How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Naeemeh Sadat Hosseini Reviewer: Babak Azizafshari
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
آوریل سال گذشته بود.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
یک روز عصر با دوستانم بیرون بودیم
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
تا تولد یکی از اونها رو جشن بگیریم.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
دو هفته‌ای بود که دور هم جمع نشده بودیم؛
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
عصر بسیار خوبی بود چون دوباره دور هم بودیم.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
اواخر شب،
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
آخرین قطار مترو را به مقصد آن سوی لندن سوارشدم.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
سفر آرومی بود.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
به ایستگاه محله مون رسیدم
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
و پیاده‌روی ده دقیقه‌ای به سمت خونه رو آغاز کردم.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
وقتی وارد خیابون خودم شدم،
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
خونه‌م اون جلو در دیدرس بود،
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
پشت سرم صدای پایی شنیدم
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
که معلوم نبود از کجا میاد
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
و داشت تندتر می شد.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
قبل از این که فرصت فکر کردن داشته باشم تا ببینم چه اتفاقی داره می‌افته
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
دستی دهانم رو گرفت، جوری که نمیتونستم نفس بکشم،
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
و مرد جوان از پشت سر منو روی زمین انداخت،
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
و سرم را چند بار به کف پیاده رو کوبوند
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
تا اینکه خون از صورتم جاری شد،
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
در حالی که به پشت و گردنم لگد میزد
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
شروع به تجاوز به من کرد،
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
لباسم رو پاره کرد و بهم گفت: خفه شو،
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
چون سعی کردم برای کمک داد بزنم.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
با هر ضربه‌ی سرم که به زمین بتنی میخورد
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
سوالی تو ذهنم می پیچید که هنوزم تو ذهنم هست:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"این ماجرا چطور تموم خواهد شد؟"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
اصلاً متوجه نشده بودم که تمام راه رو از ایستگاه
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
تحت تعقیب بودم.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
و چند ساعت بعد
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
لخت و پابرهنه جلوی پلیس ایستاده بودم،
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
و از بریدگیها و کبودیهای روی بدنم به عنوان مدرک قانونی
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
عکس گرفته می شد.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
هیج کلمه‌ای نمیتونه اون احساس شدید
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
بیچارگی، خجالت، ناراحتی و بی عدالتی رو
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
که هفته‌های بعد درگیرش بودم توصیف کنه.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
اما از آنجایی که میخواستم راهی پیدا کنم
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
تا تمام اون احساسات رو هضم کنم،
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
تصمیم گرفتم کاری کنم که به نظرم طبیعی‌ترین کار بود:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
درباره‌ش نوشتم.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
نوشتن در ابتدا مثل تمرین تزکیه نفس بود.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
نامه‌ای نوشتم به کسی که بهم تجاوز کرده بود،
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
بهش با خطاب " تو" شخصیت انسانی دادم
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
تا او را به عنوان بخشی از همون جامعه‌ای به رسمیت بشناسم
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
که آن شب آن طور وحشیانه‌ مورد تجاوز قرارداده بود.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
برای اینکه روی انعکاس رفتارش تاکید کنم
02:09
I wrote:
46
129289
1216
نوشتم:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
" تاحالا به آدمای توی زندگیت فکر کردی؟
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
نمیدونم اون افراد توی زندگیت چه کسانی هستند.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
من از تو هیچی نمیدونم.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
اما اینو میدونم:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
تو شب گذشته فقط به من تجاوز نکردی.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
من یک دخترم، یک دوستم،
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
من یک خواهرم، یک شاگردم،
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
یک دخترخاله‌ام، یک دختر خواهرم،
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
یک همسایه هستم؛
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
من کسی هستم که برای همه در کافه‌ی زیر راه‌آهن
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
قهوه سرو میکنه.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
و تمام افرادی که این ارتباط رو میسازند
02:34
make up my community.
59
154872
1653
جامعه‌ی منو تشکیل می‌دهند.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
و تو به تک‌تک آنها تجاوز کردی.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
تو حقیقتی را زیر پا گذاشتی که من هرگز از جنگیدن به خاطرش از پا نمی‌ایستم،
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
و تمام این افراد نماینده‌ی آن هستند:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
اینکه بی‌نهایت آدم خوب در دنیا هست تا آدم بد."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
مصمم بودم که نگذارم این حادثه ایمان منو به همبستگی
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
در جامعه یا کل بشریت سست کنه.
