How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Igor Pureta
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Bio je travanj, prošle godine.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Bila sam vani s prijateljima
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
kako bi proslavili nečiji rođendan.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Nismo bili svi skupa već nekoliko tjedana;
bila je to savršena večer, svi ponovno zajedno.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Na kraju večeri,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
uhvatila sam posljednji vlak podzemne kako bih se vratila na drugu stranu grada.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Putovanje je teklo glatko.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Vratila sam se na svoju stanicu
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
i počela desetominutnu šetnju kući.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Kad sam skrenula za ugao moje ulice,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
moja kuća vidjela se u daljini,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
čula sam korake iza sebe
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
koji su se pojavili niotkuda
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
i ubrzavali su.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Prije nego sam imala vremena shvatiti što se događa,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
nečija ruka je bila oko mojih usta tako da ne mogu disati,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
i mladić koji je bio iza mene povukao me na tlo,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
lupio mi glavom o beton nekoliko puta
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
dok mi lice nije počelo krvariti,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
udarajući me u vrat i leđa,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
i počeo napastovati, kidajući
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
odjeću s mene i govoreći mi da "ušutim," dok sam se
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
borila pokušavajući dozvati pomoć.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Svakim udarcem moje glave u betonsko tlo,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
kroz glavu mi je prošlo pitanje koje me i danas muči:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"Hoće li se ovako sve završiti?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Nisam shvatila da me pratio cijelim putem
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
otkako sam napustila stanicu.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Satima kasnije,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
stajala sam bez majice, golih nogu pred policijom,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
dok su mi fotografirali posjekotine i modrice na golom tijelu
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
kao forenzički dokaz.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Postoji malo riječi da bih opisala osjećaje
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
ranjivosti, srama, uznemirenja i nepravde koji su me obuzimali
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
u tom trenutku i tjednima nakon toga.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Ali želeći naći način da prikupim te osjećaje
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
u nešto smisleno s čim bih se mogla nositi,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
odlučila sam učiniti što mi se činilo najprirodnije:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
pisala sam o tome.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Počelo je kao katarzična vježba.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Napisala sam pismo svom napadaču,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
humanizirajući ga sa "ti,"
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
kako bih ga identificirala kao dio te zajednice
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
koju je tako nasilno zlostavljao te noći.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Naglašavajući njegovo djelovanje, poput plimnog vala
02:09
I wrote:
46
129289
1216
napisala sam:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Jesi li razmišljao o ljudima u svom životu?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Ne znam tko su ljudi u tvom životu.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Ne znam ništa o tebi.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Ali znam ovo:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
nisi napao samo mene te noći.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Ja sam kćer, prijatelj,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
sestra, učenica,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
rođakinja, nećakinja,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
ja sam susjeda.
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
Ja sam radnica koja ljudima poslužuje kavu
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
u kafiću pod prugom.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
I svi ljudi koji imaju te veze samnom
02:34
make up my community.
59
154872
1653
stvaraju moju zajednicu.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
I ti si napao sve njih.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Povrijedio si istinu za koju se nikad neću prestati boriti,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
i koju svi ovi ljudi predstavljaju:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
da postoji nebrojeno više dobrih nego loših ljudi u svijetu."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Odlučna da ne dopustim da ovaj incident naruši moju vjeru
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
u solidarnost moje zajednice ili čovječanstva u cijelosti,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
prisjetila sam se terorističkog napada 7. 7. 2005. u londonskom prijevozu,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
i kako su gradonačelnik Londona, i moji roditelji,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
inzistirali da se vratimo u podzemnu sljedećeg dana,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
tako da nas ne odrede ili promjene
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
oni koji su učinili da se osjećamo nesigurno.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Rekla sam svom napadaču,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Izveo si svoj napad,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
ali ja se vraćam u svoju podezmnu.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Moja zajednica neće osjećati strah kada bude išla kući po mraku.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Ići ćemo zadnjim vlakovima kući,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
i sami ćemo šetati ulicama,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
jer nećemo prihvatiti i pasti pod utjecaj ideje
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
da se dovodimo u opasnost čineći to.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Nastavit ćemo stupati skupa, poput vojske,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
kada se prijeti nekom našem članu.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
I to je borba u kojoj nećeš pobijediti."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Kada sam pisala ovo pismo --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Pljesak)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Hvala vam.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Pljesak)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Kada sam pisala ovo pismo,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
učila sam za ispite na Oxfordu,
i radila sam u tamošnjim lokalnim novinama.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Unatoč sreći zbog podrške obitelji i prijatelja,
osamila sam se.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Nisam poznavala nikog tko je to prije prošao,
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
barem sam tako mislila.
