How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Bidner Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Det var i april förra året.
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Jag var ute med mina vänner en kväll
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
för att fira en av deras födelsedagar.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Vi hade inte träffats på ett par veckor.
Det var en perfekt kväll, när vi alla sågs igen.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
På slutet av kvällen
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
hann jag med den sista tunnelbanan tillbaka till andra sidan London.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Resan var smidig.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Jag kom tillbaka till min station
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
och gick hemåt, en promenad på 10 minuter.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
När jag svängde in på min gata
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
och såg mitt hus rakt fram
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
hörde jag fotsteg bakom mig
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
som verkade ha kommit från ingenstans
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
och nu ökade de takten.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Innan jag hann registrera vad som hände
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
hade jag en hand över munnen så att jag inte kunde andas,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
och den unge mannen bakom mig drog ner mig på marken,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
slog mitt huvud flera gånger mot trottoaren
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
tills mitt ansikte började blöda,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
sparkade mig i ryggen och på halsen
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
medan han började förgripa sig på mig,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
slet av mina kläder och sa att jag skulle "hålla käften",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
när jag försökte skrika på hjälp.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Efter varje gång mitt huvud dunkades mot betongen
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
ekade en fråga i mitt huvud som fortfarande skakar mig dag:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"Är det så här det kommer att sluta?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Jag kunde ju inte veta att jag hade blivit förföljd hela vägen
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
från det ögonblick jag lämnade stationen.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Och flera timmar senare
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
stod jag barbröstad och barbent inför polisen
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
och de fotograferade såren och blåmärkena på min nakna kropp
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
för bevisningens skull.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Det finns inte ord att beskriva de översvallande känslor
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
av sårbarhet, skam, upprördhet och orättvisa som drabbade mig
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
i det ögonblicket och under de kommande veckorna.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Men jag ville hitta ett sätt att komprimera känslorna
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
till något mer strukturerat som jag kunde arbeta med,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
så jag gjorde det som kändes mest naturligt:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
Jag skrev om det.
Det började som en frigörande övning.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Jag skrev ett brev till mannen som överföll mig,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
gjorde honom mänsklig genom att kalla honom "du",
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
för att göra honom till en del av samma samhälle
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
som han så våldsamt hade utnyttjat den kvällen.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Jag betonade de kedjereaktioner han orsakat,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
och jag skrev:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Tänkte du någonsin på de nära och kära i ditt liv?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Jag vet inte vilka de är.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Jag vet ingenting om dig.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Men jag vet det här:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
Du attackerade inte bara mig den där kvällen.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Jag är en dotter, jag är en vän,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
jag är en syster, jag är en elev,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
jag är en kusin, en systerdotter, jag är en granne;
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
jag är den anställda som serverade alla kaffe
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
på cafét under järnvägen.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Och de människor som har de relationerna till mig
02:34
make up my community.
59
154872
1653
bygger upp min närmaste krets.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Och du attackerade var och en av dem.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Du våldtog den sanning som jag aldrig kommer sluta kämpa för,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
och som de människorna representerar:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
att det finns oändligt många fler goda människor i världen än onda."
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Jag ville inte låta den här enda händelsen få mig att tappa tron
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
på sammanhållningen i min krets eller mänskligheten som helhet,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
jag mindes terroristbombningarna den 7/7, i juli 2005 i Londons lokaltrafik,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
och hur Londons dåvarande borgmästare och faktiskt mina egna föräldrar
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
insisterade att vi alla skulle åka tunnelbana igen nästa dag,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
vi inte skulle definieras eller förändras
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
av dem som hade gjort oss otrygga.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Jag sa till den som överföll mig,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Du har utfört din attack,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
men nu åker jag tunnelbana igen.
I min krets kommer vi inte vara otrygga när vi går hem efter på kvällen.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Vi kommer ta den sista tunnelbanan hem,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
vi tänker gå ensamma längs våra gator,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
vi kommer inte att färgas av eller ge efter för idén
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
att vi utsätter oss själva för fara när vi gör det.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Vi kommer att fortsätta att samlas, som en armé,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
när en medlem i vår grupp är hotad.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Det här är en kamp som du inte kommer att vinna."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
När jag skrev det här brevet -
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Applåder)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Tack.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Applåder)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
När jag skrev det här brevet
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
pluggade jag inför mina tentor i Oxford
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
och jag jobbade på den lokala studenttidningen där.
