も前の出来事まで
想像だにしなかったことばかりでした
05:23
And the more we started
to receive these messages,
125
323326
2359
こうしたメッセージが
送られてくるにつれ
05:25
the more we also started
to receive messages of hope --
126
325709
2584
希望に満ちたメッセージも
送られてくるようになりました
05:28
people feeling empowered
by this community of voices
127
328317
2475
性暴力や被害者非難に立ち向かう
コミュニティの声が
05:30
standing up to sexual assault
and victim-blaming.
128
330816
2504
人々に力を与えたのです
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
オリヴィアという女性は
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
長い間 信頼して
大切に思ってきた人に
05:36
by someone she had trusted
and cared about for a long time,
131
336476
2826
暴行を受けた時のことを
打ち明けてくれました
05:39
said, "I've read many
of the stories posted here,
132
339326
2398
「ここに投稿された話を
たくさん読みました
05:41
and I feel hopeful that if so many
women can move forward,
133
341748
2990
こんなに多くの女性が
前進できるのなら 私にもできると
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
希望が持てました
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
多くの話に心を動かされたし
私も彼女たちのように
強くなりたいです
05:47
and I hope I can be as strong
as them someday.
136
347299
2193
きっと なってみせます」
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
世界中の人々がツイッターで
このハッシュタグを使い始め
05:51
People around the world began
tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished
and covered by the national press,
139
353832
3077
私の手紙は全国紙に取り上げられ
再掲載されました
05:56
as well as being translated into several
other languages worldwide.
140
356933
3296
世界中で数カ国語に
翻訳もされました
06:00
But something struck me
about the media attention
141
360642
2374
ところで この手紙への
メディアの注目について
気になったことがありました
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
何かが一面を飾るからには—
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
「ニュース」と称されるからには
06:09
we can assume it must be something new
or something surprising.
145
369768
3380
目新しい または驚くべきこととして
扱われていることになります
でも 性暴力は
目新しいものではありません
06:13
And yet sexual assault
is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other
kinds of injustices,
147
375870
2861
他のタイプの不当行為と同じように
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
常にメディアで報じられてきました
しかし キャンペーンを通して
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed
as not just news stories,
150
382376
2607
こうした不当行為が
単なるニュースではなく
実在の人々に影響を与えた
実体験として報じられました
06:25
they were firsthand experiences
that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating,
with the solidarity of others,
152
388349
2350
そこでは当事者同士が団結し
必要でありながらも
06:30
what they needed
and had previously lacked:
153
390723
2091
存在しなかったものが
作り上げられていきました
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
経験を打ち明ける場所や
06:34
the reassurance they weren't alone
or to blame for what happened to them
155
394259
3452
自分は独りではない
自分が悪いのではないという安心感
06:37
and open discussions that would help
to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
そして この問題が被害者に与える
不名誉の軽減につながる開かれた議論です
06:41
The voices of those directly affected
were at the forefront of the story --
157
401388
3668
記事の前面に出ていたのは
実際に暴行を受けた人々の声であって
06:45
not the voices of journalists
or commentators on social media.
158
405080
3226
ジャーナリストやソーシャルメディアの
コメントではありませんでした
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
だからこそ この話が
ニュースであったのです
06:52
We live in an incredibly
interconnected world
160
412239
2107
ネット社会である現代では
あらゆる人同士がつながっており
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
ソーシャルメディアが繁栄しています
06:56
which is of course a fantastic resource
for igniting social change.
162
416294
3633
もちろん 社会に変革を起こすのに
素晴らしいツールではありますが
06:59
But it's also made us
increasingly reactive,
163
419951
2727
おかげで 「反応」する文化が
どんどん浸透してもいます
07:02
from the smallest annoyances
of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
「電車が遅れている」といった
些細な不平から
戦争、大量虐殺、テロ攻撃といった
深刻な非道行為に対してまで
07:06
to the greatest injustices of war,
genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
07:10
Our default response has become
to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
何か不満の表明を見ると
すぐに飛びついて「反応」し
ツイートにフェイスブック投稿
ハッシュタグなど
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others
that we, too, have reacted.
168
436202
2652
自分も反応したと
他人に見せるというものです
07:19
The problem with reacting
in this manner en masse
169
439798
2313
このように集団で
反応することの問題は
時に 何の反応もしなかったことに
等しいということです
07:22
is it can sometimes mean
that we don't actually react at all,
170
442135
2921
結局 何もしていないのと
同じですからね
07:25
not in the sense of actually
doing anything, anyway.
