How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Pancho Revisora: Margarida Ferreira
Foi em abril do ano passado.
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Eu tinha saído com amigos
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
para festejar um aniversário.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Já não nos juntávamos há umas semanas.
Era uma noite perfeita, pois estávamos juntos.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
No fim da noite,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
apanhei o último metro para voltar para a outra ponta de Londres.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
A viagem foi tranquila.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Cheguei à minha estação local
e comecei a caminhada de 10 minutos para casa.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Conforme virei a esquina, — a minha casa ficava em frente —
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
ouvi passos atrás de mim
que pareciam ter vindo do nada
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
e começaram a acelerar.
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Antes de ter tempo para perceber o que estava a acontecer
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
uma mão cobriu a minha boca sem me deixar respirar,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
e o jovem atrás de mim arrastou-me para o chão,
bateu com a minha cabeça várias vezes contra o chão
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
até a minha cara começar a sangrar,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
dando-me pontapés nas costas e no pescoço,
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
enquanto me violentava,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
rasgando as minhas roupas e dizendo "cala-te",
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
enquanto eu tentava gritar por socorro.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
A cada pancada na minha cabeça no pavimento
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
uma pergunta ecoava na minha cabeça e até hoje persegue-me:
"Será que é assim que tudo vai acabar?"
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Mal eu sabia que tinha sido seguida todo o caminho
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
desde o momento em que saí da estação.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Horas depois,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
eu estava de tronco nu, de pernas nuas, diante da polícia,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
a tirar fotografias do meu tronco nu com cortes e hematomas,
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
para provas forenses.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Não há palavras para descrever os sentimentos consumidores
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
de vulnerabilidade, vergonha, transtorno e injustiça
que eu tive naquele momento e nas semanas seguintes.
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Mas desejando uma saída para condensar tais sentimentos
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
em algo ordenado para poder entendê-los,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
decidi fazer o que parecia ser mais natural:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
Eu escrevi sobre isso.
Começou como um exercício de catarse.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Escrevi uma carta ao meu agressor,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
humanizando-o, tratando-o por "tu",
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
para identificá-lo como parte da própria comunidade
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
de que tão violentamente abusou naquela noite.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Frisando o turbilhão causado pelas suas ações,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
escrevi:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Alguma vez pensaste nas pessoas da tua vida?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
"Eu não sei quem são as pessoas da tua vida.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
"Não sei nada sobre ti.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
"Mas fica a saber:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
"Tu não me atacaste apenas a mim, naquela noite.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
"Sou uma filha, uma amiga, uma irmã, uma aluna,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
"uma prima, uma sobrinha, eu sou uma vizinha.
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
"Sou a funcionária que servia café a todos
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
"no café por baixo da via férrea.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
"E todas essas pessoas que formam essas relações comigo
02:34
make up my community.
59
154872
1653
"constituem a minha comunidade.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
"E tu agrediste cada uma delas.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
"Violaste a verdade pela qual nunca irei parar de lutar,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
"e que todas essas pessoas representam.
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
"Há mais boas pessoas no mundo do que más".
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Apostada em não deixar que este incidente
me fizesse perder a fé na solidariedade da comunidade
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
ou na humanidade como um todo,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
lembrei-me do atentado terrorista de 7/7 de 2005 na estação de Londres,
e de como, na altura, o presidente da câmara e os meus pais
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
insistiram que voltássemos a usar o metro no dia seguinte,
para que não fôssemos definidos ou mudados
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
por aqueles que nos fizeram sentir inseguros
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Disse ao meu agressor:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Tu atacaste-me,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
"mas agora estou de volta ao meu metro.
"A minha comunidade não sentirá insegurança a ir para casa à noite.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
"Iremos para casa nos últimos metros,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
"e caminharemos nas ruas sozinhas,
"porque não vamos enraizar nem nos submeter à ideia
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
"de que estamos a correr riscos por fazer isso.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
"Continuaremos a reunir-nos, como um exército,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
"quando qualquer membro da nossa comunidade for ameaçado.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
"E não vencerás esta batalha."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Quando escrevi esta carta...
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Aplausos)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Obrigada.