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Även om jag hade turen att ha vänner och familj som stödde mig
var det en ensam tid.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
Jag kände ingen som hade varit med om det här;
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
det trodde jag iallafall.
Jag hade läst rapporter, statistik och visste hur vanligt våldtäkt var,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
ändå kunde jag inte namnge en enda person
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
som jag hade hört berätta om en sån här upplevelse förut.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Så jag bestämde ganska spontant
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
att jag skulle publicera mitt brev i studenttidningen
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
i hopp om att nå ut till andra i Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
som hade haft en liknande upplevelse och kanske kände på samma sätt.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
I slutet av brevet
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
bad jag andra att skriva in med sina upplevelser
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
under hashtaggen #NotGuilty,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
för att betona att våldtäktsoffer kan uttrycka sig själva
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
utan att kunna skam eller skuld över vad som har hänt dem -
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
att visa att vi alla kan ta ställning mot våldtäkt.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Vad jag aldrig anade var att brevet nästan över natten
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
började spridas viralt.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Snart hade vi fått in hundratals historier
från män och kvinnor från över hela världen
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
som vi började publicera på en webbplats jag startade.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Och hashtaggen blev en kampanj.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
En australiensisk mamma i 40-årsåldern beskrev hur hon under en kväll ute
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
blev förföljd till toaletten
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
av en man som tog henne i skrevet upprepade gånger.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
En man från Nederländerna
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
beskrev hur han blev våldtagen på en dejt när han besökte London
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
och att han inte togs på allvar när han anmälde det.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Jag fick privata Facebook-meddelanden från människor i Indien och Sydamerika
som undrade hur de kunde sprida kampanjen där?
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Ett av våra första svar kom från en kvinna som heter Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
som beskrev hur hon blev våldtagen av sin egen far under sin uppväxt.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Och vänner anförtrodde sig till mig
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
med upplevelser från både förra veckan
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
och sådant som hade hänt för flera år sen, som jag inte hade en aning om.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Och ju fler meddelanden vi fick,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
ju fler fick vi också som uttryckte hopp -
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
folk som kände sig stärkta av denna grupp av röster
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
som tog ställning mot våldtäkt och svartmålande av offret.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
En kvinna som hette Olivia
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
beskrev hur hon blev attackerad
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
av någon som hon hade litat på och tyckte om under lång tid,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
och sa, "Jag har läst många av historierna här,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
och eftersom så många kvinnor har kunnat gå vidare,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
då kan jag nog det också.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Jag har inspirerats av många,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
och hoppas och tror att jag en dag kan bli lika stark som dem.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
Folk runtom i världen började att tweeta under hashtaggen,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
och brevet återpublicerades och togs upp av nationell press,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
och det översattes till flera språk över hela världen.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Men något slog mig när jag såg den uppmärksamhet
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
brevet fick i medierna.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
För att något ska bli en förstasidesnyhet,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
om vi tänker på ordet "nyhet",
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
kan vi anta att det måste handla om något nytt eller överraskande.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Men våldtäkt är inget nytt.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Det rapporteras om våldtäkt och andra typer av orättvisor
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
i medierna hela tiden.