171
445080
2449
気分は良くなるかもしれませんし
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
悲しみや怒りの共有に
貢献したと思うかもしれませんが
07:29
like we've contributed
to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
実際には何の変化も
起こしていないのです
07:33
And what's more,
175
453876
1164
さらには
本当に世間に
訴えかけようとしているような
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly
affected by the injustice,
177
456892
2098
実際に悪事の影響を
被った人々の声を
かき消してしまいさえします
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency
for some reactions to injustice
179
461780
3853
同様に心配なのは
不正義に対する反応の一部が
より多くの壁を作ってしまう傾向にあり
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
07:47
being quick to point fingers
with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
複雑な問題に対して
簡単な解決策を出そうと
性急に犯人探しをしてしまうことです
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
07:52
One British tabloid,
on the publication of my letter,
183
472328
2539
イギリスのタブロイド紙のひとつは
私の手紙を掲載する際
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
こういう見出しをつけました
07:56
"Oxford Student Launches
Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
「オックスフォードの学生 暴行犯を辱める
オンラインキャンペーンを開始」
08:01
But the campaign never
meant to shame anyone.
186
481567
2267
でも キャンペーンの目的は
決して誰かを辱めることではなく
08:04
It meant to let people speak
and to make others listen.
187
484237
3147
人々が発言し 耳を傾ける場を
作ることでした
08:08
Divisive Twitter trolls were quick
to create even more injustice,
188
488186
3414
挑発的なツイッター荒らしは
すぐに さらなる害を生みました
08:11
commenting on
my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
暴行犯の人種や階級を書き立てて
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
自分の偏見に満ちた考えを
広めようとしたのです
08:17
And some even accused me
of feigning the whole thing
191
497381
3461
中には 全部がでっち上げだと
決めつけてくる人もいました
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
その人によると
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
「男性嫌悪のフェミニズムの
拡散を狙った自作自演」だそうです
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(笑)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
笑えますよね
まるで私が
「みんな! 悪いけど会えない
08:29
As if I'm going to be like,
"Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
三十路までに全ての男を嫌悪するのに
忙しいの」とでも言ってるかのようです
08:31
I'm busy trying to hate
the entire male population
197
511993
2365
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(笑)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
これは確信があるんですが
08:39
that these people wouldn't say
the things they say in person.
201
519025
2972
そういう人だって面と向かっては
言ってこないはずです
でも ソーシャルメディア上では
08:42
But it's as if because they might
be behind a screen,
202
522021
2762
画面の向こう側にいて
自宅からアクセスしているせいか
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
08:46
when on social media,
204
526390
1151
自分がしていることが
公的な行いであり
08:47
people forget that what
they're doing is a public act --
205
527565
2654
他人に読まれ 影響を与えるということを
忘れているかのようです
08:50
that other people will be reading it
and be affected by it.
206
530243
2776
地下鉄に乗ろうという
話に戻りますが
08:53
Returning to my analogy
of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have
about this noise that escalates
208
536640
2833
もうひとつの大きな懸念は
不当なことに対するネットでの反響が
増幅する「騒音」が
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
いとも簡単に私たちを「被害者」として
描いてしまうことでした
09:01
is that it can very easily slip
into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
これは敗北主義につながります
09:06
a kind of mental barrier to seeing
any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
否定的な状況の後に 前向きになったり
変われる機会を見えにくくする—
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
心理的な壁のようなものです
キャンペーンが始まる数ヶ月前
09:13
A couple of months
before the campaign started
214
553092
2235
いえ 全てが起こる前に
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
私はオックスフォードの
TEDxに行き
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
ゼルダ・ラグレインジの
講演を聴きました
09:20
the former private secretary
to Nelson Mandela.
218
560545
2261
ネルソン・マンデラの
元個人秘書です
09:22
One of the stories
she told really struck me.
219
562830
2145
話の中で あるエピソードが
非常に心に残りました
09:25
She spoke of when
Mandela was taken to court
220
565755
2069
マンデラが
南アフリカ・ラグビー協会に
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
訴えられた時のことです
スポーツ不正について
協会の取り調べを要求したためでした
09:29
after he commissioned
an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
法廷で
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
マンデラはラグビー協会側の
弁護士団に歩み寄って
09:33
he went up to the South African
Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
握手をし
09:37
and conversed with them,
each in their own language.
