How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Angelo de Oliveira Revisor: Raissa Mendes
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Foi em abril do ano passado.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Eu tinha saído uma noite com amigos para celebrar o aniversário de um deles
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Nós já não saíamos juntos havia algumas semanas;
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
então era a noite perfeita, com todos reunidos.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
No fim da noite,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
peguei o último metrô de volta para o outro lado de Londres.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
A viagem foi tranquila.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
De volta à estação do meu bairro, caminhei dez minutos até minha casa.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Quando virei a esquina da minha rua,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
já vendo minha casa adiante,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
ouvi passos atrás de mim
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
que pareciam ter vindo do nada, cada vez mais rápidos.
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Antes de ter tempo de notar o que estava acontecendo
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
uma mão fechou a minha boca para que eu não respirasse,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
o jovem atrás de mim me puxou para baixo,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
bateu minha cabeça no chão várias vezes até meu rosto começar a sangrar,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
chutando minhas costas e meu pescoço
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
enquanto começava a me violentar,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
rasgando minhas roupas e mandando eu "calar a boca",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
enquanto eu tentava gritar por socorro.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Com cada cabeçada no chão de concreto,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
uma pergunta, que ainda me persegue, ecoava na minha mente:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"É assim que tudo vai terminar?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Mal percebi que tinha sido seguida por todo o caminho
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
desde o momento que saí da estação.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
E horas depois,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
estava de pé, sem blusa e sem calças, em frente a um policial,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
que fotografava os cortes e feridas no meu corpo nu
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
para prova pericial.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Não há muitas palavras para descrever a sensação devastadora
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
de vulnerabilidade, vergonha, frustração e injustiça que me oprimia
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
naquele momento e nas semanas seguintes.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Mas querendo achar uma forma de reduzir essa sensação
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
a algo mais organizado que eu pudesse resolver,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
decidi fazer o que parecia, para mim,
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
o mais natural: escrever.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Começou como um exercício de catarse.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Escrevi uma carta para o meu agressor,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
chamando-lhe de "você",
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
para humanizá-lo como parte da mesma comunidade
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
que ele agrediu com tanta fúria naquela noite.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Enfatizando o efeito devastador das ações dele, escrevi:
02:09
I wrote:
46
129289
1216
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Já pensou nas pessoas da sua vida?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Não sei quem são essas pessoas.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Não sei nada sobre você.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Mas realmente sei que:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
você não atacou somente a mim naquela noite.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Eu sou uma filha, uma amiga,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
uma irmã, uma aluna,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
uma prima, uma sobrinha,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
uma vizinha,
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
sou a empregada que servia café a todos no café debaixo da ferrovia.
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
E todos aqueles que formam essas relações comigo
02:34
make up my community.
59
154872
1653
são parte da minha comunidade.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
E você atacou cada um deles.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Você violou a verdade pela qual jamais deixarei de lutar,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
e que todas essas pessoas representam:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
neste mundo, há infinitamente mais pessoas boas do que más."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Mas, determinada a não deixar esse incidente roubar a minha fé
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
na solidariedade da minha comunidade ou até da humanidade,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
lembrei do ataque terrorista aos meios de transporte londrinos em julho de 2005,
e como o prefeito de Londres na época, e até meus próprios pais,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
insistiram que voltássemos a pegar o metrô no dia seguinte,
não sendo definidos ou transformados por aqueles que nos tornaram inseguros.
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Disse ao meu agressor:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Você me atacou, mas agora vou pegar o meu metrô de novo.
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Minha comunidade não vai se sentir insegura vindo para casa à noite.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Viremos no último metrô de volta e subiremos a rua sozinhos,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
pois não vamos engolir e nem nos submeter à ideia
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
de que nos colocamos em perigo ao fazer isso.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Continuaremos unidos como um exército,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
quando qualquer pessoa da comunidade for ameaçada.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
E essa luta você não vai vencer."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Quando escrevi esta carta...
