How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: camelia penciu Corector: Oana Micheten
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Era în aprilie, anul trecut.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Ieșisem într-o seară cu prietenii
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
să sărbătorim o zi de naștere.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Nu ne mai văzuserăm de vreo câteva săptămâni,
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
a fost o seară minunată fiind cu toții împreună.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
La sfârșitul serii,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
am prins ultimul metrou spre celălalt capăt al Londrei.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Drumul a fost liniștit.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Am ajuns la stația mea,
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
mai aveam 10 minute de mers pe jos până acasă.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
După ce am cotit spre strada mea,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
casa mea se vedea puțin mai sus,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
am auzit pași în spatele meu
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
care parcă au apărut ca din senin
și se apropiau rapid.
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Înainte să realizez ce se întâmplă,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
mi s-a pus o mână la gură, nemaiputând să respir,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
iar tânărul din spatele meu m-a pus la pământ
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
izbindu-mi capul de mai multe ori de paviment
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
până ce mi-a dat sângele pe nas,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
lovindu-mă cu șuturi în spate și gât
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
în timp ce începea să mă abuzeze,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
smulgându-mi hainele și țipând să ,,închid gura"
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
cum încercam să strig după ajutor.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Cu fiecare lovitură cu capul de pământ,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
îmi răsuna în minte o întrebare care mă urmărește și astăzi:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
„Oare așa se va termina totul?”
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Nu îmi dădusem seama că fusesem urmărită
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
de la stația de metrou.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Câteva ore mai târziu,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
stăteam cu bustul și picioarele dezgolite în fața poliției,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
în timp ce îmi fotografiau tăieturile și vânătăile
de pe corp, pentru probele criminalistice.
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Nu am cuvinte să descriu sentimentele chinuitoare
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
de vulnerabilitate, rușine, supărare și nedreptate
pe care le-am trăit atunci și în următoarele săptămâni.
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Dar simțind nevoia să condensez aceste sentimente,
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
să le pun în ordine ca să le pot prelucra,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
am făcut ce mi s-a părut cel mai natural:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
Am scris despre asta.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
La început a fost un exercițiu terapeutic.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Am scris o scrisoare abuzatorului,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
l-am umanizat cu ,,tu''
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
pentru a-l include în comunitatea
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
pe care a abuzat-o așa de violent în acea seară.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Accentuând efectul devastator
02:09
I wrote:
46
129289
1216
al acțiunilor sale, i-am scris:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
„Te-ai gândit vreodată la persoanele din viața ta?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Nu știu cine sunt persoanele din viața ta.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Nu știu nimic despre tine.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Dar știu asta:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
Nu m-ai atacat doar pe mine în acea seară.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Sunt o fiică, o prietenă,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
o soră, o elevă,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
o verișoară, o nepoată,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
sunt o vecină,
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
sunt angajata care servește tuturor
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
cafeaua la metrou.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Iar toate aceste persoane care intră în contact cu mine
02:34
make up my community.
59
154872
1653
formează comunitatea mea.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Iar tu i-ai abuzat pe fiecare în parte.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Ai violat adevărul pentru care nu voi înceta vreodată sa lupt,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
ceea ce reprezintă toți acești oameni:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
că în lume există cu siguranță mai mulți oameni buni decât răi.”
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Hotărâtă să nu îmi pierd încrederea
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
în solidaritatea comunității mele sau în întreaga umanitate,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
mi-am amintit de atacul terorist din 7 iulie 2005 din Londra,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
de primarul Londrei și de părinții mei care au insistat
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
să folosim din nou mijloacele de transport a doua zi,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
ca să nu rămânem marcați sau schimbați
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
de cei care ne-au făcut să ne simțim în nesiguranță.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
I-am spus agresorului meu:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
„M-ai atacat,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
dar voi lua din nou metroul.
Comunitatea nu va considera periculos să meargă acasă pe jos pe întuneric.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Vom lua ultimul metrou spre casă
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
și vom merge pe străzile noastre singuri
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
pentru că nu ne vom impune sau accepta ideea
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
că ne punem în pericol făcând asta.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Vom continua să ne adunăm ca o armată,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
când un membru al comunității noastre este amenințat.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Iar aceasta este o luptă pe care nu o vei câștiga.”