226
577411
2443
それぞれの人と 相手の言語で
会話したといいます
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
ゼルダは抗議しました
協会が行った不正を考えれば
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
敬意を払うべき相手ではないと
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
マンデラは振り向いて
こう言ったそうです
09:48
"You must never allow the enemy
to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
「決して敵に戦いのルールを
決めさせてはいけない」と
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
この言葉を耳にした時は
09:55
I didn't really know why
they were so important,
233
595634
2268
これがなぜ そこまで大事なのかは
わかりませんでしたが
09:57
but I felt they were, and I wrote them
down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
大事な気がして
ノートに書き留めました
10:01
But I've thought about this line
a lot ever since.
235
601311
2497
以来 この言葉について
何度も考えています
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
自分に対して
不当な仕打ちをした人に
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
復讐したり
憎悪を示したりすることは
10:08
may feel like a human instinct
in the face of wrong,
238
608699
3014
不正義に直面した際の
人間の本能のように思えるでしょうが
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
この悪循環を断ち切る必要があります
10:13
if we are to hope to transform
negative events of injustice
240
613675
3108
不正義という否定的な出来事を
肯定的な社会の変革へと
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
転換しようと思うのならば
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
さもなければ
敵に戦いのルールを
決めさせ続けることになり
10:20
continues to let the enemy
determine the grounds for battle,
243
620103
3279
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
二項対立を生みます
10:24
where we who have suffered
become the affected,
245
624616
2504
つまり 不正を被った我々は
「被害者」となり
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
彼ら「加害者」と
対立させられるのです
テロ事件の後も
地下鉄に乗り続けたように
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
人々をつなげ コミュニティを作る
プラットフォームを
10:32
we can't let our platforms
for interconnectivity and community
248
632037
3036
決して敗北に甘んじることのない場に
することが重要です
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
私はソーシャルメディアで
反応をするなと言っているのではありません
10:39
But I don't want to discourage
a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development
of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
#NotGuilty キャンペーンを
広められたのは
ほぼ完全にソーシャルメディアの
おかげです
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage
a more considered approach
253
646871
2525
でも 不正義に対しての反応は
もっとよく考えて
行ってほしいと思います
10:49
to the way we use it
to respond to injustice.
254
649420
2123
まずは 2つのことを
自問してみましょう
10:51
The start, I think,
is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
1つ目は
「なぜ これが不正義だと思うのか?」
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were
several answers to this.
257
656598
2306
私の場合 いくつか理由があります
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
誰かが私や私の愛する人々を
傷つけたから―
11:01
under the assumption they
wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
責任を問われたり
与えた損害を認識する必要がないという
前提の下に実行したからです
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
それだけでなく
何千人もの男女が日々
11:06
Not only that, but thousands
of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
性暴力を受け
泣き寝入りしているのに
社会は 他の問題と同じようには
時間を割いて報道しません
11:10
yet it's still a problem we don't give
the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
そして未だに被害者が責められます
11:14
It's still an issue many people
blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How,
in recognizing these reasons,
265
676840
3282
2つ目に自問すべきは
「理由を踏まえた上で どうしたら
これを変えられるだろうか?」
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker
to account -- and many others.
267
682183
3588
私たちにとっての答えは
暴行犯や他の人々の責任を問うことでした
11:25
It was calling them out
on the effect they had caused.
268
685795
2606
彼らが引き起こした結果を
突きつけることでした
11:28
It was giving airtime
to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
そして 性暴力の問題が
報道で扱われる時間を増やし
11:31
opening up discussions amongst friends,
amongst families, in the media
270
691183
3361
あまりに長い間
避けられてきた議論を
友人や家族の間、メディアで再開し
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
被害者には
自分を責めないようにと
11:36
and stressing that victims
shouldn't feel to blame
272
696233
2357
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
強調することでした
11:39
We might still have a long way to go
in solving this problem entirely.
274
699909
3318
問題を根絶するには この先
長い時間がかかるかもしれませんが
こうすることで
11:43
But in this way,
275
703251
1151
ソーシャルメディアを
社会正義のための有用なツールとして
11:44
we can begin to use social media
as an active tool for social justice,
276
704426
3311
教育するツールとして
対話を生み出すツールとして
11:47
as a tool to educate,
to stimulate dialogues,
277
707761
2098
11:49
to make those in positions
of authority aware of an issue
278
709883
2685
権力を持つ人々に問題を訴え
実際に影響を受けた人々の声に
11:52
by listening to those
directly affected by it.