Čitala bih novinske izvještaje, statistike, i znala koliko su učestali seksualni napadi,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
ali nisam mogla imenovati nijednu osobu
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
za koju sam prije čula da priča o ovakvom iskustvu.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
U ponešto spontanoj odluci,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
odlučila sam pismo objaviti u studentskim novinama,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
u nadi da ću doprijeti do drugih u Oxfordu
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
koji su imali slično iskustvo i osjećaju se slično.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Na kraju pisma,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
pitala sam druge da pišu
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
pod "#NotGuilty,"
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
da naglase kako se preživjeli mogu izraziti
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
bez osjećaja srama ili krivnje vezano za to što se dogodilo --
da pokažemo da se možemo oduprijeti seksualnom napastovanju.
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Nisam očekivala da će gotovo preko noći,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
ovo objavljeno pismo postati viralno.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Uskoro smo primali stotine priča
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
muškaraca i žena iz cijelog svijeta,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
koje smo počeli objavljivati na stranici koju sam postavila.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Hashtag je postao kampanja.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Majka iz Australije u 40-ima opisala je kako ju je tijekom izlaska,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
u kupaonicu pratio
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
muškarac koji ju je opetovano hvatao za prepone.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Čovjek iz Nizozemske je opisao
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
kako je silovan na spoju tijekom posjeta Londonu
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
i nisu ga shvatili ozbiljno kada je prijavio slučaj.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Dobila sam osobne Facebook poruke ljudi iz Indije i Južne Amerike,
s pitanjima kako tamo prenijeti poruku kampanje?
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Jedan od prvih doprinosa bio je od žene koja se zvala Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
koja je opisala kako je odrastala uz oca koji ju je zlostavljao.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Prijatelji su mi pričali
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
o iskustvima koja su se dogodila prošlog tjedna
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
do onih koja su se dogodila godinama prije za koje nisam znala.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
I što smo više tih poruka primali,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
počeli smo dobivati i poruke nade --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
od ljudi koji su bili osnaženi ovom zajednicom glasova
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
koji su ustali protiv seksualnih napada i okrivljavanja žrtava.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Žena imena Olivia je,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
nakon opisa kako ju je napala
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
osoba kojoj je vjerovala i o kojoj se brinula dugo vremena
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
rekla, "Pročitala sam puno priča objavljenih ovdje,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
i osjećam nadu kad vidim da toliko žena ide naprijed,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
da to mogu i ja.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Inspirirale su me mnoge,
nadam se da ću i ja jednom biti tako snažna.
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Sigurna sam da hoću."
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Ljudi širom svijeta, počeli su tweetati pod tim hashtagom,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
i pismo je ponovno objavljeno i pratio ga je državni tisak,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
i preveli su ga na nekoliko jezika širom svijeta.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Ali nešto me pogodilo kod medijske pažnje
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
koju je ovo pismo dobivalo.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Da bi nešto bilo vijest s naslovnice,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
s obzirom na samu riječ "vijest",
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
moramo pretpostaviti da to mora biti nešto novo ili iznenađujuće.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Ali ipak, seksualno zlostavljanje nije nešto novo.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Seksualni napadi, zajedno s drugim nepravdama,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
su stalno u medijima.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Ali kroz kampanju,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
ove su nepravde oblikovane ne samo kao priče iz novina,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
već iskustva iz prve ruke koja su utjecala na stvarne ljude
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
koji su stvarali, uz solidarnost drugih,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
ono što su trebali i prije im je nedostajalo:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
platformu za govor,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
sigurnost da nisu sami ili okrivljavanje za to što im se dogodilo
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
i otvorene rasprave koje će pomoći smanjiti stigmu oko problema.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Glasovi onih na koje je to utjecalo su bili u prvom planu priče --
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
ne glasovi novinara ili komentatora na društvenim mrežama.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
I zato je ta priča bila vijest.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Živimo u nevjerojatno povezanom svijetu
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
sa procvatom društvenih mreža,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
što je naravno odličan resurs u pokretanju društvenih promjena.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Ali smo postali i reaktivniji,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
od najmanjih problema, "Oh, moj vlak kasni,"
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
do najvećih nepravdi, rata, genocida, terorističkih napada.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Naš osnovni odgovor postao je brzo reagirati na bilo kakav problem
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
tvitajući, pišući na FB, hashtagovima --
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
bilo što da bismo drugima pokazali da smo i mi reagirali.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Problem kod takvih masovnih reakcija
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
je da to nekad zapravo znači da uopće nismo reagirali,
barem ne u smislu da smo nešto zaista učinili.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Možda ćemo se osjećati bolje,
