How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Полина Гурина Редактор: Tatiana Nikitina
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Это было в апреле прошлого года.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Вечером с друзьями я отмечала
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
день рождения одного из них.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Мы уже пару недель не собирались вместе,
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
так что тот вечер был идеален.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
В конце вечера
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
я успела на последний обратный поезд на другую сторону Лондона.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Поездка прошла гладко.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Я сошла на своей станции
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
и направилась к дому в 10 минутах ходьбы от неё.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Свернув за угол на свою улицу
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
и уже видя впереди свой дом,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
я услышала позади шаги,
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
возникшие как будто из ниоткуда
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
и приближавшиеся всё быстрее.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Прежде чем я успела осмыслить происходящее,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
чья-то рука зажала мне рот так, что я не могла дышать,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
и юноша позади повалил меня на землю,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
несколько раз ударил головой о тротуар,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
пока моё лицо не начало кровоточить;
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
он бил меня ногой в спину и шею
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
и начал меня насиловать,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
сорвав с меня одежду, и велел «заткнуться»,
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
когда я попыталась позвать на помощь.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
С каждым ударом головы о бетонную поверхность
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
в моём мозгу эхом отдавался вопрос, терзающий меня по сей день:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
«Неужели так всё и закончится?»
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Я и не подозревала, что меня преследовали всю дорогу
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
с того момента, как я покинула станцию.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Несколько часов спустя
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
я стояла раздетой перед полицейскими,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
снимавшими порезы и синяки на моём голом теле
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
в качестве доказательств.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Не много существует слов, чтобы описать всепоглощающие чувства
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
уязвимости, стыда, горечи и несправедливости, переполнявшие меня
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
в тот момент и ещё недели спустя.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Желая упорядочить эти чувства,
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
чтобы их было легче преодолеть,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
я решила поступить самым естественным для себя образом:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
я написала об этом.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Это началось как катартическое упражнение.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Я написала письмо своему насильнику,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
очеловечив его словом «ты»,
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
чтобы определить его как часть той самой общины,
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
над которой он так жестоко надругался тем вечером.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Подчёркивая лавинообразные последствия его поступка,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
я написала:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
«Задумывался ли ты о своих близких?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Я не знаю, кто эти люди.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Я ничего не знаю о тебе.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Я знаю только то,
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
что ты напал не только на меня тем вечером.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Я дочь, подруга,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
сестра, ученица,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
кузина, племянница,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
соседка.
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
Я подавала всем кофе
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
в кафе под железной дорогой.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Все люди, с которыми я связана таким образом,
02:34
make up my community.
59
154872
1653
формируют мою общину.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
И ты напал на каждого из них.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Ты дискредитировал истину, которую я не устану защищать
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
и которую олицетворяют все эти люди:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
что в мире бесконечно больше хороших людей, чем плохих».
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Но, не собираясь позволять одному этому инциденту разрушить
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
мою веру в единство моей общины и человечества в целом,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
я вспомнила теракты 7-го июля 2005 года в лондонском транспорте.
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
Тогдашний мэр Лондона, и даже мои собственные родители,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
утверждали, что мы должны продолжать пользоваться метро,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
не давая себя ограничивать или менять
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
тем, кто внушил нам чувство опасности.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Я сказала напавшему:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
«Ты произвёл атаку,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
но теперь я возвращаюсь в метро.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Члены моей общины не будут бояться идти домой затемно.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Мы будем садиться на ночные поезда
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
и ходить по улицам в одиночку,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
поскольку не дадим себя подчинить мысли,
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
что при этом мы подвергаемся опасности.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Мы продолжим объединяться, как в армии,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
когда любой член нашей общины находится под угрозой.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
И в этой битве ты не победишь».
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Я написала это письмо...