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Pe atunci când scriam această scrisoare...
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Aplauze)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Mulțumesc.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Aplauze)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Pe când scriam această scrisoare,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
învățam pentru examene în Oxford
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
și lucram la ziarul studențesc local.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Cu toate că familia și prietenii mă susțineau,
pe atunci mă simțeam singură.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Nu știam pe nimeni care să fi trecut prin așa ceva,
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
cel puțin așa credeam.
Citisem articole, statistici, și știam cât era de comun abuzul sexual,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
cu toate astea nu știam pe nimeni
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
care să vorbească despre asta.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Așa că am luat o decizie spontană,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
să public această scrisoare în ziarul studențesc,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
sperând să ajungă la alții în Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
care poate au avut o experiență similară și se simt la fel.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
La sfârșitul scrisorii,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
le-am cerut celorlalți să scrie experiențele lor
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
sub hashtag-ul „Nevinovat”,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
pentru a sublinia că supraviețuitorii abuzului se pot exprima
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
fără să se simtă vinovați sau rușinați de ceea ce li s-a întâmplat –
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
pentru a arăta că toți ne putem opune abuzului sexual.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Nu am anticipat că aproape peste noapte,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
această scrisoare a devenit virală.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
În scurt timp am primit sute de scrisori
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
de la bărbați și femei din întreaga lume,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
pe care le-am publicat pe un website creat de mine.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Iar hastag-ul a devenit o campanie.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
O mamă australiană de 40 de ani a povestit cum într-o seară în oraș
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
a fost urmărită la baie de un bărbat
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
care îi tot atingea zona genitală.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Apoi un bărbat din Olanda
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
a povestit cum a fost violat la o întâlnire în Londra
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
și nu a fost luat în seriosde nimeni.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Am avut mesaje pe Facebook de la persoane din India și America de Sud
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
care mă întrebau cum să facă acolo campania.
Una din primele contribuții a fost de la Nikki, care a povestit
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
cum a crescut fiind molestată de propriul tată.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Prietenii mi-au povestit
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
despre experiențe întâmplate cu o săptămână în urmă.
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
până la cele întâmplate cu ani în urmă despre care habar nu aveam.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Pe măsură ce primeam aceste mesaje,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
începusem să primim mesaje de speranță;
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
oameni încurajați de această comunitate
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
care se opune abuzului și învinovățirii victimei.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
O femeie pe nume Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
după ce a povestit cum a fost abuzată
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
de cineva în care avea încredere și la care ținea, a spus:
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
„Am citit multe din experiențele de aici
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
și sper că dacă atât de multe femei pot merge mai departe, atunci pot și eu.
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Am fost inspirată de multe
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
și sper să fiu la fel de puternică într-o zi.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Cu siguranță voi fi.”
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Oamenii au început să publice sub acest hashtag,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
iar scrisoarea a fost republicată de presa națională
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
și tradusă în mai multe limbi din întreaga lume.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Dar ceva m-a uimit la atenția mediatică acordată scrisorii.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Pentru ca ceva să fie pe prima pagină...
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
Însăși cuvântul „știri” (în engleză „noutăți”),
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
ne face să credem că e ceva nou sau surprinzător.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Și totuși, abuzul sexual nu este o noutate.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Abuzul sexual și alte acte de injustiție
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
sunt prezentate de media tot timpul.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Dar prin această campanie,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
injustițiile au fost prezentate nu doar ca subiecte de știri,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
au fost în primul rând experiențe trăite care au afectat oameni reali,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
care au creat, cu solidaritatea tuturor,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
ceea ce aveau nevoie și care lipsea înainte:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
o platformă pentru a se elibera,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
garanția că nu sunt singuri, că nu sunt vinovați de ce li s-a întâmplat
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
și discuții deschise care pot ajuta să reducă stigmatul acestui subiect.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Vocile celor direct implicați erau în prim plan,
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
nu vocile jurnaliștilor sau a comentatorilor media.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
De aceea întâmplarea era o știre.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Trăim într-o lume interconectată
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
cu o proliferare a rețelelor sociale
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
care, desigur, e o resursă fantastică pentru a declanșa schimbarea socială.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Dar de asemenea ne-a făcut mai reactivi,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
de la micile necazuri ca: „Ah, trenul meu a avut întârziere,”
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
la cele mai flagrante acte de război, genocid, atacuri teroristice.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Am început sa reacționăm la orice fel de nemulțumire
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
postând pe Tweeter, Facebook, hashtag-uind;
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
orice pentru a arăta că și noi am avut o reacție.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Problema reacționării în masă
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
e că uneori poate însemna că nu reacționăm deloc,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
nu în sensul de a nu face oricum nimic.
