How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Ibrahim Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
C'était en avril, l'année dernière.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
J'étais en soirée avec des amis
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
pour fêter un anniversaire.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
On ne s'était pas vus depuis deux semaines ;
une soirée parfaite, on était tous réunis.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
À la fin de la soirée,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
j'ai pris le dernier métro pour rentrer à l'autre bout de Londres.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Le trajet fut tranquille.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Je suis sortie à ma station
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
et j'ai entamé le trajet de 10 minutes vers chez moi.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Au moment où je tournais au coin de ma rue,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
ma maison juste là,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
des pas derrière moi
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
semblaient s'être approchés de nulle part
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
et accéléraient.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Avant que je puisse comprendre ce qu'il se passait,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
une main était pressée sur ma bouche pour m'empêcher de respirer,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
et le jeune homme derrière moi m'a traînée au sol,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
a cogné plusieurs fois ma tête sur le trottoir
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
jusqu'à ce que mon visage saigne,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
me frappant dans le dos et la nuque
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
en même temps qu'il m'agressait,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
arrachant mes habits et me disant de « la fermer »,
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
quand j'essayais d'appeler à l'aide.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
À chaque fois que ma tête heurtait le béton,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
une question résonnait dans mon esprit et me hante toujours :
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
« Est-ce comme ça que tout va se terminer ? »
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Sans m'en être rendu compte, j'étais suivie
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
depuis que j'avais quitté la station.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Et quelques heures après,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
je me tenais torse et jambes nus devant les policiers,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
alors qu'on photographiait les blessures sur mon corps nu
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
comme preuves médico-légales.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
À présent, peu de mots peuvent décrire les sentiments dévorants
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
de vulnérabilité, de honte, de peine et d'injustice qui me rongeaient
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
à ce moment et pour les semaines à venir.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Mais voulant trouver un moyen de résumer ces sentiments
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
en une chose d'organisée que je puisse affronter,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
j'ai fait ce qui me semblait le plus naturel :
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
j'ai écrit.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Ça a commencé comme un exercice cathartique.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
J'ai écrit une lettre à mon agresseur,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
je l'ai humanisé en le tutoyant,
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
pour l'identifier en tant que membre de la même communauté
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
dont il a si violemment abusé cette nuit-là.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Soulignant l'effet raz de marée de ses actions,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
j'ai écrit :
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
« As-tu déjà pensé aux personnes dans ta vie ?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Je ne connais pas ces personnes.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Je ne sais rien sur toi.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Mais je sais ceci :
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
tu n'as pas attaqué que moi cette nuit-là.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Je suis une fille, une amie,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
une sœur, une élève,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
une cousine, une nièce,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
je suis une voisine ;
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
je suis une employée qui sert tout le monde
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
dans le café sous la gare.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Et toutes les personnes qui créent ces liens avec moi
02:34
make up my community.
59
154872
1653
constituent ma communauté.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Et tu as agressé chacune d'entre elles.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Tu as violé la vérité que je défendrai toujours,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
et que ces personnes représentent :
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
il y a bien plus de bonnes personnes dans ce monde que de mauvaises. »
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Mais, ne voulant pas laisser cet incident me faire perdre foi
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
dans la solidarité de ma communauté ou dans l'Humanité,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
je me suis souvenue des attaques du 7 juillet 2005
dans les transports londoniens,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
et comment le maire à ce moment, et mes propres parents,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
avaient insisté pour qu'on reprenne le métro le lendemain,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
pour qu'on ne soit ni définis ou changés
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
par ceux qui nous avaient mis en danger.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
J'ai dit à mon agresseur :
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
« Tu m'as agressée,
mais je retourne dans mon métro.
