How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Daub Lektorat: Marcel Stirner
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Letztes Jahr im April
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
war ich abends mit Freunden aus,
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
um einen Geburtstag zu feiern.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Wir hatten uns seit Wochen nicht gesehen.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
Es war ein perfekter Abend miteinander.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Am Ende des Abends
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
nahm ich die letzte U-Bahn ans andere Ende Londons.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Die Fahrt verlief ruhig.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Ich erreichte meine Station
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
und begann meinen 10-minütigen Heimweg.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Als ich in meine Straße einbog --
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
mein Haus war schon in Sicht --
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
hörte ich Schritte,
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
die aus dem Nichts auf mich zukamen
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
und schneller wurden.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Bevor mir klar war, was geschah,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
wurde mir der Mund zugehalten, sodass ich nicht atmen konnte,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
und der junge Mann hinter mir zog mich zu Boden,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
schlug meinen Kopf mehrfach auf den Gehweg,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
bis mein Gesicht blutete,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
trat mich in Rücken und Hals
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
und machte sich über mich her.
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
Er zerriss meine Kleidung und sagte: "Sei still",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
als ich um Hilfe schreien wollte.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Mit jedem Schlag meines Kopfes gegen den Betonboden
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
ging mir eine Frage durch den Kopf, die mich bis heute verfolgt:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"Ist das jetzt mein Ende?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Mir war nicht bewusst, dass er mich den ganzen Weg
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
von der Station weg verfolgt hatte.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Stunden später
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
stand ich mit freiem Oberkörper und nackten Beinen vor der Polizei,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
die meine Verletzungen und blauen Flecken
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
für die Beweisaufnahme fotografierte.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Es ist kaum möglich, die verzehrenden Gefühle
von Verwundbarkeit, Scham, Ärger und Unrecht zu beschreiben,
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
die mich in jenem Moment und in den Wochen darauf befielen.
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Aber ich wollte diese Gefühle in eine Struktur zusammenfassen,
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
die ich abarbeiten konnte.
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
Ich tat, was sich am besten anfühlte:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
Ich schrieb darüber.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Es begann als kathartische Übung.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Ich schrieb meinem Angreifer einen Brief,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
vermenschlichte ihn als "du",
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
um ihn als Teil der Gemeinschaft zu identifizieren,
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
die er an dem Abend gewaltsam missbrauchte.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Um die flutwellenartige Wirkung seiner Tat zu betonen, schrieb ich:
02:09
I wrote:
46
129289
1216
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Hast du je an die Menschen in deinem Leben gedacht?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Ich weiß nicht, wer sie sind.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Ich weiß nichts über dich.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Aber eins weiß ich:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
Du hast nicht nur mich angegriffen.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Ich bin eine Tochter, Freundin,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
Schwester, Schülerin,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
Cousine, Nichte,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
Nachbarin.
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
Ich bin die Angestellte im Café unter der Bahn, die Kaffee servierte.
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
All diese Menschen, zu denen ich Beziehungen habe,
02:34
make up my community.
59
154872
1653
sind meine Gemeinschaft.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Du hast sie alle angegriffen.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Du hast die Wahrheit attackiert, für die ich kämpfe
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
und für die all diese Menschen stehen:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
dass es viel mehr gute als schlechte Menschen gibt."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Dieser Vorfall sollte nicht meinen Glauben an meine Gemeinschaft
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
oder die Menschheit allgemein zerrütten.
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
Also dachte ich an die Terroranschläge des 7. Juli 2005 in London,
und wie der damalige Bürgermeister von London sowie meine Eltern
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
darauf bestanden hatten, am nächsten Tag U-Bahn zu fahren,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
damit wir nicht von den Attentätern definiert oder verändert würden.
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Ich sagte zu meinem Angreifer:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Du hast mich angegriffen,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
aber ich fahre jetzt wieder U-Bahn.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Wir werden uns nicht dabei unsicher fühlen, nachts heim zu gehen.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Wir werden die letzten Züge nehmen
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
und alleine die Straßen entlanggehen,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
weil wir uns nicht der Vorstellung unterwerfen,
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
dass wir uns dadurch in Gefahr bringen.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Wir werden uns weiterhin versammeln, wie eine Armee,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
wenn ein Mitglied unserer Gemeinschaft bedroht wird.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Du wirst diesen Kampf nicht gewinnen."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Als ich den Brief schrieb --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Beifall)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Danke.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Beifall)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Als ich den Brief schrieb, lernte ich für meine Prüfungen in Oxford
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
und arbeitete dort für die Studentenzeitung.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Trotz der Unterstützung meiner Familie und Freunde
fühlte ich mich isoliert.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Ich kannte niemanden, der das Gleiche erlebt hatte;
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
so dachte ich zumindest.