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Аплодисменты)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Спасибо.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Аплодисменты)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Я написала это письмо,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
когда готовилась к экзаменам в Оксфорде
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
и работала там над студенческой газетой.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
И хотя меня, к счастью, поддерживали друзья и семья,
это было время одиночества.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
Я не знала никого, кто бы прошёл через такое.
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
По крайней мере, я так думала.
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
Из новостей и статистики я знала, как распространено сексуальное насилие,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
но не могла вспомнить ни одного человека,
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
который бы открыто говорил о пережитом опыте подобного рода.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
И я приняла отчасти спонтанное решение
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
опубликовать своё письмо в студенческой газете,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
надеясь достучаться до тех в Оксфорде,
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
у кого мог быть схожий опыт и кто чувствовал бы себя так же, как и я.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
В конце письма
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
я попросила других поделиться своим опытом
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
под хэштегом #NotGuilty («НеВиновна»),
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
чтобы подчеркнуть, что жертвы насилия могут высказываться,
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
не чувствуя стыда или вины за случившееся с ними,
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
чтобы показать, что все вместе мы можем противостоять насилию.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Совершенно неожиданно почти за ночь после публикации
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
это письмо стало вирусным.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Вскоре к нам поступали сотни историй
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
от мужчин и женщин со всего мира,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
для публикации которых я запустила сайт.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Так хэштег положил начало кампании.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Австралийская мать в возрасте за 40 рассказала, как одним вечером вне дома
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
за ней в туалет зашёл мужчина
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
и стал хватать её за промежность.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Мужчина из Голландии описывал,
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
как был изнасилован на свидании в Лондоне,
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
и никто из уведомлённых об этом не принял его всерьёз.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Мне в «Фейсбук» приходили сообщения от людей из Индии и Южной Америки
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
с просьбой помочь им развернуть кампанию у себя.
Одной из наших первых участниц была женщина по имени Никки,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
которая описывала, как в детстве её домогался родной отец.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Друзья тоже открывались мне,
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
рассказывая о том, что пережили, кто-то на прошлой неделе,
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
а кто-то много лет назад, о чём я и не догадывалась.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Чем больше к нам приходило таких сообщений,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
тем больше стало появляться сообщений оптимистичных,
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
от людей, вдохновлённых нашим хором голосов
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
против сексуального насилия и осуждения жертв.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Женщина по имени Оливия,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
подвергшаяся нападению человека,
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
которому она доверяла и которым дорожила очень долгое время,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
сказала: «Я прочла многие из здешних историй
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
и обрела надежду, что раз эти женщины могут двигаться вперёд,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
то я смогу тоже.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Я была вдохновлена многими
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
и надеюсь когда-нибудь стать такой же сильной.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Уверена, что стану».
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Люди по всему миру стали слать твиты с этим хэштегом,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
и письмо было перепечатано в национальной прессе,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
а также переведено на несколько иностранных языков.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Но кое-что поразило меня во внимании СМИ,
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
привлечённом этим письмом.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Чтобы новость попала на первые страницы,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
исходя из самого значения слова «новость»,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
она, по идее, должна рассказывать о чём-то новом или удивительном.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Но сексуальное насилие не ново.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Сексуальное насилие, как и другие проявления беззакония,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
постоянно отражается СМИ.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Однако благодаря кампании
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
эти случаи были поданы не как часть новостных сводок,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
это был личный опыт реальных людей,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
единодушно строивших то,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
чего им прежде не хватало:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
площадку для высказываний,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
уверенность в том, что они не одиноки и не виноваты в случившемся с ними,
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
и открытый диалог, которой бы снизил уровень стигматизации проблемы.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
На переднем плане были голоса тех, кого это коснулось напрямую,
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
а не журналистов или комментаторов в социальных сетях.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Так это событие попало в новости.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Мы живём в невероятно тесно сплетённом мире
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
с быстро растущими социальными сетями,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
являющимися отличным ресурсом для подстёгивания общества к переменам.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Но они также делают нас всё более восприимчивыми
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
как к мелким неудобствам в духе «ах, мой поезд задержали»,
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
так и к величайшим проявлениям беззакония: войнам, геноциду и терактам.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Нашим рефлексом стало реагировать на любое горе
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
твитами, хэштегами, записями в «Фейсбуке» —
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
лишь бы показать окружающим, что мы тоже отреагировали.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Проблема массового реагирования в том,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
что иногда оно равно отсутствию какой-либо реакции вообще,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
во всяком случае, в виде каких-то реальных действий.