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
یاد بمب‌گداری۷/۷ در ژوییه‌ی ۲۰۰۵ در ایستگاه مترو لندن افتادم،
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
اینکه چطور شهردار وقت لندن و حتی والدین خودم،
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
روز بعد برای رفتن به مترو پافشاری کردند،
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
با این کار ما توسط کسانی که به ما احساس ناامنی می دهند
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
تعریف نمی شیم و تغییر نمی کینم.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
به ضاربم گفتم،
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
" تو حمله‌ خودت رو انجام دادی،
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
اما من به مترو برمیگردم.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
جامعه‌ی من هنگام شب و برگشتن به خانه احساس ناامنی نمیکنه.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
آخرین قطار را به سمت خونه سوار میشیم.
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
و تنها در خیابون‌هامون راه میریم،
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
چون ما تسلیم این تفکر نمیشیم که
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
با این کار خودمون را به خطر میندازیم.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
ما همچنان مانند یک ارتش دور هم جمع می شیم،
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
وقتی هر یک از ما مورد تهدید قرار می گیره.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
و این جنگیست که تو هرگز در آن پیروز نمیشی."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
موقع نوشتن نامه--
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(تشویق)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
متشکرم.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(تشویق)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
موقع نوشتن این نامه
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
من داشتم برای امتحاناتم در آکسفورد درس میخوندم،
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
و در نشریه دانشجویی آنجا هم کار میکردم.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
با این که دوستان و خانواده‌ای داشتم که مرا ساپورت میکردند،
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
احساس تنهایی می کردم.
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
نمیدونم آیا کسی قبلاً چنین تجربه‌ای داشته یا نه؛
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
حداقل فکر کنم من نداشتم.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
اخبار و آمار رو خونده بودم و میدونستم که تجاوز جنسی چقدر زیاده،
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
اما هنوز نمیتونم فردی را نام ببرم
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
که قبلاً شنیده باشم در مورد این مساله حرفی زده باشه.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
بنابراین در یک تصمیم آنی،
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
تصمیم گرفتم نامه‌ام رو در نشریه‌ی دانشجویی چاپ کنم،
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
به این امید که به دست افراد دیگری در آکسفورد برسه
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
که شاید تجربه و احساس مشابه داشته‌اند.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
در انتهای نامه،
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
از بقیه خواستم که تجربه‌ی خودشون را بنویسند
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
تحت هشتگ "#بیگناه"
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
تا تاکید کنیم که قربانیان تجاوز میتونن حرفشان را بزنند
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
بدون احساس شرم و گناه‌ از اتفاقی که براشون افتاده--
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
تا نشان بدهند ما میتونیم مقابل تجاوز جنسی بایستیم.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
چیزی که هرگز پیش بینی نمیکردم این بود که شبانه،
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
این نامه در اینترنت به سرعت پخش شد.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
بلافاصله، صدها داستان به دستمون رسید
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
از زن و مرد، از سراسر جهان،
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
که در وبسایتی که من درست کردم منتشر کردیم.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
و هشتگ تبدیل به یک کارزار شد.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
یک مادر استرالیایی ۴۰ و چند ساله نوشته بود
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
شبی بیرون بوده و تا دستشویی تعقیب شده
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
توسط مردی که مرتب به وسط پاهایش دست می زده است.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
مردی از هلند
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
تعریف کرده بود چطور در لندن مورد تجاوز قرار گرفته
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
و به هر کسی این موضوع را گفته کسی جدی نگرفته است.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
پیامهایی شخصی از هند و امریکای جنوبی در فیسبوک دریافت کردم،
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
که چطور میتونیم پیغام کارزار را به آنجا برسونیم؟
یکی از اولین شرکت کننده ها زنی به اسم نیکی بود،
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
که می گفت وقتی بچه بوده پدرش بهش تجاوز میکرده.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
و دوستانی داشتم که تجربه‌هاشون رو گفتند
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
از تجربه ای که هفته‌ی پیش براشون اتفاق افتاده بود
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
تا اونایی که مربوط به سالها قبل بود و فراموش شده بود.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
و هر چه تعداد این پیام ها بیشتر می شد،
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
پیامهای امیدوار کننده هم بیشتر می شدد--
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
افرادی که احساس قدرت میکردن بخاطر یکی شدن صداهایشان
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
ودر مقابل تجاوز جنسی و سرزش بخاطر قربانی بودن می‌ایستادند.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
زنی بنام اولیویا،
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
بعد از اینکه توضیح داد که چطور مورد حمله قرار گرفته توسط
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
کسی که مدتها به او اطمینان داشته و براش مهم بوده،
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
گفت، "خیلی از این ماجراها را اینجا خوندم،
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
و امیدوارم زنان زیادی اقدام کنند،
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
تا من هم بتونم.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
خیلی‌ها الهام بخش من بودند،
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
و امیدوارم من هم روزی مثل اونها قوی بشم.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
و مطمئنم که خواهم شد."