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Ne poate face să ne simțim mai bine,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
ca și cum am fi contribuit la un doliu sau indignare de grup
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
dar asta nu schimbă de fapt nimic.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Și în plus,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
uneori poate înăbuși vocile celor direct afectați de abuz,
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
ale căror nevoi trebuie să fie auzite.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Îngrijorarea, de asemenea, este tendința de a reacționa împotriva injustiției
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
ridicând și mai multe ziduri,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
arătând repede cu degetul, în speranța găsirii unor soluții simple
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
la problemele complexe.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Într-un tabloid britanic, scrisoarea mea avea ca titlu:
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
„Studentă la Oxford lansează campania on-line de umilire a agresorului.”
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Dar campania nu a vrut să umilească pe nimeni.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Am vrut să lăsăm oamenii să vorbească și să-i facem pe alții să asculte.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Troll-urile ostile de pe Twitter au creat și mai multă nedreptate,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
comentând asupra etniei sau a clasei sociale a agresorului,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
pentru a-și impune propriile agende prejudiciate.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Câțiva chiar m-au acuzat că am inventat totul
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
ca să impun, și citez:
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
„convingeri mele feministe împotriva bărbaților.”
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Râsete)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Așa e, nu?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
„Hei lume! Iertați-mă, nu o pot face,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
sunt prea ocupată să urăsc întreaga populație masculină
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
până împlinesc 30 de ani.”
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Râsete)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Sunt aproape sigură
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
că aceste persoane nu ar spune aceleași lucruri față în față.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Dar se pare că, în fața calculatorului,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
în confortul casei lor, pe rețelele de socializare,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
oamenii uită că ceea ce scriu devine public –
că alți oameni vor citi și vor fi afectați.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Întorcându-mă la ideea de a lua din nou metroul,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
ce mă mai îngrijorează profund cu această gălăgie ce se face
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
ca reacție on-line la nedreptate
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
este că ne putem identifica foarte ușor cu persoana în cauză
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
care poate duce la un oarecare defetism,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
o barieră mentală în a vedea binele, oportunitatea de schimbare
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
după o situație negativă.
Cu câteva luni înainte de începerea campaniei,
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
înainte de ceea ce mi s-a întâmplat,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
am fost la un eveniment TEDx în Oxford,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
și am ascultat-o pe Zelda la Grange,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
fost secretar privat a lui Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Una din povestirile ei m-a impresionat foarte tare.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
A vorbit despre Mandela când a fost dat în judecată
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
de Federația de Rugby sud-africană
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
după ce a ordonat o anchetă în sport.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
În sala de judecată,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
el a mers la avocații Federației de Rugby,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
a dat mâna cu ei
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
și a conversat cu ei, cu fiecare în limba sa maternă.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda a încercat să protesteze,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
spunându-i că nu merită respectul său
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
după nedreptatea pe care i-au făcut-o.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
El s-a întors către ea și i-a zis:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
„Să nu lași niciodată adversarul să decidă condițiile bătăliei.”
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Când am auzit aceste cuvinte,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
nu am știut exact de ce erau așa de importante,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
dar am simțit că erau, așa că le-am notat într-un carnețel.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
De atunci m-am gândit mult la această frază.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Răzbunarea sau exprimarea urii
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
împotriva celor care ne-au nedreptățit
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
poate părea o reacție umană în fața răului,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
dar trebuie să întrerupem acest ciclu,
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
dacă sperăm să transformăm evenimentele negative, de nedreptate,
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
în schimbări sociale pozitive.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Dacă facem altfel,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
vom lăsa dușmanul să decidă condițiile de luptă,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
crează o dicotomie
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
în care noi, cei care am suferit, devenim cei afectați,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
instigați împotriva lor, a răufăcătorilor.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
Așa cum am luat din nou metroul,
nu ne putem lăsa platformele de interconectivitate și comunitate
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
să fie locurile pe care le alegem pentru a fi învinși.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Dar nu vreau să descurajez răspunsul din social media
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
pentru că datorez dezvoltarea campaniei #Nevinovat
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
aproape în întregime acestuia.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Dar vreau să încurajez o abordare mai chibzuită
a modului în care o folosim ca răspuns la injustiție.