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Возможно, мы чувствуем себя лучше,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
как будто внесли вклад в общую скорбь или негодование,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
но на самом деле это ничего не меняет.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Более того,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
иногда так заглушаются голоса тех,
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
кто напрямую столкнулся с беззаконием,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
чьи нужды должны быть известны.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Беспокоит также склонность некоторых реагирующих
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
возводить ещё больше стен,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
поспешно находя виноватых и так надеясь по-простому решить
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
сложную проблему.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Один британский таблоид озаглавил статью
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
на публикацию моего письма:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
«Студентка Оксфорда запускает онлайн кампанию, чтобы пристыдить насильника».
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Но мы не хотели никого пристыжать.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Мы давали людям шанс высказаться и вынуждали других прислушаться.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Тролли в «Твиттере» не замедлили поддержать беззаконие
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
комментариями об этносе и классе человека, напавшего на меня,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
таким образом пропагандируя свои предубеждения.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Некоторые даже обвиняли меня в том, что я всё выдумала
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
для пропаганды, цитата:
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
«феминистской идеи мужененавистничества».
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Смех)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Правда?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
Как будто я скажу: «Ребята! Извините, я очень занята,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
я пытаюсь возненавидеть всю мужскую популяцию
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
к 30 годам».
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Смех)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Я почти уверена,
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
что эти люди не стали бы говорить такие вещи в лицо.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Но находясь за экраном в уюте своего дома
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
во время просмотра
08:46
when on social media,
204
526390
1151
социальных сетей,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
люди как будто забывают, что делают нечто публичное,
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
что другие люди будут читать это и будут этим задеты.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Возвращаясь к аналогии с поездами,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
другим поводом для моей тревоги в связи с шумихой, растущей
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
из нашей онлайн-реакции на беззаконие,
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
служит то, что очень легко скатиться к изображению нас пострадавшими,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
что приводит к пораженческим настроениям —
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
типу психологического барьера, мешающего смотреть в будущее с оптимизмом
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
после неприятной ситуации.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
За пару месяцев до начала кампании
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
и всего со мной случившегося,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
я была на TEDx в Оксфорде
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
и видела там выступление Зелды Ла Гранж —
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
бывшего секретаря Нельсона Манделы.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Одна из её историй сильно поразила меня.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Мандела был вызван в суд
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
Регбийным союзом ЮАР
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
после того, как поручил расследовать их дела.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
В зале суда
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
он подошёл к адвокатам Регбийного союза,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
пожал им руки
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
и пообщался с каждым на родном для того языке.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Зелда хотела возразить,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
что у них нет права на его уважение
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
после причинённых ему неприятностей.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Он повернулся к ней и произнёс:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
«Никогда нельзя позволять противнику выбирать поле для битвы».
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Впервые услышав эти слова,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
я не совсем поняла, почему они так важны,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
но почувствовала их важность и записала в свой блокнот.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
С тех пор я часто задумывалась над этой фразой.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Месть или выражение ненависти
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
к тем, кто нарушил наши права,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
кажутся инстинктивной реакцией на несправедливость,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
но нам нужно разорвать этот круг,
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
если мы хотим преобразовать негативные проявления беззакония
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
в позитивные социальные перемены.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Делая обратное,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
мы снова позволяем противнику выбирать поле для битвы
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
и создаём систему,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
в которой нас, пострадавших,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
стравливают с ними, преступниками.