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
توددت ها از سراسر جهان با این هشتگ شروع شد
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
و نامه بارها در نشریات سراسری منتشر شد،
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
همچنین در سطح جهانی به زبانهای مختلف ترجمه شد.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
اما نکته ای به ذهنم میرسه درمورد توجه رسانه‌ها یی
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
که این نامه براشون جذاب بود.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
همین که چیزی در صدر اخبار قرار بگیره،
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
همین که بهش نام خبر داده بشه،
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
میتونیم فرض کنیم که شاید چیز جدید و یا شگفت‌آوری باید باشه.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
اما تجاوز جنسی مساله جدیدی نیست.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
تجاوز جنسی، در کنار بقیه‌ی بی‌عدالتی‌ها،
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
همیشه در رسانه‌ها گزارش میشه.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
اما از طریق کارزار،
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
به این بی عدالتی‌ها نه تنها به عنوان ماجراهای جدید،
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
بلکه به عنوان تجربیات دست اولی نگاه می شد که بر سر آدمهای واقعی آمده
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
و با همبستگی دیگران،
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
چیزی را خلق می کرد که آنها نیاز داشتند و قبلاً نبود:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
فضایی برای حرف زدن آشکار،
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
این اطمینان که تنها نیستند یا به خاطر اتفاقی که افتاده سرزنش نمی شوند
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
و مباحثی را باز می کنه که انگشت نما شدن را کم می کنه.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
صدای کسانی که مستقیماً درگیر بودند در داستان برجسته بود--
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
نه صدای ژورنالیست‌ها یا مفسران رسانه ای.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
و به همین دلیل داستان حالت خبر داشت.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
در دنیایی زندگی می کنیم که به شدت به هم مرتبط است
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
با حجم زیادی از رسانه‌ی اجتماعی،
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
که البته ابزار بسیار خوبی برای ایجاد تغییرات اجتماعی است.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
اما این نیز ما را به شدت حساس کرده،
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
از کوچکترین مشکلات که مثلا "اوه، قطارم دیر کرده،"
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
تا ناعدالتی‌های بزرگی چون جنگ، نسل‌کشی و حملات تروریستی.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
پاسخ ما به طور پیش فرض این شده که به هر مشکلی از طریق
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
توییت، فیسبوک، و هشتگ واکنش نشان بدیم--
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
هرچیزی که به همه نشان دهیم که ماهم واکنش نشان داده‌ایم.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
مشکل این واکنش جمعی اینه که
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
گاهی به این معنی است که در واقع اصلا واکنشی نشان نمی‌دهیم،
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
مثل اینکه در واقع کاری انجام نمیشه،
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
شاید باعث بشه احساس بهتری داشته باشیم،
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
مثل وقتی که درعزاداری یا اعتراض گروهی شرکت می کنیم،
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
اما در واقع چیزی تغییر نمی کنه.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
به علاوه
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
گاهی این کار ممکنه صدای کسانی را
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
تحت الشعاع قرار دهد که مستقیماً تحت بی‌عدالتی
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
هستند و صدایشان باید شنیده شود.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
نگرانی دیگر، تمایل برخی واکنش ها به بی‌عدالتی است
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
به این که دیوارهای بیشتری بسازند،
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
اینکه سریع حکم صادر کنیم به امید پیدا کردن راه‌حل های ساده
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
برای مشکلات پیچیده.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
یک روزنامه‌ی بریتانیایی در مورد انتشار نامه‌ی من
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
تیتری زد با این عنوان،
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"دانشجوی آکسفورد کارزار برخطی برای شرمنده کردن مهاجم راه انداخت."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
اما هدف از کارزار هرگز شرمنده کردن کسی نبود.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
هدف این بواد که به مردم فرصت حرف زدن بدهد و دیگران بشنوند.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
ترول‌های جنجالی توییتر به سرعت بی‌عدالتی بیشتری را دامن زدند،
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
با اشاره به طبقه‌ و قومیت فرد مهاجم،
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
تا برنامه‌های مورد نظر خود را پیش ببرند.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
و بعضی‌ حتی مرا متهم به جعل کل ماجرا کردند
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
و به کنایه از من گفتند،
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
"برنامه‌ی فمینیستی تنفر از مرد."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(خنده)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
فهمیدم، خب؟
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
مثل این که، "هی آقایون! ببخشید! من نمی تونم،
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
وقت ندارم دارم سعی می کنم تا ۳۰ سالگی