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Ma communauté se sentira en sécurité en rentrant à la nuit tombée.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
On prendra les derniers métros,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
et on ira seuls dans nos rues,
parce ce qu'on n'acceptera ni ne se soumettra à l'idée
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
qu'on se met en danger.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
On restera unis, telle une armée,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
quand un membre de notre communauté est menacé.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Et c'est une lutte que tu ne gagneras pas. »
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Quand j'ai écrit cette lettre --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Applaudissements)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Merci.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Applaudissements)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Quand j'ai écrit cette lettre,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
je révisais pour mes examens à Oxford,
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
et je travaillais pour le journal étudiant.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Même si j'avais la chance d'être entourée de ma famille et mes amis,
je me sentais isolée.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Je ne connaissais personne qui avait vécu ça ;
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
du moins je ne pensais pas.
J'avais lu des rapports, des statistiques les agressions sexuelles étaient communes,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
mais je ne pouvais nommer une seule personne
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
que j'aurais entendu parler de ce type d'expérience auparavant.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Alors, assez spontanément,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
j'ai décider de publier ma lettre dans le journal étudiant,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
espérant contacter d'autres personnes à Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
qui auraient eu la même expérience et se sentaient comme moi.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
À la fin de la lettre,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
j'ai demandé à d'autres de raconter leurs expériences
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
avec le hashtag « #NonCoupable »,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
pour souligner que les rescapés d'agression pouvaient s'exprimer
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
sans se sentir honteux ou coupables, après leur agression --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
et montrer qu'on peut tous combattre le harcèlement.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Ce que je n'avais pas prévu, c'est que presque du jour au lendemain,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
la lettre publiée deviendrait virale.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Très vite, on recevait des centaines d'histoires
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
d'hommes et de femmes du monde entier,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
qu'on a commencé à publier sur un site que j'avais créé.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Et le hashtag est devenu une campagne.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Une mère quarantenaire australienne décrivait comment, pendant une soirée,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
elle fut suivie aux toilettes
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
par un homme qui l'a saisie plusieurs fois au pubis.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Un Hollandais
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
décrivait avoir été drogué puis violé lors d'un séjour à Londres
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
et que personne ne le croyait quand il l'avait rapporté.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
J'ai reçu sur Facebook des messages d'Inde et d’Amérique du sud
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
demandant : « Comment introduire la compagne ici ? »
Une de nos premières contributions fut celle de Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
qui a grandi, en étant agressée sexuellement par son père.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Des amis se sont confiés à moi
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
concernant leurs expériences, arrivées la semaine dernière
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
ou arrivées l'année dernière, sans que je le sache.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Et plus on recevait ces messages,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
plus on recevait aussi des messages d'espoir --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
des personnes responsabilisées par ces voix
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
luttant contre le harcèlement et le blâme de la victime.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Une femme appelée Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
après avoir décrit son agression,
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
par quelqu'un de proche et qu'elle appréciait depuis longtemps,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
a dit : « J'ai lu beaucoup d'histoires postées ici,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
et j'ai espoir que si tant de femmes peuvent avancer,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
alors moi aussi.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Beaucoup m'ont inspirée,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
et j'espère un jour être aussi forte qu'elles.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
J'en suis sûre. »
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Partout les gens ont commencé à tweeter avec ce hashtag,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
la lettre a été republiée et reprise par la presse nationale,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
et traduite dans d'autres langues, dans le monde entier.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Mais quelque chose m'a frappée quant à l'intérêt
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
que cette lettre suscitait.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Pour qu'une information fasse la une,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
étant donné le mot « nouvelle » en lui-même,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
on suppose que c'est quelque chose de nouveau ou surprenant.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Mais le harcèlement sexuel n'est pas nouveau.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Le harcèlement, ainsi que d'autres types d'injustices,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
est sans cesse signalé dans les médias.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Mais grâce à la campagne,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
elles n'étaient plus de simples actualités,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
c'étaient des expériences personnelles touchant de vraies personnes,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
qui créaient, avec la solidarité des autres,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
ce dont ils avaient besoin et qui manquait :
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
une plateforme pour parler,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