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Aplausos)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Obrigada.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Aplausos)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Quando escrevi esta carta, estava estudando para provas em Oxford,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
e trabalhava no jornal estudantil de lá.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Apesar da sorte de ter amigos e familiares me apoiando, foi um período solitário.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Não conhecia ninguém que tivesse vivido isso antes; pelo menos achava que não.
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
Tinha lido notícias, estatísticas, e sabia como o abuso sexual era comum,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
mas, de fato, não podia citar uma só pessoa
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
que tivesse ouvido denunciar uma experiência como essa antes.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Então, numa decisão um tanto espontânea,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
decidi que publicaria minha carta no jornal estudantil,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
esperando alcançar outros em Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
que talvez tivessem passado por algo assim e se sentissem como eu.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
No final da carta,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
pedi que outros contassem, com a "hashtag" "#NotGuilty", suas experiências,
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
para enfatizar que sobreviventes de abuso poderiam se expressar
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
sem sentirem vergonha ou culpa pelo que aconteceu a eles,
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
e mostrar que todos podíamos enfrentar o abuso sexual.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
O que nunca imaginei foi que, quase do dia para a noite,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
essa publicação se tornaria viral.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Logo, começamos a receber centenas de histórias
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
de homens e mulheres de todo o mundo,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
que começamos a publicar em um site que eu criei.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
E a "hashtag" virou uma campanha.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Teve uma mãe australiana, na casa dos 40, que contou como, numa saída à noite,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
foi seguida até o banheiro por um homem que agarrou sua genitália várias vezes.
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Teve um homem na Holanda que contou um abuso sofrido de um paquera em Londres,
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
e ninguém levou a sério o seu relato.
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Recebi mensagens de indianos e sul-americanos no Facebook,
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
dizendo: "Como trazemos a mensagem da campanha até aqui?"
Uma das primeira contribuições veio de uma mulher chamada Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
que contou que cresceu sofrendo abuso do próprio pai.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
E amigos que se abriram comigo
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
sobre experiências que aconteceram na semana anterior
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
até as que aconteceram anos atrás, das quais eu não fazia ideia.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
E quanto mais recebíamos mensagens,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
mais chegavam mensagens de esperança.
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
Pessoas se sentindo fortalecidas por tantas vozes
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
enfrentando o abuso e a culpabilização da vítima.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Uma mulher chamada Olivia, após descrever como foi atacada
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
por alguém de sua confiança e por quem se importava, disse:
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
"Li várias histórias postadas aqui,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
e tenho esperança de que, se tantos conseguem seguir em frente, eu também.
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Fui inspirada por muitas, e espero ser tão forte quanto eles um dia.
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
Com certeza, serei."
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Todo mundo começou a tuitar usando essa hashtag,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
a carta foi republicada e ganhou cobertura da imprensa nacional,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
assim como foi traduzida em diversas outras línguas no mundo todo.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Mas algo me surpreendeu com a atenção da mídia que essa carta estava atraindo.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Para estampar a capa do noticiário,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
sendo a palavra "notícia" relacionada a novidades,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
podemos supor que deve ser algo novo ou algo surpreendente.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Entretanto, abuso sexual não é algo novo.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Junto com outras formas de injustiça,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
ele é noticiado todo o tempo.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Mas através da campanha,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
essas injustiças não foram expressas só como notícias,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
eram experiências de primeira mão que afetaram pessoas reais,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
que criavam, com a solidariedade alheia,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
o que precisavam e antes não tinham:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
uma plataforma de protesto,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
o conforto de não estarem sozinhas ou sendo culpadas pelo que aconteceu
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
e debates abertos que ajudariam a reduzir o estigma sobre a questão.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
As vozes dos diretamente atingidos estavam à frente das histórias,
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
e não as vozes de jornalistas ou comentadores nas mídias sociais.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Por isso a história virou notícia.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Em um mundo incrivelmente interconectado, a proliferação das mídias sociais,
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
claro, é um recurso fantástico para instigar a mudança social.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Mas isto também nos tornou cada vez mais reativos,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
dos menores aborrecimentos como: "Ah, meu trem atrasou",
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
às maiores injustiças de guerras, genocídios e ataques terroristas.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
A resposta padrão tem sido reagir a qualquer tipo de reclamação