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
از همه‌ی مردها متنفر شوم."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(خنده)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
حال تقریباً مطمئنم
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
این افراد، به حرفهایی که زدند باور ندارند.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
اما شاید چون پشت کامپیوتر بودند،
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
راحت در خانه‌های خود،
08:46
when on social media,
204
526390
1151
مردم در رسانه های اجتماعی،
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
از یاد می برند آنچه انجام می دهند یک اقدام عمومی است--
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
که دیگران آن را می خوانند و تحت تاثیر آن قرار می گیرند.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
مثل موضوع مقایسه‌ام با برگشتن به قطارهایمان،
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
نگرانی اصلی دیگرم درباره‌ی
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
اثرات واکنش های برخط ما به ناعدالتی
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
این است که به راحتی می توانند ما را مانند قربانیان جلوه دهند
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
و مانند حس اعتراف به شکست،
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
نوعی مانع ذهنی ایجاد می کنند که مارا از مشاهده هر گونه فرصت اقدام مثبت یا تغییر
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
به دنبال یک وضعیت منفی باز می دارد.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
یکی دو ماه پیش از آغاز کارزار
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
یا هر یک از این اتفاق ها،
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
به کنفرانس تدکس در اکسفورد رفتم،
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
و دیدم زلدا لاگرنج سخنرانی می کنه،
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
منشی خصوصی پیشین نلسون ماندلا.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
یکی از داستانهایی که گفت واقعاً برام جالب یود.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
از زمانی صحبت کرد که ماندلا با شکایت اتحادیه
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
راگبی آفریقای جنوبی به دادگاه رفت
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
بعد اینکه او از امور ورزش درخواست تحقیق و تفحص کرد.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
در دادگاه،
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
او به سمت وکلای اتحادیه راگبی افریقای جنوبی رفت،
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
با آنها دست داد
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
و با هرکدام از آنها به زبان خودشان صحبت کرد.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
و زلدا می خواست اعتراض کنه،
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
و بگه اونا شایسته احترام او نیستند
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
بعد از آن ناعدالتی که در حق او روا داشتند.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
ماندلا به طرف او برگشت و گفت:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"هرگز به دشمن اجاره نده میدان مبارزه رو تعیین کنه."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
زمانی که این حرف رو شنیدم،
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
واقعاً نمی دونستم چقدر مهمه،
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
اما حس کردم مهمه و اونو در دفتری که داشتم نوشتم.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
اما بعد از آن خیلی در موردش فکر کردم.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
انتقام یا حس نفرت
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
نسبت به اونایی که در حق ما ناعدالتی روا داشتند
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
در مواجهه با خطا شاید به نظر غریزی بیاد،
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
ولی ما باید از این چرخه‌ها بیرون بیاییم
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
اگر بخوایم امیدوار باشیم داستانهای ناعدالتی منفی رو
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
به تغییر مثبت اجتماعی تبدیل کنیم.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
در غیر این صورت
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
اجازه دادیم دشمن میدان نبرد رو مشخص کنه،
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
دو جبهه ایجاد میشه،
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
که ما به عنوان قربانی
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
در مقابل عاملان موضع انفعالی داریم.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
و درست مثل زمانی که به قطارهامون برگشتیم
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
نمیتونیم اجازه بدیم که میدان روابط و جامعه ما
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
جایی باشه که شکست رو می پذیریم.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
اما نمیخوام به رسانه‌ی اجتماعی بازخورد منفی بدهم،
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
چون من شکل گیری کارزار #بیگناه را
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
تقریباً به طور کامل مدیونش هستم.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
اما میخوام رویکرد سنجیده تری رو جا بندازم
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
برای نحوه پاسخ به ناعدالتی.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
فکر میکنم اول باید از خودمون دو سوال بپرسیم.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
یک: چرا من این را ناعدالتی میدونم؟
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
در مورد خودم پاسخ‌های زیادی وجود داره.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
کسی به من و اونایی که دوستشون داشتم آسیب زده،
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
با این فرض که مجبور نیست مسؤولیت یا عواقب
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
آسیبی را که وارد کرده بر عهده بگیره.