Ich wusste von Statistiken, wie häufig sexuelle Übergriffe sind,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
aber ich kannte persönlich niemand,
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
den ich über eine solche Erfahrung hatte sprechen hören.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Also entschied ich mich spontan dazu,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
meinen Brief in der Studentenzeitung zu veröffentlichen,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
um andere in Oxford zu erreichen,
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
die ähnliche Erfahrungen hatten und sich ähnlich fühlten.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Am Ende des Briefes ermutigte ich andere,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
unter dem Hashtag #NotGuilty an uns zu schreiben,
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
um zu verdeutlichen, dass Opfer von Übergriffen
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
ohne Scham oder Schuld darüber sprechen konnten --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
dass wir sexueller Gewalt die Stirn bieten können.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Ich hätte nie gedacht, dass der Brief sich fast über Nacht
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
wie ein Lauffeuer verbreiten würde.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Wir erhielten Hunderte von Geschichten
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
von Männern und Frauen weltweit,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
die wir auf einer Website veröffentlichten.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Das Hashtag wurde zu einer Kampagne.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Eine australische Mutter in ihren Vierzigern schrieb,
dass ihr ein Mann auf eine öffentliche Toilette folgte
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
und ihr mehrfach zwischen die Beine fasste.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Ein Mann aus den Niederlanden schrieb,
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
dass er auf Besuch in London bei einem Date vergewaltigt wurde
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
und niemand seine Geschichte ernst nahm.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Leute aus Indien und Südamerika schrieben mir auf Facebook
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
und wollten die Botschaft unserer Kampagne dort verbreiten.
Einer unserer ersten Beiträge kam von Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
die als Kind von ihrem Vater sexuell belästigt worden war.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Freunde erzählten mir von Erfahrungen,
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
die eine Woche bis mehrere Jahre zurücklagen,
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
von denen ich nichts wusste.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Je mehr Nachrichten wir erhielten,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
desto öfter erhielten wir hoffnungsvolle Nachrichten;
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
Menschen fühlten sich durch die Gemeinschaft gestärkt,
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
die gegen sexuelle Gewalt und Opferbeschuldigung auftrat.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Eine Frau namens Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
die von jemandem angegriffen wurde,
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
dem sie vertraut und den sie gemocht hatte, sagte:
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
"Ich habe hier viele Geschichten gelesen
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
und hoffe, dass, wenn so viele Frauen weiterleben können,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
ich das auch kann.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Ich bin inspiriert worden und hoffe,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
irgendwann auch so stark zu sein, und das werde ich sicher."
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Menschen weltweit twitterten unter dem Hashtag,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
die Presse im ganzen Land berichtete von dem Brief
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
und er wurde weltweit in mehrere Sprachen übersetzt.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Mir fiel aber etwas an dem Medienrummel auf,
den der Brief verursachte:
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Damit etwas auf die Titelseite kommt,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
als "Neuigkeit" bezeichnet wird,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
sollte es auch neu oder überraschend sein.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Aber sexuelle Übergriffe sind nichts Neues.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Sexuelle Übergriffe und anderes Unrecht
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
sind ständig in den Medien.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Aber durch die Kampagne war dieses Unrecht
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
nicht nur ein Nachrichtenbeitrag,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
sondern direkte Erfahrungen von echten Menschen,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
die mit gegenseitiger Solidarität etwas Nötiges und Neues schufen:
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
eine gemeinsame Plattform,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
die Bestätigung, nicht alleine zu sein oder Schuld zu tragen
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
und offene Diskussionen, um Stigma abzubauen.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Die Stimmen der direkt Betroffenen standen im Vordergrund,
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
nicht die Stimmen von Journalisten oder Kommentatoren in sozialen Medien.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Das machte diese Geschichte zur Neuigkeit.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Wir leben in einer sehr vernetzten Welt,
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
wo soziale Medien weit verbreitet sind,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
was ein großartiges Mittel für sozialen Wandel ist.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Aber es hat uns auch reaktionsfreudiger gemacht,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
von kleinen Ärgernissen wie "Mein Zug hat Verspätung"
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
bis zum größten Unrecht wie Krieg, Völkermord und Terroranschlägen.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Unsere Standardreaktion heute auf jeden Missstand ist,
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
Hashtags zu twittern, auf Facebook zu posten;
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
anderen zu zeigen, dass auch wir reagiert haben.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Das Problem mit solchen Massenreaktionen ist,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
dass wir manchmal gar nicht reagieren;
zumindest nicht, indem wir wirklich etwas tun.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Wir mögen uns besser fühlen,
als würden wir zur kollektiven Trauer oder Entrüstung beitragen,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
aber es ändert nichts.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Mehr noch: Es kann die Stimmen derer übertönen,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
die direkt von dem Unrecht betroffen sind,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
die gehört werden müssen.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Beunruhigend ist auch, wenn man auf Ungerechtigkeit reagiert,
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
indem man mehr Mauern baut und schnell auf andere zeigt,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
um komplexe Probleme auf einfache Art zu lösen.