(Aplausos)
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Quando escrevi esta carta,
estava a estudar para os exames em Oxford,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
e trabalhava lá no jornal estudantil local.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Apesar de ter a sorte de ter amigos e familiares a apoiar-me,
foi uma altura de isolamento.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Não conhecia ninguém que tivesse passado por aquilo
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
— pelo menos achava que não.
Lia reportagens, estatísticas, e sabia quão comum era o abuso sexual,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
mas não conseguia nomear uma única pessoa
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
que já tivesse falado sobre uma experiência semelhante.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Então, numa decisão um pouco espontânea,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
decidi que ia publicar a minha carta no jornal estudantil,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
esperando alcançar outros em Oxford com uma experiência semelhante
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
e se sentissem da mesma forma.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
No fim da carta,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
pedi para escreverem as suas experiências
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
sob o "hashtag" "#NotGuilty,"
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
para frisar que os sobreviventes de abuso podiam expressar-se
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
sem sentir vergonha ou culpa do que lhes acontecera,
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
para mostrar que podíamos erguer-nos contra o abuso sexual.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
O que nunca imaginei foi que, quase do dia para a noite,
esta carta ia tornar viral.
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Rapidamente, estávamos a receber centenas de histórias
de homens e mulheres de todo o mundo,
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
que comecei a publicar num "website" que criei.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
O "hashtag" tornou-se uma campanha.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Houve uma mãe australiana de 40 anos que descreveu como, ao sair à noite,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
foi seguida até à casa de banho por um homem
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
que a apalpou repetidamente entre as pernas.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Houve um homem na Holanda
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
que descreveu como foi violado numa visita a Londres
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
e não foi levado a sério por ninguém a quem relatou o caso.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Recebi mensagens no Facebook de pessoas na Índia e na América do Sul,
dizendo: "Como podemos trazer a mensagem da campanha para aqui?"
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Uma das primeiras contribuições veio de uma mulher chamada Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
que descreveu como cresceu a ser molestada pelo pai.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Tive amigos que se abriram comigo
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
sobre experiências que aconteceram na semana passada
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
e as que ocorreram anos atrás, de que eu não fazia ideia.
À medida que íamos recebendo estas mensagens,
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
também recebíamos mensagens de esperança,
de pessoas que se sentiam apoiadas por esta comunidade de vozes
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
erguendo-se contra o abuso e culpabilização da vítima.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Uma mulher chamada Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
após descrever como fora atacada por alguém em quem confiara
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
e de quem gostara por muito tempo,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
disse: "Li muitas histórias publicadas aqui,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
"e tenho esperança de que, se tantas mulheres seguem em frente,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
"então, eu também posso.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
"Fui inspirada por muitas,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
"e espero um dia ser tão forte como elas.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
"Tenho a certeza que serei."
Em todo o mundo, as pessoas fizeram "tweets" neste "hashtag".
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
A carta foi publicada e abordada pela imprensa nacional,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
e também foi traduzida para vários idiomas no mundo inteiro.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Mas algo impressionou-me na atenção dos "media"
que esta carta estava a atrair.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Para algo ser notícia de primeira página,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
— dada a própria palavra "notícia" —
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
assumimos que seja algo novo ou surpreendente.
No entanto, o abuso sexual não é novidade.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
O abuso sexual, juntamente com outros tipos de injustiças,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
é relatado nos "media" a toda a hora.