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
com tuítes, hashtags, postagens no Facebook;
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
qualquer coisa para mostrar que nós reagimos também.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
O problema de reagir dessa forma em massa
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
é que, às vezes, significa que não reagimos de modo algum,
no sentido de fazermos algo de fato.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Pode nos fazer sentir melhor,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
é um apoio para um luto ou uma revolta grupal,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
mas nada muda de fato.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
E mais,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
às vezes pode abafar as vozes
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
daqueles diretamente afetados,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
cuja carência precisa ser ouvida.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Também preocupa a tendência de algumas reações à injustiça
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
levantarem ainda mais muros,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
rápidas em apontar dedos, na esperança de soluções fáceis
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
para problemas complexos.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
A manchete de um tabloide britânico disse sobre a minha carta:
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Estudante de Oxford lança campanha on-line para envergonhar agressor".
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Mas a campanha nunca foi para envergonhar ninguém.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Era para deixar pessoas falarem e fazer outras ouvirem.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Provocações no Twitter se apressaram em causar mais injustiça,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
comentando a etnia ou a classe do meu agressor,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
reforçando os seus próprios preconceitos.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Alguns me acusaram de fingir a coisa toda
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
para forçar, abre aspas,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
minha "agenda feminista de ódio aos homens".
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Risos)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Eu sei, né?
Como se eu fosse dizer: "Ei, pessoal! Desculpa, não posso ir,
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
estou ocupada tentando odiar todos os homens antes de chegar aos 30."
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
(Risos)
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Agora, tenho quase certeza
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
de que eles não diriam pessoalmente o que disseram.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Mas, como estão atrás de uma tela,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
confortavelmente na própria casa usando as redes sociais,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
se esquecem de que estão praticando um ato público
que outros lerão e serão afetados.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
Retomando a minha analogia de voltar a pegar nossos trens,
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
outra preocupação que tenho com o barulho que aumenta
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
de nossas respostas on-line à injustiça
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
é que podem nos transformar facilmente na parte atingida,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
podendo causar uma sensação de derrotismo,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
um tipo de barreira mental para não ver chances de positividade ou mudança
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
após uma situação negativa.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Alguns meses antes de a campanha começar, ou antes de tudo acontecer,
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
fui a um evento do TEDx em Oxford
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
e vi Zelda la Grange discursar,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
a ex-secretária particular de Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Uma das histórias que contou me impressionou.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Falou de quando ele foi levado ao tribunal pela South African Rugby Union
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
após requerer uma investigação de assuntos esportivos.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
No tribunal, ele foi até os advogados da outra parte
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
apertou suas mãos
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
e conversou com eles, cada um em sua própria língua.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
E Zelda queria protestar, dizendo que não mereciam o respeito dele
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
depois da injustiça que haviam cometido.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Ele se virou para ela e disse:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Nunca deixe o inimigo determinar as bases da batalha".
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Quando ouvi essas palavras, não sabia por que eram tão importantes,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
mas sentia que eram, e as escrevi no caderno que tinha comigo.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Mas tenho pensado muito nelas desde então.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Vingança, ou a expressão do ódio
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
na direção dos que nos injustiçaram
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
pode parecer um instinto humano em face de injustiças,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
mas precisamos sair desses ciclos
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
se pretendemos transformar eventos negativos de injustiça
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
em mudança social positiva.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Fazer o oposto,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
além de continuar a deixar o inimigo determinar as bases da batalha,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
cria um binário,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
onde nós que sofremos nos tornamos os atingidos,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
os coitados, contra eles, os criminosos.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
E assim como voltamos ao nosso metrô,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
não vamos deixar nossas bases de interconectividade e comunidade
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
serem onde nos contentamos com a derrota.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Mas não quero desencorajar a reação nas mídias sociais,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
pois devo o avanço da campanha #NotGuilty quase totalmente a elas.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
O que quero encorajar é uma abordagem mais bem pensada
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
de como usá-las para reagir à injustiça.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Para começar, devemos nos fazer duas perguntas.
