How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Pratsinaki Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
Πέρσι τον Απρίλιο,
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
ήμουν έξω με φίλους
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
για τα γενέθλια του ενός.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Είχαμε να συναντηθούμε αρκετές βδομάδες.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
Ήταν ένα τέλειο βράδυ καθώς ξαναβρεθήκαμε.
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
Στο τέλος της βραδιάς,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
πήρα το τελευταίο τρένο για να πάω στην άλλη άκρη του Λονδίνου.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Η διαδρομή ήταν ήσυχη.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Έφτασα στον τοπικό σταθμό μου
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
και ξεκίνησα να περπατώ για το σπίτι.
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
Μόλις έστριψα στη γωνία του δρόμου που μένω,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
το σπίτι ήταν μπροστά μου,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
άκουσα βήματα πίσω μου
που ήταν σαν να εμφανίστηκαν απ' το πουθενά
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
και επιτάχυναν.
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Πριν καν προλάβω να σκεφτώ τι συνέβαινε,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
ένα χέρι μου έκλεισε το στόμα ώστε να μην μπορώ να αναπνεύσω,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
και ο νεαρός πίσω μου με έριξε στο έδαφος,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
χτύπησε το κεφάλι μου επανειλημμένα στο πεζοδρόμιο,
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
μέχρι να ματώσει το πρόσωπό μου,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
με κλωτσούσε στην πλάτη και στον λαιμό
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
καθώς ξεκίνησε να με παρενοχλεί,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
σκίζοντας τα ρούχα μου και λέγοντας μου να «σκάσω»
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
καθώς πάσχιζα να ζητήσω βοήθεια.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Με κάθε χτύπημα του κεφαλιού μου στο έδαφος,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
ηχούσε στο μυαλό μου μια φράση που θυμάμαι μέχρι σήμερα:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
«Τελικά έτσι θα τελειώσει η ζωή μου;»
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Δεν είχα αντιληφθεί ότι με ακολουθούσε
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
απ' τη στιγμή που έφυγα απ' τον σταθμό.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Ώρες μετά,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
στεκόμουν γυμνόστηθη και ξυπόλυτη μπροστά στην αστυνομία,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
που φωτογράφιζε τα τραύματα και τις μελανιές στο γυμνό μου κορμί
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
για αποδείξεις.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Δεν υπάρχουν λόγια για να περιγράψεις τα εξαντλητικά συναισθήματα
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
της αδυναμίας, της ντροπής της ταραχής και της αδικίας που ένιωθα
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
τότε και τις επόμενες εβδομάδες.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Αλλά θέλοντας να μετατρέψω αυτά τα συναισθήματα
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
σε κάτι πιο διαχειρίσιμο,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
αποφάσισα να κάνω κάτι φυσικό για μένα:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
να γράψω γι' αυτό.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
Αρχικά ήταν μια καθαρτική άσκηση.
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Έγραψα ένα γράμμα στον βιαστή μου,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
μιλώντας του στο δεύτερο πρόσωπο
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
για να αποτελέσει μέρος αυτής ακριβώς της κοινωνίας
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
που είχε κακοποιήσει τόσο βίαια εκείνη τη νύχτα.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Τονίζοντας τον αντίκτυπο των πράξεων του,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
έγραψα:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
«Σκέφτηκες ποτέ τους ανθρώπους στη ζωή σου;
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Δεν ξέρω ποιοι είναι οι άνθρωποι στη ζωή σου.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Δεν ξέρω τίποτα για σένα.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Αλλά ξέρω ένα πράγμα:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
εκείνο το βράδυ δεν επιτέθηκες μόνο σ' εμένα.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Είμαι κόρη, είμαι φίλη,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
είμαι αδερφή, είμαι μαθήτρια,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
είμαι ξαδέρφη, είμαι ανιψιά,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
είμαι γειτόνισσα.
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
Είμαι η υπάλληλος που σέρβιρε καφέ σε όλους
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
στο μαγαζί κάτω απ' τον σταθμό.
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
Και όλοι οι άνθρωποι με τους οποίους έχω κάποια σχέση
02:34
make up my community.
59
154872
1653
απαρτίζουν την κοινότητά μου.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
Κι εσύ επιτέθηκες στον κάθε έναν απ' αυτούς.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Καταπάτησες την αλήθεια για την οποία θα παλεύω πάντα,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
που εκπροσωπούν όλοι αυτοί οι άνθρωποι:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
ότι υπάρχουν απείρως περισσότεροι καλοί άνθρωποι, παρά κακοί».