Но так же как мы продолжаем пользоваться метро,
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
мы не можем позволить превратить платформы для взаимосвязи и объединения
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
в поля заранее проигранных битв.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Но я не призываю к отказу от реакции в социальных сетях,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
потому что я почти полностью обязана им
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
развитием нашей кампании.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Я хочу, чтобы люди продуманно подходили к тому,
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
как реагировать на несправедливость.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Сначала, я думаю, мы должны задать себе два вопроса.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
Первый: чем вызвано чувство несправедливости?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
В моём случае существует несколько ответов.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Некто причинил боль мне и моим близким,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
будучи уверен, что ему не придётся отвечать за содеянное,
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
или не понимая уровня нанесённого вреда.
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
Мало того, тысячи мужчин и женщин ежедневно переносят насилие,
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
часто незаметно для других,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
но этой проблеме по-прежнему уделяется меньше эфирного времени, чем другим.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
Это до сих пор проблема, в которой многие винят жертв.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Далее, спросите себя: как, поняв эти причины,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
я могу помочь их устранению?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Мы призвали нападавшего к ответу. И многих других.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Мы вынудили их задуматься над последствиями своих действий.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Мы выделили эфирное время проблеме сексуального насилия,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
открыли для друзей, семей, СМИ обсуждения,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
долго бывшие закрытыми,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
подчёркивая, что жертвы не должны чувствовать вину
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
за случившееся с ними.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Возможно, мы ещё далеки от полного решения этой проблемы.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Но таким путём
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
социальные сети можно превратить в инструмент общественного правосудия,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
в инструмент просвещения, поощрения диалога,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
привлечения внимания к проблеме представителей власти
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
через рассказы тех, кто столкнулся с ней лично.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Потому что иногда на эти вопросы нет лёгких ответов.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
По правде, почти никогда нет.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Но это не значит, что мы не можем продуманно реагировать на них.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
В случаях, когда вы не можете придумать способа
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
справиться с чувством несправедливости,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
вы можете задуматься не над тем, что можете сделать,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
а над тем, что можете не делать.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Вы можете не строить новых стен, борясь с беззаконием предрассудками,
12:19
more hatred.
288
739397
1162
ненавистью.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Вы можете не перебивать тех, кого непосредственно затронуло беззаконие.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Вы можете не реагировать на беззаконие, только чтобы забыть о нём на другой день,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
потому что «Твиттер» увлёкся чем-то другим.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
По иронии, иногда не отвечать мгновенно —
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
лучший образ действия, который можно избрать.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Мы можем быть разгневаны, расстроены и распалены несправедливостью,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
но давайте продумывать свою реакцию.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Давайте сами вразумлять людей, не опускаясь до поведения,
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
основанного на упрёках и произволе.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Давайте помнить
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
часто забываемые интернет-пользователями
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
отличия между критикой и оскорблениями.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Давайте думать, прежде чем говорить,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
даже если перед нами экран какого-либо устройства.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Поднимая шум в социальных сетях,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
старайтесь не утопить в нём голоса пострадавших,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
а наоборот, поддержать их,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
чтобы интернет стал местом, где вы не исключение,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
рассказывая о чём-то, на самом деле случившемся с вами.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Каждый из этих подходов к беззаконию
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
задействует принципы, на которых был построен интернет:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
взаимодействие, установка связи, соединение —
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
термины, подразумевающие сплачивание людей,
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
а не их отдаление.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Если вы поищете в словаре определения слова «правосудие»,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
перед наказанием,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
перед восстановлением справедливости, перед уполномоченными органами
13:41
you get:
316
821529
1246
вы найдёте:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
«Поддержание того, что правильно».
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Я думаю, не много в мире вещей, более правильных,
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
чем сплачивание людей,
13:51
than unions.
320
831344
1302
чем единение.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
И если мы позволим социальным сетям осуществить это,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
они на самом деле могут стать мощным инструментом правосудия.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Большое вам спасибо.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7