Men genom kampanjen
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
blev dessa orättvisor inte bara framställda som nyheter,
de var också förstahandsupplevelser som hade påverkat riktiga människor
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
som tillsammans med andra
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
skapade vad de behövde och tidigare hade saknat:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
en plattform att tala ifrån,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
tillförsikten i att inte vara ensamma eller skyldiga till det som hänt dem
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
och öppna diskussioner för att minska stigmat kring ämnet.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Rösterna från de som påverkats spelade huvudrollen i berättelsen -
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
inte journalisters röster eller kommentatorer på sociala medier.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Det var därför berättelsen blev nyheter.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Vi lever i en otroligt sammankopplad värld
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
nu när sociala medier spridit sig så mycket,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
och det är en fantastisk resurs för att sprida social förändring.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Men det har också fått oss att reagera starkare,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
från den minsta irritation som "Åh, mitt tåg är försenat",
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
till stora orättvisor som krig, folkmord och terrorattacker.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Vårt standardreaktion har blivit att reagera på varje problem
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
genom att tweeta, facebooka, hashtagga -
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
allt för att visa andra att vi också har reagerat.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Problemet med att reagera i flock på det sättet
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
är att det ibland kan innebära att vi inte reagerar alls,
inte i betydelsen att vi faktiskt gör något iallafall.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Det kan göra att vi mår bättre,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
som att vi bidragit till en grupps sörjande eller raseri,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
men det ändrar ändå ingenting.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Och dessutom
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
kan det dränka rösterna
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
från de som påverkas direkt av orättvisorna,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
som behöver höras.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Det finns också en oroande tendens att vissa reagerar mot orättvisor
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
genom att bygga högre murar,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
och är snabba att peka finger för att hitta enkla lösningar
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
på komplexa problem.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
En brittisk kvällstidning skrev en rubrik efter att jag publicerat mitt brev:
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Oxfordstudent startar onlinekampanj för att förnedra gärningsman".
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Men kampanjen var inte menad att förnedra någon.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Den var tänkt att få människor att berätta och få andra att lyssna.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Splittrande Twitter-troll skapade snabbt ännu mer orättvisa
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
genom att kommentera gärningsmannens etnicitet eller klass
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
för att sprida sina egna fördomar.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Och vissa anklagade mig till och med för att ha hittat på hela händelsen
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
för att driva på, och jag citerar,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
min egen "feministiska manshatande agenda."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Skratt)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Eller hur?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
Som om jag skulle säga "Hallå där! Jag kan inte komma,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
jag måste hinna hata hela den manliga befolkningen
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
innan jag har fyllt 30."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Skratt)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Jag är nästan säker på
att de här människorna inte skulle säga samma sak till mig personligen.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Men när de sitter bakom en skärm,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
i sina trygga hem, när de är i sociala medier,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
glömmer folk att de utför en offentlig handling -
att andra människor kommer att läsa det och bli påverkade av det.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Om vi återgår till min analogi om att hoppa på våra tåg,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
är en annan oro jag har över det ökande oväsendet
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
från våra reaktioner online mot orättvisor
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
är att det lätt kan glida över till att beskriva oss själva som de påverkade,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
vilket kan leda till defeatism,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
en slags mental barriär mot att se några möjligheter till positiv förändring
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
efter en negativ situation.
Ett par månader innan kampanjen startade
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
och innan det här hände mig
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
var jag på ett TEDx-evenemang i Oxford
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
och jag såg Zelda la Grange tala,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
Nelson Mandelas före detta privatsekreterare.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
En av hennes historier påverkade mig mycket.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Hon pratade om när Mandela stämdes
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
av South African Rugby Union
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
efter att han hade genomfört en undersökning av sportärenden.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
I domstolen gick han fram till advokaterna för South African Rugby Union,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
skakade hand med dem
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
och konverserade med dem på deras eget språk.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda ville protestera,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
och sa att de inte hade förtjänat hans respekt
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
efter den orättvisa de hade utsatt honom för.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Han vände sig mot henne och sa,
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Du ska aldrig låta fienden bestämma var striden äger rum."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
När jag hörde de orden
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
visste jag inte varför de var så viktiga,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
men det kändes så, och jag skrev ner dem i en anteckningsbok.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Men jag har tänkt mycket på den meningen sedan dess.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Hämnd, eller uttryck för hat
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
mot dem som utsatt oss för orättvisa
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
kan kännas som en mänsklig instinkt när vi utsätts för sådant,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
men vi behöver bryta de onda cirklarna
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
om vi ska kunna förvandla negativa och orättvisa händelser
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
till positiv social förändring.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Att göra något annat
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
tillåter fienden att fortsätta bestämma var striden äger rum,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
skapar en binär,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
där de som har lidit blir de påverkade,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
som samlar sig mot dem, gärningsmännen.