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
Αλλά ήμουν αποφασισμένη να μη χάσω την πίστη μου
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
στην αλληλεγγύη της κοινότητάς μου ή στην ανθρωπότητα,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
θυμήθηκα τα τρομοκρατικά χτυπήματα της 7/7 του 2005 στα μέσα μεταφοράς του Λονδίνου,
και το πώς ο τότε δήμαρχος του Λονδίνου, αλλά και οι ίδιοι οι γονείς μου
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
επέμειναν να ξαναπάρουμε όλοι μετρό την άλλη μέρα
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
για να μη μας αλλάξουν αυτοί
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
που μας έκαναν να νιώθουμε ανασφαλείς.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Του είπα,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
«Ολοκλήρωσες την επίθεση,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
αλλά εγώ τώρα θα επιστρέψω στο μετρό μου.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Η κοινότητα δε θα νιώθει ότι κινδυνεύει γυρνώντας σπίτι το βράδυ.
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
Θα επιστρέφουμε σπίτι με το τελευταίο μετρό
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
και θα περπατάμε μόνοι στη γειτονιά,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
γιατί δε θα υποκύψουμε στην ιδέα
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
ότι έτσι θέτουμε τον εαυτό μας σε κίνδυνο.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Θα συνεχίσουμε να συνασπιζόμαστε, σαν στρατός,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
όταν απειλείται ένα μέλος της κοινότητάς μας.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
Κι αυτή είναι μια μάχη που δε θα νικήσεις».
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Όταν έγραφα αυτό το γράμμα -
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(Χειροκρότημα)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Ευχαριστώ.
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(Χειροκρότημα)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Όταν έγραφα αυτό το γράμμα,
διάβαζα για τις εξετάσεις στην Οξφόρδη,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
και δούλευα σε μια τοπική φοιτητική εφημερίδα.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
Παρότι είχα την τύχη να έχω φίλους και συγγενείς να με στηρίζουν,
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
ήταν περίοδος απομόνωσης.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Δεν ήξερα κάποιον που να είχε περάσει κάτι παρόμοιο,
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
ή τουλάχιστον έτσι πίστευα.
Είχα διαβάσει αρκετά και ήξερα πόσο συχνές ήταν οι σεξουαλικές επιθέσεις,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
όμως δεν ήξερα ούτε έναν
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
που να έχει μιλήσει ανοιχτά γι' αυτή την εμπειρία.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Έτσι, σε μια απόφαση της στιγμής,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
αποφάσισα να δημοσιεύσω το γράμμα μου στη φοιτητική εφημερίδα,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
ελπίζοντας να μιλήσω με άτομα στην Οξφόρδη
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
που μπορεί να είχαν παρόμοια εμπειρία και να ένιωθαν το ίδιο.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Στο τέλος του γράμματος,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
ζητούσα να μου στείλουν τις εμπειρίες τους
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
με το hashtag «#NotGuilty»,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
για να τονίσω ότι τα θύματα κακοποίησης μπορούν να εκφραστούν
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
χωρίς να νιώθουν ντροπή ή ενοχές γι' αυτό που τους συνέβη -
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
ότι είναι κάτι που μπορεί να αντιμετωπιστεί απ' όλους.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Αυτό που δεν περίμενα ήταν ότι σχεδόν σε ένα βράδυ,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
το δημοσιευμένο γράμμα έγινε viral.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Ξεκινήσαμε να λαμβάνουμε εκατοντάδες ιστορίες
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
από ανθρώπους απ' όλο τον κόσμο,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
και αρχίσαμε να τις ανεβάζουμε σε μια σελίδα που έφτιαξα.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
Κι έτσι το hashtag έγινε εκστρατεία.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Μια 40χρονη μητέρα απ' την Αυστραλία περιέγραφε πώς σε μια έξοδο,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
την ακολούθησε στο μπάνιο ένας άντρας
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
που της άρπαξε επανειλλημένως το καβάλο.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Ένας Ολλανδός περιέγραψε
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
πώς βιάστηκε μετά από ραντεβού στο Λονδίνο
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
και όταν ανέφερε το γεγονός δεν τον πήρε κανένας στα σοβαρά.
Είχα μηνύματα στο Facebook από άτομα στην Ινδία και τη Ν. Αμερική,
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
που έψαχναν τρόπο να μεταφέρουμε το μήνυμα εκεί.
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Μία από τις πρώτες απαντήσεις ήταν από μια γυναίκα, τη Νίκι,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
που παρενοχλούνταν από τον πατέρα της καθώς μεγάλωνε.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Μου ανοίχτηκαν φίλοι
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
μιλώντας μου για πρόσφατες ή παλιότερες εμπειρίες
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
για τις οποίες δεν είχα ξανακούσει ποτέ.