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Eine britische Boulevardzeitung druckte diese Schlagzeile zu meinem Brief:
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Oxford-Studentin startet Online-Kampagne, um Angreifer zu beschämen."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Aber die Kampagne sollte niemanden beschämen.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Sie sollte Menschen sprechen und andere zuhören lassen.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Trolle auf Twitter schufen noch mehr Ungerechtigkeit,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
indem sie über Herkunft und Stand meines Angreifers diskutierten,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
um ihre Vorurteile zu verbreiten.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Mir wurde sogar vorgeworfen, alles erfunden zu haben,
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
um -- und ich zitiere,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
mein "feministisches Programm des Männerhasses voranzutreiben".
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Lachen)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Nicht wahr? Als würde ich sagen:
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
"Hey, sorry, heute geht nicht, ich bin damit beschäftigt,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
alle Männer zu hassen, bis ich 30 bin."
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Lachen)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Ich bin ziemlich sicher,
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
dass mir das niemand ins Gesicht sagen würde.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Aber weil sie am Bildschirm sitzen,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
gemütlich zu Hause,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
vergessen viele in sozialen Medien, dass sie etwas Öffentliches tun --
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
dass andere Menschen es lesen und davon betroffen sein werden.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Zurück zu meinem Beispiel, weiterhin U-Bahn zu fahren:
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
Ich sorge mich auch darum,
dass dieser eskalierende Lärm der Onlinereaktionen auf Unrecht
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
uns leicht die Opferrolle zuweisen kann --
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
was zu Pessimismus führen kann,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
zu einer Art geistigen Barriere gegen jede Chance auf Positives oder Wandel
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
nach einer negativen Situation.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Ein paar Monate vor der Kampagne und vor dem Ereignis
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
besuchte ich einen TEDxEvent in Oxford
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
und sah Zelda la Grange,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
Nelson Mandelas ehemalige Privatsekretärin.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Eine ihrer Geschichten berührte mich.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Die südafrikanische Rugby-Union brachte Mandela einmal vor Gericht,
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
nachdem er eine Ermittlung veranlasst hatte.
Im Gerichtssaal ging er zu den Anwälten der Rugby-Union,
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
schüttelte ihre Hand und sprach mit ihnen allen in ihrer Sprache.
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda wollte widersprechen;
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
sie hatten kein Recht auf seinen Respekt
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
nach dem Unrecht, das sie ihm angetan hatten.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Er wandte sich zu ihr und sagte:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Erlaube niemals deinem Feind, das Schlachtfeld festzulegen."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Als ich diese Worte hörte,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
war mir nicht klar, warum,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
aber sie erschienen mir wichtig und ich notierte sie.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Ich habe seitdem viel darüber nachgedacht.
Rache oder der Ausdruck von Hass
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
gegenüber denen, die uns Unrecht tun,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
mag eine menschliche, instinktive Reaktion auf Unrecht sein.
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
Aber wir müssen den Kreislauf stoppen,
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
wenn wir Unrecht in positiven sozialen Wandel verwandeln wollen.