279
712592
2521
耳を傾けさせるための
ツールとして用いることができます
こうした問いへの答えは
容易に見つからないこともあり
11:56
Because sometimes these questions
don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
実際は まず見つかりません
12:02
But this doesn't mean we still
can't give them a considered response.
282
722715
3264
だからといって よく考えた上での
反応ができないわけではありません
12:06
In situations where
you can't go about thinking
283
726370
2204
不正義に対する憤りを
どうやって転換できるか
12:08
how you'd reverse
this feeling of injustice,
284
728598
2095
考えつかないような場合でも
12:10
you can still think,
maybe not what you can do,
285
730717
2654
何をできるかではなく
何を「しない」という選択ができるか
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
考えることはできます
12:15
You can not build further walls
by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
さらなる偏見や憎悪で不正義を叩いて
壁を増やさないという選択はできます
12:19
more hatred.
288
739397
1162
12:20
You can not speak over those
directly affected by an injustice.
289
740894
3842
実際に被害を受けた人々の声を
かき消さないようにすることはできます
不正義について反応したはいいけれど
翌日には話題が移ったからと
12:25
And you can not react to injustice,
only to forget about it the next day,
290
745121
3979
忘れてしまわないよう
気をつけることはできます
12:29
just because the rest
of Twitter has moved on.
291
749124
2308
時には すぐに反応をしないことが
皮肉なことではありますが
12:32
Sometimes not reacting
instantly is, ironically,
292
752078
4187
12:36
the best immediate course
of action we can take.
293
756289
2394
目下の最善策であることもあるのです
12:39
Because we might be angry, upset
and energized by injustice,
294
759919
3810
不正義によって 怒り 動揺し
血がたぎっているかもしれませんが
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
どう反応しようかと
あえて考えてみましょう
12:47
Let us hold people to account,
without descending into a culture
296
767413
3236
しかるべき責任を問いながらも
不正義に飛びつき 他人を貶めて喜ぶ社会に
自ら陥らないようにしましょう
12:50
that thrives off shaming
and injustice ourselves.
297
770673
2786
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
インターネットのユーザーが
あまりに忘れがちな
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
「批判」と「罵倒」の区別を
忘れないようにしましょう
13:01
Let us not forget
to think before we speak,
301
781330
2016
画面を前にしているからといって
発言する前に考えることを
忘れないようにしましょう
13:03
just because we might
have a screen in front of us.
302
783370
2417
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
ソーシャルメディアで
騒ぎを起こす時には
13:07
let it not drown out the needs
of those affected,
304
787806
2318
実害を受けた人々の訴えを
かき消すのではなく
彼らの声を増幅させましょう
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
13:12
so the internet becomes a place
where you're not the exception
306
792613
2942
インターネットを
自分の経験を語っても独りではないと
13:15
if you speak out about something
that has actually happened to you.
307
795579
3168
思えるような場所に
していきましょう
13:18
All these considered
approaches to injustice
308
798771
2053
不正義に対する
このような姿勢は
13:20
evoke the very keystones
on which the internet was built:
309
800848
2696
インターネットの根本原理を
彷彿とさせます
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
「情報網を築く」
「信号を出す」「接続する」―
13:26
all these terms that imply
bringing people together,
311
806596
2492
こうした言葉にはどれも
人々を「切り離す」のではなく
「つなげる」という意味合いがあります
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word
"justice" in the dictionary,
313
811443
3722
「正義」と言う言葉を
辞書で引いてみてください
13:35
before punishment,
314
815977
1266
「罰」という定義より前に
13:37
before administration of law
or judicial authority,
315
817267
3276
「法の執行」や
「司法権」よりも前に
13:41
you get:
316
821529
1246
こう書いてあります
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
「正しいことを持続させること」
13:45
And I think there are few things
more "right" in this world
318
825794
3766
人々がつながり合い
団結すること以上に
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
この世界で「正しい」ことは
13:51
than unions.
320
831344
1302
ほとんどないと思います
13:53
And if we allow social media
to deliver that,
321
833395
2497
ソーシャルメディアで
それを可能にできれば
13:55
then it can deliver a very powerful
form of justice, indeed.
322
835916
3938
実に力強い「正義」を
もたらすことができるでしょう
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
どうもありがとうございました
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。