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
Όσο περισσότερα μηνύματα λαμβάναμε,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
τόσα περισσότερα απ' αυτά ήταν μηνύματα ελπίδας -
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
άτομα που ένιωθαν δύναμη στα πλαίσια της κοινότητας
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
ενάντια στη σεξουαλική κακοποίηση και την ενοχοποίηση του θύματος.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Μια γυναίκα, η Ολίβια,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
αφού περιέγραψε την επίθεση
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
από κάποιον που νοιαζόταν και εμπιστευόταν για καιρό,
είπε, «Έχω διαβάσει πολλές απ' τις ιστορίες εδώ,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
και πιστεύω ότι αν τόσες γυναίκες κατάφεραν να προχωρήσουν,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
τότε μπορώ κι εγώ.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Πολλές με εμψύχωσαν,
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
κι ελπίζω κάποτε να γίνω τόσο δυνατή όσο αυτές.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Σίγουρα θα γίνω».
Άρχισαν απ' όλο τον κόσμο να τουιτάρουν αυτό το hashtag,
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
και το γράμμα αναδημοσιεύτηκε από τον εθνικό τύπο
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
και μεταφράστηκε σε αρκετές γλώσσες παγκοσμίως.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Με εξέπληξε το ενδιαφέρον που προσέλκυσε στα ΜΜΕ
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
το γράμμα αυτό.
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Για να γίνει κάτι πρωτοσέλιδο,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
ή ακόμα και είδηση,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
υποθέτουμε ότι είναι νέο ή αναπάντεχο.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
Όμως η σεξουαλική παρενόχληση δεν είναι κάτι νέο.
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Περιστατικά μεταδίδονται συνεχώς από τα ΜΜΕ,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
όπως και για άλλα αδικήματα.
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
Αλλά με την εκστρατεία,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
τα περιστατικά έπαψαν να αποτελούν απλές ειδήσεις.
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
Ήταν εμπειρίες από πρώτο χέρι που επηρέασαν πραγματικούς ανθρώπους
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
που με την αλληλεγγύη των γύρω τους δημιούργησαν
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
αυτό που χρειάζονταν και τους έλειπε:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
ένα μέρος για να εκφραστούν,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
τη διαβεβαίωση ότι δεν ήταν μόνοι ή υπαίτιοι όσων τους συνέβησαν
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
και συζητήσεις που θα βοηθούσαν στη μείωση του στιγματισμού.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Οι φωνές των ίδιων των θυμάτων ήταν στο προσκήνιο της είδησης -
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
όχι οι δημοσιογράφοι ή οι σχολιαστές στα κοινωνικά δίκτυα.
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Γι' αυτό ακριβώς το γεγονός αποτέλεσε είδηση.
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
Ζούμε σε έναν διασυνδεδεμένο πλανήτη
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
με την εξάπλωση των κοινωνικών δικτύων
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
να αποτελεί ένα φανταστικό μέσο που εμπνέει κοινωνικές αλλαγές.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Όμως μας έχει κάνει και αρκετά αντιδραστικούς,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
απ' τα πιο ασήμαντα πράγματα όπως, «Άργησε το μετρό»,
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
στις μεγαλύτερες αδικίες, τον πόλεμο, τις γενοκτονίες, τα τρομοκρατικά χτυπήματα.
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Η τυπική μας αντίδραση είναι οποιαδήποτε μορφή καταγγελίας
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
μέσω tweet, Facebook ή hashtag -
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
για να δείξουμε στους άλλους ότι κι εμείς αντιδράσαμε.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Το πρόβλημα με το να αντιδράς έτσι μαζικά
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
είναι ότι μερικές φορές δεν αντιδρούμε πραγματικά,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
δεν κάνουμε κάτι ενεργά.
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Μπορεί να νιώθουμε καλύτερα,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
σαν να συνεισφέραμε σε έναν ομαδικό θρήνο ή ξέσπασμα,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
αλλά δεν αλλάζει κάτι στην πράξη.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Και επιπλέον,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
μπορεί να πνίξει τις φωνές
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
αυτών που αφορά άμεσα η αδικία,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
και που πρέπει να ακουστούν.
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Ανησυχητική είναι επίσης η τάση κάποιων αντιδράσεων στις αδικίες
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
να υψώνουν τοίχους
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
και να επιρρίπτουν γρήγορα ευθύνες με την ελπίδα της εύκολης λύσης
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
σε περίπλοκα ζητήματα.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Μια βρετανική εφημερίδα κίτρινου τύπου,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
έβαλε τίτλο για το γράμμα μου:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
«Φοιτήτρια στην Οξφόρδη ξεκινά εκστρατεία για να ντροπιάσει δράστη επίθεσης».
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Η εκστρατεία ποτέ δεν σκόπευε στο να ντροπιάσει,
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
αλλά στο να κάνει κάποιους να μιλήσουν, και άλλους να ακούσουν.