savoir qu'ils n'étaient pas seuls
ni responsables de ce qui leur était arrivé
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
et discuter ouvertement pour aider à réduire la honte autour du problème.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
La voix de ceux directement touchés était en premier plan --
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
pas celles des reporters ou des internautes.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Et c'est pour ça que c'était d'actualité.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
On vit dans un monde incroyablement connecté
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
avec la prolifération des réseaux sociaux,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
qui sont bien sûr un moyen génial pour provoquer le progrès social.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Ça nous a aussi rendus plus réactifs,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
des petites contrariétés comme « Oh, mon train a du retard »,
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
aux grandes injustices de la guerre, des génocides, des attaques terroristes.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Notre réponse par défaut est de bondir pour réagir à une injustice
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
par tweet, sur Facebook, par hashtag --
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
tout faire pour montrer qu'on a aussi réagi.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Le problème avec ces réactions de masse,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
c'est que parfois on ne réagit pas vraiment,
pas en agissant réellement en tout cas.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
On se sentira peut-être mieux,
comme si on avait contribué au deuil ou à l'indignation d'un groupe,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
mais en soi, ça ne change rien.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Et pire encore,
parfois cela couvre les voix
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
de ceux directement touchés par l'injustice,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
ceux qui doivent être entendus.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Encore plus inquiétant, cette tendance qu'ont certaines réactions à l'injustice
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
à bâtir plus de murs ;
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
accuser facilement, espérant fournir des solutions simples
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
à des sujets complexes.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Un tabloïd britannique, en publiant ma lettre,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
avait comme gros titre :
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
« La campagne en ligne d'étudiants d'Oxford pour humilier un agresseur ».
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Le but de la campagne n'était pas l'humiliation.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
C'était de laisser la parole aux gens et faire que les autres écoutent.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Les trolls sur Twitter ont créé plus d'injustice,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
commentant la race ou la classe sociale de mon agresseur
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
pour avancer leurs propres préjugés.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Certains m'ont même accusée de mentir
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
pour avancer, je cite :
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
« mes idées féministes misandres ».
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Rires)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
N'est-ce pas ?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
Comme si je disais, « Hey ! Je ne peux pas venir,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
je suis trop occupée à essayer de détester tous les hommes
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
avant mes 30 ans. »
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Rires)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Maintenant, je suis presque sûre
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
qu'ils ne diraient pas la même chose en personne.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Mais, comme ils sont derrière un écran,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
tranquillement chez eux
quand sur les réseaux sociaux,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
les gens oublient qu'ils agissent publiquement --
et que les autres les liront et seront touchés.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Pour en revenir à mon analogie de reprendre le train,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
une autre chose m'inquiète : ce bruit qui émane
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
de nos réponses contre l'injustice
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
est qu'il peut vite nous poser en victimes,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
et provoquer un sentiment de défaite,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
une sorte de barrière mentale qui bloque le positif ou une chance de changement
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
après une situation négative.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Quelques mois avant le début de la campagne
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
et avant mon agression,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
je suis allée à un TEDx à Oxford,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
et j'ai vu Zelda La Grange,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
l'ancienne secrétaire de Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Une des histoires qu'elle a racontées m'a frappée.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Elle racontait quand Mandela avait été poursuivi
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
par le Fédération sud-africaine de rugby à XV
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
après avoir ouvert une enquête sur le sport.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
Dans la salle d'audience,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
il a approché les avocats de la Fédération,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
leur a serré la main
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
et a discuté avec eux, dans leur propre langue.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda voulait protester,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
disant qu'ils ne méritaient pas son respect après l'injustice causée.
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Il s'est tourné vers elle et a dit :
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
« Ne laisse jamais l'ennemi choisir le terrain d'une bataille. »
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Quand j'ai entendu ces mots,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
je ne savais pas pourquoi ils étaient importants,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
mais je le sentais, et je les ai écrits dans un carnet.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Depuis, j'ai beaucoup pensé à cette phrase.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
La vengeance, ou l'expression de la haine
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
envers ceux qui nous ont blessés,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
est peut-être la réponse de l'instinct face au mal.