Mas, através da campanha,
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
estas injustiças não foram vistas como notícias comuns,
foram experiências de primeira mão que afetaram pessoas reais,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
que estavam a criar, com a solidariedade de outros,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
o que precisavam e não tinham:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
uma plataforma para falarem,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
a certeza de que não estavam sozinhas ou que não eram culpadas
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
e abrirem discussões que ajudassem a reduzir o estigma à volta do assunto.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
As vozes dos que foram afetados estavam em primeiro plano na notícia
não eram as vozes de jornalistas ou de comentadores nas redes sociais.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Por isso é que a história era notícia.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Vivemos num mundo extremamente interligado
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
com a proliferação das redes sociais,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
que é um recurso fantástico para incentivar uma mudança social.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Mas também nos tornou cada vez mais reativos,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
desde um pequeno incómodo como: "Ah, o meu comboio está atrasado,"
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
até às grandes injustiças da guerra, dos genocídios e dos ataques terroristas.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
A nossa resposta padrão tornou-se reagir a qualquer tipo de ofensa
usando o Twitter, o Facebook ou um "hashtag",
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
qualquer coisa para mostrar que nós também reagimos.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
O problema de reagir desta maneira, em massa,
é que, por vezes, pode significar que não reagimos de todo,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
não no sentido de realmente fazer algo,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
Pode fazer-nos sentir melhor,
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
como se contribuíssemos para um luto de grupo ou uma ofensa,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
mas, realmente, não muda nada.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Além disso, por vezes, pode abafar as vozes
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
daqueles afetados diretamente pela injustiça,
aqueles que devem ser ouvidos.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Preocupante, é também a tendência de algumas reações à injustiça
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
para construir ainda mais muros,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
para ser rápido a apontar o dedo
na esperança de dar soluções rápidas
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
a problemas complexos.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Um tabloide britânico, na publicação da minha carta,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
criou um título a dizer:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Aluna de Oxford lança campanha online para humilhar agressor."
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Mas a campanha nunca foi para humilhar ninguém.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
Foi para as pessoas falarem e fazerem os outros ouvir.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Os "trolls" no Twittter foram rápidos a criar ainda mais injustiça,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
comentando sobre a etnia ou classe social do meu agressor
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
para frisar os seus motivos preconceituosos.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Alguns até me acusaram de forjar tudo
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
para fomentar, e eu cito:
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
a minha "causa feminista de ódio aos homens."
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Risos)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Eu sei, certo?
Como se eu fosse: "Olá pessoal! Desculpem mas não posso.
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
"Estou ocupada a tentar odiar a população masculina
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
"até fazer 30 anos."
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Risos)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Agora, tenho quase a certeza
de que essas pessoas não diriam essas coisas pessoalmente.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Mas, como estão atrás de um ecrã,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
no conforto das suas casas, nas redes sociais.
08:46
when on social media,
204
526390
1151
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
as pessoas esquecem-se de que o que fazem é público,
que outras pessoas irão ler e serão afetadas por isso.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
Voltando à minha analogia de voltar ao nosso metro,
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
outra preocupação que tenho, com todo este ruído que aumenta,
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
das nossas respostas online à injustiça
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
é de que pode retratar-nos como a parte afetada,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
o que pode levar à sensação de derrota,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
um tipo de barreira mental para uma oportunidade positiva ou mudança
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
após uma situação negativa.
Alguns meses antes do início da campanha
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
ou de isto me ter acontecido,
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
eu fui a um evento TEDx em Oxford,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
e vi a Zelda la Grange falar
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
— a antiga secretária particular de Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Uma das suas histórias impressionou-me.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Contou como, quando Mandela foi levado a tribunal
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
pela Liga Sul-Africana de Râguebi
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
após autorizar uma investigação a questões desportivas.
No tribunal,
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
ele dirigiu-se aos advogados da Liga Sul-Africana de Râguebi,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
cumprimentou-os
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
e conversou com eles, cada um no seu idioma.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda queria protestar,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
dizendo que eles não mereciam ser respeitados,
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
após a injustiça que lhe tinham feito.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Ele virou-se para ela e disse:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Nunca deves permitir que o inimigo determine o terreno da batalha."
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Quando ouvi estas palavras,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
não percebi porque é que eram tão importantes
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
mas senti que eram e anotei-as no meu caderno.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Mas tenho pensado muito nesta frase, desde então.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
A vingança, ou a expressão de ódio,
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
para com aqueles que nos injustiçaram
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
pode parecer um instinto humano no confronto com o mal,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
mas temos que livrar-nos desses ciclos
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
se esperamos transformar eventos negativos de injustiça
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
em mudança social positiva.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Fazer o oposto
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
continuará a permitir que o inimigo decida o terreno da batalha,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
criará uma situação binária,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
em que nós, os agredidos, tornamo-nos os afetados,
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
opostos a eles, os criminosos.