kao da smo pridonijeli grupnom žalovanju ili bijesu,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
ali to zapravo ništa ne mjenja.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
I važnije,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
nekad može ugušiti glasove
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
onih na koje nepravda direktno utječe,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
a čiji glas moramo čuti.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Zabrinjavajuće, također, je to što neke reakcije na nepravdu
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
grade još više zidova,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
upirući prstom s nadom da ćete ponuditi lako rješenje
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
za složene probleme.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Jedan britanski tabloid, prilikom objave mog pisma,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
objavio je naslov
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Studentica s Oxforda pokreće online kampanju da osramoti napadača."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Ali kampanja nikad nije bila namijenjena tome.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Trebala je dozvoliti ljudima da pričaju i učiniti da drugi slušaju.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Twitter trollovi brzo su stvorili još više podjela,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
komentirajući etničku pripadnost ili primanja
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
kako bi progurali svoje predrasude.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
A neki su me čak optužili da sam lažirala cijelu stvar
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
kako bih progurala, i citiram,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
moju "feministički program mržnje muškaraca."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Smijeh)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Znam, zar ne?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
Kao da ću doći i reći, "Hej ljudi! Ne mogu doći,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
zaposlena sam pokušavajući mrziti cijelu mušku populaciju
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
prije tridesete."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Smijeh)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Gotovo sam sigurna
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
da ti ljudi ne bi govorili stvari koje govore uživo.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Ali kao da je to što su iza ekrana,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
u udobnosti svojeg doma
08:46
when on social media,
204
526390
1151
kada su na društvenim mrežama,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
razlog zbog kojeg zaborave da je to što rade javni čin --
da će to drugi čitati i da će na njih utjecati.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Vraćajući se na moju analogiju vraćanje na naše vlakove,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
još jedna velika briga koju imam oko ove buke koja eskalira
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
od naših online odgovora na nepravdu
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
je da sve vrlo lako može preći u opisivanje nas kao povrijeđenih,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
što može voditi do osjećaja poraza,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
mentalne barijere, spriječiti nas da vidimo priliku za pozitivnost ili promjenu
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
nakon negativne situacije.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Nekoliko mjeseci prije početka kampanje
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
i ovoga što se meni dogodilo,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
bila sam na TEDx događaju u Oxfordu,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
i vidjela sam Zeldu le Grange kako priča,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
bivšu tajnicu Nelsona Mandele.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Jedna od priča koju je ispričala zaista me pogodila.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Pričala je o tome kada je Mandela odveden pred sud
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
od stranje Južnoafričkog ragbi sindikata
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
nakon što je postavio pitanje u vezi sportskih afera.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
U sudnici,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
prišao je odvjetnicima Sindikata,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
pružio im ruku
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
i pričao sa svakim, na njihovom jeziku.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda je htjela prosvjedovati,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
reći kako nemaju pravo na njegovo poštovanje
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
nakon nepravde koju su mu nanijeli.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Okrenuo joj se i rekao,
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Nikad ne dozvoli neprijatelju da određuje temelje za bitku."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Čuvši te riječi,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
nisam znala zašto su tako važne,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
ali osjećala sam da jesu, i zapisala sam ih u svoju bilježnicu.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
I od tada puno razmišljam o toj rečenici.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Osveta, ili izražavanje mržnje prema
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
onima koji su nam učinili nešto nažao
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
možda se čini kao ljudski nagon kada smo suočeni s nepravdom,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
ali moramo izaći iz tog ciklusa
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
ako želimo transformirati negativne događaje nepravde
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
u pozitivnu društvenu promjenu.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Inače to
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
omogućuje neprijatelju određivanja temelja za bitku,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
stvara binarni sustav,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
gdje mi koji smo patili postajemo oni pod utjecajem,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
nasuprot njih, počinitelja.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
I kao što smo se vratili na podzemnu,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
ne možemo dozvoliti da naše platforme za komunikaciju i zajednicu
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
budu mjesta gdje se mirimo s porazom.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Ali ne želim obeshrabriti odgovor na društvenim mrežama,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
jer dugujem razvoj #NotGuilty kampanje gotovo
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
u potpunosti društvenim mrežama.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Ali želim poticati promišljeniji pristup načinu na
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
koji ih koristimo da odgovorimo na nepravdu.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Za početak se zapitajmo dvije stvari.