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
Il faut briser ces cycles
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
si on espère transformer les injustices
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
en changement social positif.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Faire le contraire
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
permet à l'ennemi de choisir le terrain de bataille,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
créé une opposition,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
où ceux qui ont souffert deviennent victimes,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
et contre eux, les coupables.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
Et comme on reprend nos métros,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
on ne peut pas laisser nos plateformes de communication
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
être les lieux où on accepte la défaite.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Mais je ne veux pas décourager une réponse sur les réseaux sociaux,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
parce que je dois le développement de #NonCoupable
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
presqu'entièrement à eux.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Je veux encourager une approche plus réfléchie
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
de leur utilisation face à l'injustice.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
D'abord, il faut se poser deux questions.
Premièrement : pourquoi ressent-on cette injustice ?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
Dans mon cas, il y a plusieurs réponses.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Quelqu'un m'a blessée, moi et mes proches,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
sans penser qu'il devrait rendre des comptes
ou reconnaître le dommage causé.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
De plus, des milliers d'hommes et de femmes vivent chaque jour
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
le harcèlement, souvent en silence,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
mais on en parle moins souvent que les autres problèmes.
C'est un problème pour lequel beaucoup blâment les victimes.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Ensuite, demandez-vous : comment, en connaissant ces raisons,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
pourrais-je les inverser ?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Nous, on demandait des comptes à mon agresseur -- et à tant d'autres.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
On leur montrait les répercussions de leur acte.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
On mettait en avant le problème du harcèlement sexuel,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
en discutant entre amis, en famille, dans les médias
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
fermés pendant trop longtemps,
et en insistant sur l'innocence des victimes
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
après ce qui leur était arrivé.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
On est encore loin de pouvoir résoudre complètement ce problème.
Mais de cette façon,
11:43
But in this way,
275
703251
1151
les réseaux sociaux peuvent devenir des outils actifs pour la justice sociale,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
des outils éducatifs, pour stimuler le dialogue,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
rendre ceux en position d'autorité conscients du problème,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
en écoutant ceux directement touchés.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Car parfois ces questions n'ont pas de réponses faciles.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
En fait, c'est rarement le cas.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Mais ça ne signifie pas que l'on ne peut pas
donner une réponse réfléchie.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Dans les situations où on ne sait pas
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
comment inverser ce sentiment d'injustice,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
on peut toujours penser, pas à ce que l'on peut faire,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
mais à ce que l'on peut éviter.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
On peut ne pas bâtir plus de murs en contrant l'injustice avec des préjugés
12:19
more hatred.
288
739397
1162
ou plus de haine.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
On peut ne pas couvrir la voix de ceux affectés par une injustice.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Et on peut ne pas y réagir, puis oublier le lendemain,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
juste parce que le reste de Twitter l'a fait.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Parfois ne par réagir tout de suite est, ironiquement,
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
la meilleure chose que l'on puisse faire.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
On peut être énervé, contrarié et stimulé par l'injustice,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
mais mesurons nos réponses.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Tenons compte des gens, sans tomber dans une culture
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
qui s'épanouit grâce à l'humiliation et au tort que l'on se fait.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Rappelons-nous cette différence,
si souvent oubliée par les internautes,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
entre critique et insulte.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
N'oublions pas de penser avant de parler,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
juste parce que nous sommes face à un écran.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Si on fait du bruit sur les réseaux sociaux,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
ne le laissons pas noyer les besoins de ceux touchés,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
au contraire, qu'il amplifie leurs voix,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
pour qu'internet devienne un lieu où il n'est pas exceptionnel
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
de réagir à quelque chose qui nous est arrivé.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Ces approches réfléchies face à l'injustice
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
rappellent les raisons de la création d'internet :
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
communiquer, s'exprimer, se connecter --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
tous ces termes qui supposent de rassembler les gens
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
et non pas de les éloigner.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Car si vous cherchez « justice » dans un dictionnaire,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
avant « punition »,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
avant « administration judiciaire » ou « autorité judiciaire »,
13:41
you get:
316
821529
1246
vous trouvez :
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
« Maintien de ce qui est juste. »
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Et je pense qu'il y a peu de choses plus « justes » dans ce monde
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
que de rassembler les gens,
13:51
than unions.
320
831344
1302
que les unions.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Et si on permet aux réseaux sociaux de transmettre cela,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
ils pourront rendre une forme très forte de justice.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Merci beaucoup.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7