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
به علاوه، روزانه هزاران مرد و زن،
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
اغلب در سکوت، قربانی آزار جنسی میشوند
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
اما هنوز مساله‌ای است که مثل بقیه‌ی مسایل پوشش خبری نمیدیم.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
هنوز مساله‌ای است که خیلیها به خاطرش قربانیها رو سرزنش میکنن.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
بعد، از خودتون بپرسین: با تشخیص این دلایل
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
چطور میتونم اونها رو خنثی کنم؟
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
در مورد ما، از مهاجمم توضیح بخوایم-- و از خیلی افراد دیگه.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
اینکه به اونا اعلام کنیم که باعث چه آثاری شدن.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
اینکه به مساله‌ی تجاوز جنسی پوشش خبری بدیم،
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
اینکه بین دوستان و خانواده ها و در رسانه بحث هایی راه بندازیم،
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
که مدتها باب آن ها بسته بود،
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
و تاکید کنیم که قربانیان نباید سرزنش شوند
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
برای اتقاقی که براشون افتاده.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
هنوز راه درازی تا حل کامل این مساله در پیش داریم.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
اما با این روش میتونیم
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
از رسانه‌ی اجتماعی به عنوان وسیله‌ای برای عدالت اجتماعی استفاده کنیم،
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
به عنوان ابزاری برای آموزش تا گفتگو راه بندازیم
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
تا مقامات رو از مسائل مطلع کنیم
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
با گوش دادن به حرفای کسانی که مستقیم تحت تاثیر بودن.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
چون بعضی‌اوقات این سوالها جواب راحتی ندارند.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
در حقیقت به ندرت دارند.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
اما به این معنی نیست که نمیتونیم به آنان جواب سنجیده ای بدیم.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
در مواقعی که نمیتونید فکر کنید
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
که چطور این احساس ناعدالتی رو خنثی کنید،
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
شاید بهتر باشه به این فکر نکنید که چه کار میتونید بکنید،
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
فکر کنید چه کار نمیتونید بکنید.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
شما نمیتونید با تعصب بیشتر به جنگ ناعدالتی رفته و دیوارهای بیشتر
12:19
more hatred.
288
739397
1162
و تنفر بیشتری بسازید،
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
و نمیتونید در مقابل ناعدالتی واکنش نشان داده و روز بعد فراموشش کنید،
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
تنها به این دلیل که بقیه در توییتر اشاره ای به آن نمی کنند.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
گاهی واکنش سریع ندادن یه جورایی
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
بهترین اقدام فوریست که ما میتونیم انجام بدیم.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
چون ممکنه ناراحت و عصبانی و پرانگیزه باشیم،
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
اما باید پاسخ های خود را بسنجیم.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
باید بذاریم افراد مسوولیت پذیر باشند بدون این که تنزل کنیم به فرهنگی
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
که با خجالت و ناعدالتی خودمان را محروم کنیم.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
نباید فراموش کنیم تفاوتی را
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
که کاربران اینترنت اغلب فراموش می کنند،
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
تفاوت بین انتقاد و توهین.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
نباید فراموش کنیم قبل از صحبت فکر کنیم،
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
فقط چون یک نمایشگر کامپیوتر جلوی روی ماست.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
و وقتی صدامون در رسانه‌های احتماعی پیچید
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
نباید نیازهای قربانیان فراموش شود،
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
بلکه اجازه بدیم صداشون چند برابر شنیده بشه،
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
در نتیجه اینترنت جایی میشه که شما یک استثنا نیستید
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
اگر درباره‌ی چیزی که در واقع براتون اتفاق افتاده حرف بزنید.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
تمام این رویکردهای سنجیده در مقابل ناعدالتی
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
سنگ بناهایی را احیا میکنه که اینترنت روی اونا بنا شده:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
ساختن شبکه، ارسال پیام، برقراری ارتباط--
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
این اصطلاحات به معنی جمع کردن افراد در کنار هم است،
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
نه پراکنده کردن آنان.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
چون وقتی کلمه‌ی "عدالت" را در دیکشنری پیدا کنیم،
13:35
before punishment,
314
815977
1266
پیش از مجازات،
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
پیش از قانون یا دادگاه،
13:41
you get:
316
821529
1246
این توضیح را می بینید:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
" حفظ چیزی که درست است."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
و من فکر میکنم کمتر چیزی "درست‌تر" در این دنیا وجود دارد
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
از جمع کردن افراد کنار هم،
13:51
than unions.
320
831344
1302
از اتحاد.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
و اگر بگذاریم رسانه‌ی اجتماعی این کار رو بکنه،
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
میتونه شکل بسیار قدرتمندی از عدالت را اشاعه بده.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
بسیار متشکرم.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7