Primeiro: por que sinto essa injustiça?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
No meu caso, havia diversas respostas.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Alguém feriu a mim e àqueles que amo,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
achando que não seria responsabilizado ou teria de admitir o dano que causou.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Não só isso, mas milhares de homens e mulheres sofrem abuso sexual
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
todo dia, geralmente em silêncio,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
mas ainda é um problema sem a mesma cobertura que outras questões.
Muitas pessoas ainda culpam as vítimas.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Segundo: como, ao reconhecer essas razões,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
eu poderia revertê-las?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Conosco, isso significava responsabilizar o meu agressor, e muitos outros.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Convocá-los para verem o mal que haviam causado.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Fazer cobertura na mídia sobre a questão do abuso sexual,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
abrindo um debate entre amigos e famílias na mídia
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
que estava encerrado há tempos,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
enfatizando que as vítimas não deviam sentir culpa pelo que lhes aconteceu.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Ainda temos um longo caminho para resolver o problema totalmente.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Mas, assim, começamos a usar as mídias sociais como ferramenta ativa por justiça,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
para educar, para estimular o diálogo,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
para conscientizar as autoridades sobre alguma questão,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
ouvindo aqueles diretamente afetados.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Porque, às vezes, esses problemas não têm soluções fáceis.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Na verdade, raramente têm.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Mas isso não significa que não podemos dar uma resposta bem pensada.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Quando não conseguimos pensar como reverter essa sensação de injustiça,
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
talvez ainda possamos pensar não o que fazer,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
mas o que não fazer.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Não podemos construir mais barreiras, combatendo injustiça com mais preconceito
12:19
more hatred.
288
739397
1162
e mais ódio.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Não podemos levantar a voz acima dos diretamente afetados pela injustiça.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
E não podemos reagir à injustiça, e esquecê-la no dia seguinte,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
só porque o resto do Twitter seguiu em frente.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Ironicamente, às vezes, não reagir logo
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
é a melhor estratégia imediata que podemos seguir,
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
pois podemos estar com raiva, irritados e motivados por causa da injustiça,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
mas vamos considerar nossas respostas.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Vamos responsabilizar as pessoas, sem rebaixar a nós mesmos
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
a uma cultura que prospera com a vergonha e a injustiça.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Vamos nos lembrar da diferença, tão ignorada por usuários da internet,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
entre crítica e insulto.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Não esqueçamos de pensar antes de falar, só porque temos uma tela a nossa frente.
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
E ao fazermos barulho nas redes sociais, não vamos abafar a carência dos atingidos,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
mas vamos fazê-lo ampliar as vozes deles,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
para a internet se tornar um lugar onde você não é a exceção
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
se denunciar algo que realmente aconteceu com você.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Tais abordagens pensadas contra a injustiça
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
suscitam o próprio pilar no qual a internet foi criada:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
para fazer network, transmitir, conectar.
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
Todos termos que sugerem a aproximação das pessoas, e não o distanciamento.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Porque se você procurar pela palavra "justiça" no dicionário,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
antes de punição,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
antes de aplicação da lei ou de autoridade judicial,
13:41
you get:
316
821529
1246
temos:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"A manutenção do que é justo".
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
E acho que há poucas coisas mais "justas" neste mundo
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
do que aproximar as pessoas,
13:51
than unions.
320
831344
1302
do que a união.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
E se permitirmos que as mídias sociais façam isso,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
então elas, de fato, farão um tipo de justiça muito poderoso.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Muito obrigada.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7