Och precis som vi fortsatte att åka tunnelbana
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
kan vi inte låta plattformarna för sammanlänkning och samhörighet
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
bli de platser där vi erkänner oss förlorade.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Men jag vill inte avråda från att reagera i sociala medier,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
för jag har sociala medier att tacka för nästan hela #NotGuilty-kampanjen.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Men jag vill uppmuntra ett mer eftertänksamt sätt
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
att använda dem när vi reagerar på orättvisor.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Jag tror att vi till att börja med måste fråga oss två saker.
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
Först: Varför anser jag att det här är orättvist?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
I mitt fall fanns det flera svar på det.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Någon hade skadat mig och de jag älskade,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
under antagandet att de inte skulle behöva stå för det
eller erkänna den skada de orsakat.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Inte bara det, tusentals män och kvinnor lider varje dag
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
efter att ha blivit utsatta för sexuella övergrepp,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
ändå får det inte samma utrymme i media som andra ämnen.
Det är fortfarande något som många beskyller offer för.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Fråga dig själv sedan: När jag har sett de här orsakerna,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
vad kan jag göra för att ändra på dem?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
För oss handlade det om
att ställa gärningsmannen och många andra till svars.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Det handlade om att nämna vad deras handlingar lett till.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Det gav tid i medierna åt ämnet sexuella övergrepp,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
startade diskussioner mellan vänner, inom familjer och i media
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
som hade undertryckts alltför länge
och poängterade att offer inte skulle känna sig skyldiga
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
för vad som hänt dem.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Vi har kanske lång väg att gå för att lösa det här problemet helt.
11:43
But in this way,
275
703251
1151
Men på det här sättet
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
kan vi börja använda sociala medier som ett verktyg för social rättvisa,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
som ett sätt att utbilda, att stimulera dialog
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
och att göra makthavare medvetna om ett ämne
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
genom att lyssna på dem som påverkats direkt av det.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
För ibland har såna här frågor inga enkla svar.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
De har sällan det.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Men vi kan ändå reagera på ett genomtänkt sätt.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
I situationer där man inte kan tänka på
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
hur man skulle vilja ändra känslan av orättvisa
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
kan man fortfarande tänka på, inte på vad man kan göra,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
utan på vad man kan undvika.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Man kan låta bli att bygga högre murar genom att bekämpa orättvisor med fördomar,
12:19
more hatred.
288
739397
1162
mer hat.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Man kan låta bli att överrösta de som påverkas direkt av en orättvisa.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Man kan låta bli att reagera på en orättvisa
och sedan glömma allt nästa dag,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
bara för att resten av Twitter har gått vidare.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Ibland är det ironiskt nog bättre att inte reagera direkt
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
det bästa vi kan göra.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
För vi kanske är arga, upprörda och fyllda av energi över orättvisan,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
men vi borde tänka på vad vi gör.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Vi ska ställa människor till svars utan att sjunka ner i en kultur
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
som vältrar sig i att förnedra och utsätta andra för orättvisor.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Vi ska komma ihåg den skillnaden,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
som internetanvändare ofta glömmer,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
mellan kritik och förolämpning.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Vi ska tänka efter innan vi uttalar oss
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
även om vi sitter framför en skärm.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Och när vi härjar på sociala medier
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
ska vi inte låta det dränka behoven hos de som utsatts
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
utan istället låta det förstärka deras röster
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
så att internet blir en plats där man inte är ett undantag
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
om man berättar om något som faktiskt har hänt en själv.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
De här genomtänkta strategierna mot orättvisor
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
frammanar de grundstenar som internet byggdes av:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
att jobba i nätverk, att höras, att få kontakt -
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
begrepp som innebär att människor förs samman
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
istället för att splittras.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
För om du slår upp ordet "rättvisa" i uppslagsboken,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
innan man nämner straff,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
lagväsendet och justitiemyndighet,
13:41
you get:
316
821529
1246
står det följande:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Upprätthållande av vad som är rätt".
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Och jag tror att det finns få saker som är mer "rätt" i den här världen
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
än att föra människor samman
13:51
than unions.
320
831344
1302
än sammanslutningar.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Och om vi låter sociala medier skapa det,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
då kan det föra med sig en kraftfull form av rättvisa.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Tack så mycket.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7