Prvo: Zašto osjećam nepravdu?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
U mom slučaju više je odgovora na to pitanje.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Netko je povrijedio mene i ljude koje volim
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
pod pretpostavkom da neće odgovarati
ili spoznati štetu koju je počinio.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Ne samo to, tisuće muškaraca i žena pate svakog dana,
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
zlostavljani su, često u tišini,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
ali je to i dalje problem koji nema pozornost kao drugi problemi.
To je i dalje problem za koji mnogi okrivljuju žrtve.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Sljedeće, zapitajte se: Kako, u prepoznavanju tih razloga,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
ja mogu djelovati da ih obrnem?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
S nama, ovo je bilo pozivanje krivca -- i mnogih drugih na odgovornost.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Bilo je prozivanje za učinak koji su imali.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Davanje medijskog prostora seksualnom zlostavljanju,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
pokrećući rasprave među prijateljima, obiteljima, u medijima
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
koje su predugo zatvorene,
naglašavajući da žrtve ne smiju osjećati krivicu
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
za ono što im se dogodilo.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
Imamo dalek put pred nama u rješavanju ovog problema u cijelosti,
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
11:43
But in this way,
275
703251
1151
ali ovako
možemo koristiti društvene mreže kao aktivan alat za društvenu pravdu,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
kao alat za edukaciju, poticanje dijaloga,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
da bi ljudi na vlasti bili svjesni problema
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
slušajući one na koje to direktno utječe.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Jer nekad pitanja nemaju lak odgovor.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Zapravo, rijetko imaju.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Ali to ne znači da ne možemo dati promišljeni odgovor.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
U situacijama gdje ne možete ići i razmišljati
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
kako biste obrnuli ovaj osjećaj nepravde,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
još uvijek možete misliti, možda ne što možete učiniti,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
već nešto što možete ne učiniti.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Možete ne graditi zidove boreći se protiv nepravde predrasudama,
12:19
more hatred.
288
739397
1162
mržnjom.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Možete ne pričati mimo onih na koje nepravda direktno utječe.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Možete ne reagirati na nepravdu, samo da biste ju zaboravili sljedeći dan,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
jer je ostatak Twittera nastavio dalje.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Nekad je, ironično, ne reagiranje odmah
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
najbolja prva reakcija koju možemo imati.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Jer možda smo ljuti, uznemireni i energizirani zbog nepravde,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
ali promislimo naš odgovor.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Pozovimo ljude na odgovornost, bez upadanja u kulturu
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
koja uživa u posramljivanju i nepravdi nas samih.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Sjetimo se te podjele,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
koju korisnici interneta često zaboravljaju,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
između kritike i uvrede.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Ne zaboravimo misliti prije nego kažemo,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
jer možda imamo ekran ispred nas.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Kada stvaramo buku na društvenim mrežama,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
ne dozvolimo da uguši potrebe pogođenih,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
dozvolimo joj da pojača njihove glasove,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
tako da Internet postane mjesto gdje niste iznimka
ako govorite o nečem što vam se zaista dogodilo.
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Svi ovi promišljeni pristupi nepravdi
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
pozivaju temelje na kojima je izgrađen internet:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
da se povežemo, imamo signal, da se spojimo --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
svi ovi izrazi impliciraju zbližavanje ljudi,
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
ne udaljavanje,
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Jer ako u rječniku potražite riječ "pravda",
13:35
before punishment,
314
815977
1266
prije kazne,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
prije primjene zakona ili ovlasti,
13:41
you get:
316
821529
1246
dobijete:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Održavanje onoga što je pravo."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
I mislim da ima nema puno stvari koje su "pravije" u ovom svijetu
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
od zbližavanja ljudi,
13:51
than unions.
320
831344
1302
od zajednica.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
I ako dozvolimo društvenim mrežama da to isporuče,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
onda mogu stvoriti vrlo snažan oblik pravde.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Hvala vam puno.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7