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Mai întâi, cred, trebuie să ne întrebăm două lucruri.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
Unu: De ce simt această nedreptate?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
În cazul meu, erau câteva răspunsuri.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Cineva m-a rănit pe mine și pe cei dragi mie,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
sub considerentul că nu va trebui să răspundă pentru asta
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
sau să recunoască prejudiciile create.
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
Și nu doar asta, mulți suferă în fiecare zi
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
din cauza abuzurilor sexuale, adesea în tăcere,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
și totuși, nu-i acordăm spațiul mediatic dat altor probleme.
Este încă o problemă pentru că adesea sunt acuzate victimele.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Apoi întrebați-vă: Văzând aceste cauze,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
cum aș putea să le reinversez?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Prin noi, a fost tras la răspundere agresorul meu și mulți alții.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Le-a fost atrasă atenția asupra efectului cauzat.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
A fost dată atenție mediatică abuzului sexual,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
pornind discuții intre prieteni, în familie, în presă
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
care fuseseră prea mult ignorate,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
accentuându-se că victima nu e de vină pentru ceea ce i s-a întâmplat.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Mai avem mult până rezolvăm această problemă definitiv.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Dar în acest fel,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
putem folosi social media ca mijloc activ de justiție socială,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
ca mijloc de educare, de stimulare a dialogului,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
pentru ca factorii de decizie să afle de existența problemei
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
direct de la cei afectați de ea.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Pentru că uneori aceste întrebări nu au răspunsuri ușoare.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
De fapt, foarte rar au.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Dar asta nu înseamnă că nu putem să răspundem prudent.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
În situațiile în care nu știi ce să faci,
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
cum să abordezi acest sentiment de nedreptate,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
te mai poți gândi, poate nu la ce ar trebui să faci,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
ci la ceea ce nu ar trebui să faci.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Nu poți construi și mai multe ziduri luptând împotriva nedreptății
cu și mai multă prejudecată, cu mai multa ură.
12:19
more hatred.
288
739397
1162
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Nu poți vorbi în locul celor direct afectați de nedreptate.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Și nu poți reacționa la nedreptate și a doua zi să uiți de acest lucru,
doar pentru că cei de pe Twitter au trecut la alt subiect.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Câteodată lipsa reacției, în mod ironic,
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
e cea mai potrivită cale pe care o putem lua.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Pentru că putem fi furioși, supărați și porniți din cauza nedreptății,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
dar să luăm în considerare reacțiile noastre.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Să-i tragem la răspundere fără să coborâm într-o cultură
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
care ne face să ne umilim sau să ne nedreptățim.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Să ne amintim de diferența,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
foarte des uitată de utilizatorii de internet,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
dintre critică și insultă.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Să nu uităm să gândim înainte să vorbim,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
doar pentru că avem în față un ecran.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Iar când facem zarvă pe rețelele de socializare,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
să nu înăbușim nevoile celor afectați,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
ci din contră, să le amplificăm vocile,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
iar Internetul sa devină locul în care nu ești o excepție
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
dacă vorbești despre ceva ce ți s-a întâmplat ție.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Aceste abordări prudente ale nedreptății
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
evocă bazele pe care a fost construit Internetul:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
socializare, semnalare, conectare;
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
toți acești termeni care vor să aducă oamenii împreună
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
nu să îi separe.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Dacă ne uităm la cuvântul ,,justiție" în dicționar,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
înainte de pedeapsă,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
înainte de aplicarea legii sau de autoritatea judiciară,
13:41
you get:
316
821529
1246
găsești:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
„Respectarea dreptății.”
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Cred că sunt puține lucruri în această lume mai ,,drepte''
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
decât a aduce oamenii împreună,
13:51
than unions.
320
831344
1302
decât solidaritatea.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Dacă permitem rețelelor de socializare să facă asta,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
cu siguranță ele pot transmite o puternică formă de dreptate.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Va mulțumesc foarte mult.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7