Assim como nós voltámos ao metro,
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
não podemos deixar que as plataformas
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
para interligação e comunidade
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
sejam os locais que armamos para a derrota.
Mas não quero desencorajar a resposta das redes sociais,
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
porque eu devo o desenvolvimento da campanha #NotGuilty
quase exclusivamente às redes sociais.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Mas quero encorajar uma abordagem mais ponderada
à forma como as usamos para responder à injustiça.
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
O começo, penso eu, é perguntar-nos duas coisas.
Primeiro: Porque sinto esta injustiça?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
No meu caso, havia várias respostas para isso.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Alguém me magoara e àqueles que eu amo,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
sob a suposição de que não teria de ser responsabilizado
ou de reconhecer o mal que haviam causado.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Além disso, milhares de homens e mulheres sofrem diariamente
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
de abuso sexual, quase sempre em silêncio,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
contudo, é um problema a que não damos a mesma audiência que a outros.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
É um problema pelo qual ainda se culpam as vitimas.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Depois perguntamos: Como, depois de reconhecer os motivos,
podemos revertê-los?
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Connosco foi responsabilizando o meu agressor — e muitos outros.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Foi chamando-os para verem o efeito que causaram.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Foi dando direito de antena ao problema do abuso sexual,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
abrindo discussões entre amigos, familiares, nos "media".
que estiveram fechadas demasiado tempo
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
e frisando que as vítimas não se devem culpar
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
pelo que lhes aconteceu.
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Podemos ainda ter um longo percurso para resolver este problema.
Mas, assim, podemos começar a usar as redes sociais
11:43
But in this way,
275
703251
1151
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
como uma ferramenta para a justiça social,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
para educar, promover diálogos,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
para alertar as pessoas no poder acerca do assunto
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
ao ouvirem aqueles diretamente afetados.
Porque, às vezes, essas questões não têm respostas simples.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Na verdade, raramente têm.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Mas isto não significa que não possamos dar uma resposta ponderada.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Em situações em que não paramos de pensar
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
como reverter este sentimento de injustiça,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
ainda podemos pensar, talvez não no que podemos fazer,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
mas no que podemos não fazer.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Podemos não criar mais barreiras ao enfrentar a injustiça com preconceitos,
12:19
more hatred.
288
739397
1162
com mais ódio.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Podemos não falar no lugar dos que foram diretamente afetados por uma injustiça.
E podemos não reagir à injustiça para esquecê-la no dia seguinte,
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
só porque o resto do Twittter seguiu em frente.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
Às vezes não reagir instantaneamente,
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
é ironicamente, a melhor coisa a fazer.
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Porque podemos estar zangados, transtornados e estimulados pela injustiça,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
mas consideremos as nossas reações.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Vamos responsabilizá-los, sem entrar numa cultura
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
que prospera com a vergonha e nos injustiça.
Vamos lembrar-nos daquela distinção,
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
muito esquecida pelos utilizadores da Internet,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
entre crítica e insulto.
Não nos podemos esquecer de pensar antes de falar,
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
só porque temos um ecrã à nossa frente.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
E quando criarmos ruído nas redes sociais,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
não permitamos que abafe as necessidades dos afetados,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
Em vez disso, vamos amplificar as suas vozes
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
para que a Internet se torne um sítio em que não somos a exceção,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
se dissermos algo que realmente aconteceu connosco.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Toda esta abordagem ponderada à injustiça
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
evoca as pedras basilares sobre as quais se construiu a Internet:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
socializar, ter sinal, interligar-se
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
— todos estes termos que sugerem aproximar as pessoas,
e não afastá-las.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Porque se procurarmos a palavra "justiça" no dicionário,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
antes de "punição",
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
antes de "administração da lei" ou "autoridade judicial",
13:41
you get:
316
821529
1246
teremos:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"A manutenção do que é certo."
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Penso que há algumas coisas mais "certas" neste mundo
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
do que aproximar pessoas,
13:51
than unions.
320
831344
1302
do que associações.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Se permitirmos que as redes sociais façam isso,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
então podemos encontrar uma forma de justiça poderosa.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Muito obrigada.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7