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Andernfalls erlauben wir unserem Feind weiterhin,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
das Schlachtfeld festzulegen, und es bilden sich zwei Lager:
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
Wir, die Leidtragenden in der Opferrolle
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
gegen sie, die Täter.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
So wie wir wieder U-Bahn gefahren sind,
dürfen wir uns auf unseren Plattformen der Vernetzung und Gemeinschaft
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
nicht geschlagen geben.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Aber ich möchte Reaktionen in sozialen Medien nicht verhindern,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
weil die Entstehung der #NotGuilty-Kampagne
vor allem auf ihnen basiert.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Ich möchte eher ihre bedachte Nutzung im Umgang mit Unrecht fördern.
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Wir sollten uns zuerst zwei Dinge fragen.
Erstens: Warum empfinde ich dieses Unrecht?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
In meinem Fall gab es dafür mehrere Antworten.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Jemand hatte mich und meine Liebsten verletzt
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
und nahm an, er würde nicht zur Rechenschaft gezogen
oder müsse den Schaden anerkennen.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Zudem erfahren täglich Tausende Männer und Frauen sexuelle Gewalt
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
und schweigen,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
und doch sprechen wir weniger darüber als über andere Probleme.
Viele Opfer werden immer noch beschuldigt.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Zweitens: Wie kann ich, wenn ich die Gründe erkannt habe,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
diese umkehren?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
In meinem Fall zogen wir meinen und andere Angreifer zur Rechenschaft.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Wir konfrontierten sie damit, was sie verursacht hatten.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Wir schufen eine Plattform für das Problem sexueller Gewalt,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
eröffneten Diskussionen mit Freunden, Familien und in Medien,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
die zu lange verschlossen waren,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
und wir betonten die Unschuld der Opfer an dem, was ihnen passiert war.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Wir haben noch viel zu tun, bis dieses Problem gelöst ist.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Aber auf diese Weise
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
können wir soziale Medien für soziale Gerechtigkeit einsetzen --
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
um zu bilden, zum Dialog anzuregen,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
Entscheidungsträger auf ein Problem hinzuweisen,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
indem wir denen zuhören, die davon betroffen sind.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Denn auf manche Fragen gibt es keine leichten Antworten.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Auf die wenigsten.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Das heißt nicht, dass wir unbedacht darauf antworten sollten.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Wenn Ihnen nichts einfällt,
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
wie Sie dieses Unrecht umkehren können,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
können Sie immer noch darüber nachdenken,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
was Sie nicht tun sollten.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Sie sollten Unrecht nicht mit Vorurteilen oder noch mehr Hass bekämpfen.
12:19
more hatred.
288
739397
1162
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Sie sollten nicht die direkt Betroffenen übertönen.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Sie sollten nicht auf Unrecht reagieren,
und es am nächsten Tag vergessen,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
weil niemand mehr auf Twitter darüber spricht.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Ironischerweise ist manchmal keine sofortige Reaktion
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
die beste sofortige Reaktion.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Wir mögen wütend, aufgebracht und empört über das Unrecht sein,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
aber wir sollten über unsere Reaktion nachdenken.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Wir sollten Menschen zur Rechenschaft ziehen,
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
ohne sie selbst zu beschämen und ungerecht zu sein.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Wir sollten an den Unterschied
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
zwischen Kritik und Beleidigung denken,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
der im Internet oft vergessen wird.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Wir sollten denken, bevor wir sprechen,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
auch wenn wir am Bildschirm sitzen.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Wenn wir in sozialen Medien Lärm machen,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
sollten wir nicht die Betroffenen übertönen,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
sondern ihre Stimmen verstärken,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
sodass man im Internet keine Ausnahme ist,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
wenn man über eine eigene Erfahrung spricht.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Dieser besonnene Umgang mit Unrecht
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
stützt sich auf die Grundpfeiler des Internets:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
Vernetzen, Zeichen setzen --
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
Menschen zusammenbringen,
nicht sie trennen.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Schlagen Sie "Gerechtigkeit" im Wörterbuch nach.
13:35
before punishment,
314
815977
1266
Noch vor Strafe,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
Rechtsgewalt und Gerichtsbehörden
13:41
you get:
316
821529
1246
finden Sie:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Die Aufrechterhaltung des Richtigen".
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Wenige Dinge auf der Welt sind "richtiger",
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
als Menschen zusammenzubringen;
13:51
than unions.
320
831344
1302
als Verbindungen.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Wenn wir den sozialen Medien das ermöglichen,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
können sie uns eine sehr kraftvolle Art von Gerechtigkeit bringen.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Vielen Dank.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7