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
Κάποια τρολ στο Twitter επέκτειναν ακόμη περισσότερο την αδικία,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
σχολιάζοντας για την καταγωγή αλλά και την κοινωνική τάξη του θύτη
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
για να προωθήσουν τις προκαταλήψεις τους.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Κάποιοι μάλιστα με κατηγόρησαν ότι προσποιήθηκα όλο το περιστατικό,
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
για να προωθήσω, όπως ακριβώς είπαν,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
το «φεμινιστικό μίσος για τους άνδρες».
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(Γέλια)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Ξέρω...
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
Λες και θα έλεγα, «Παιδιά συγγνώμη που δε θα έρθω,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
αλλά προσπαθώ να μισήσω όλο τον ανδρικό πληθυσμό
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
μέχρι τα 30 μου».
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(Γέλια)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Βέβαια, είμαι σχεδόν σίγουρη
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
ότι αυτά τα άτομα δε θα έλεγαν κατά πρόσωπο αυτά που λένε τώρα.
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
Είναι λες και επειδή βρίσκονται πίσω από μια οθόνη
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
στην άνεση του σπιτιού τους,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
ξεχνούν ότι
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
αυτά που γράφουν στα κοινωνικά δίκτυα είναι δημόσια -
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
ότι άλλοι θα τα διαβάσουν και θα επηρεαστούν.
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
Γυρνώντας στην αναλογία της επιστροφής μας στα τρένα μας,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
ένας άλλος προβληματισμός που έχω για την αυξανόμενη βαβούρα
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
των διαδικτυακών αντιδράσεων στην αδικία
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
είναι ότι πολύ εύκολα μπορούμε να φανούμε θιγμένοι,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
και να οδηγηθούμε στην ηττοπάθεια,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
που αποτελεί εμπόδιο στο να βλέπεις ευκαιρίες για αισιοδοξία και αλλαγή
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
μετά από μια άσχημη κατάσταση.
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
Λίγους μήνες πριν ξεκινήσει η εκστρατεία,
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
πριν μου συμβούν όλα αυτά,
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
πήγα σε ένα TEDx στην Οξφόρδη,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
και είδα τη Ζέλντα λα Χράντζι να μιλάει,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
την προσωπική γραμματέα του Νέλσον Μαντέλα.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Μία απ' τις ιστορίες που είπε με εντυπωσίασε.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Μίλησε για όταν η Ένωση Ράγκμπι Ν. Αφρικής
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
πήγε τον Μαντέλα στα δικαστήρια
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
όταν διέταξε έρευνα για τα αθλητικά ζητήματα.
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
Στη δικαστική αίθουσα,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
πλησίασε τους δικηγόρους της Ένωσης Ράγκμπι,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
τους έδωσε το χέρι
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
και συζήτησε μαζί τους στη γλώσσα του καθενός.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Η Ζέλντα διαμαρτυρήθηκε,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
λέγοντας ότι δεν άξιζαν τον σεβασμό του
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
μετά την κατηγορία που του επέρριψαν.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Ο Μαντέλα τότε της είπε,
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
«Ποτέ μην επιτρέπεις στον εχθρό να καθορίσει το έδαφος της μάχης».
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Όταν άκουσα αυτά τα λόγια,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
δεν αντιλήφθηκα γιατί είναι σημαντικά,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
όμως ένιωσα ότι είναι και τα έγραψα σε ένα τετράδιο που είχα μαζί μου.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Έχω σκεφτεί τα λόγια αυτά πολλές φορές από τότε.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
Η εκδίκηση ή η έκφραση μίσους
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
προς αυτούς που μας αδίκησαν,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
φαντάζουν ενστικτώδης ανθρώπινη αντίδραση προς το κακό,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
αλλά πρέπει να ξεφύγουμε από αυτό
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
εάν θέλουμε να ελπίζουμε στη μετατροπή των αδικιών
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
σε θετικές κοινωνικές εξελίξεις.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Διαφορετικά,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
συνεχίζουμε να αφήνουμε τον εχθρό να καθορίζει το έδαφος της μάχης,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
που είναι διττό:
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
εμείς που υποφέραμε γινόμαστε οι θιγμένοι
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
ενάντια σ' αυτούς, τους δράστες.
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
Και έτσι όπως επιστρέψαμε στα μετρό,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
δεν μπορούμε να αφήσουμε τις πλατφόρμες διασύνδεσης
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
να είναι τα μέρη που δεχόμαστε την ήττα.
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
Δε θέλω όμως να αποθαρρύνω την αντίδραση μέσω κοινωνικών δικτύων,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
γιατί χρωστάω την ανάπτυξη της εκστρατείας #NotGuilty
σχεδόν αποκλειστικά στα κοινωνικά δίκτυα.
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Θέλω να ενθαρρύνω μια πιο ενσυνείδητη προσέγγιση
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
στον τρόπο που αντιμετωπίζουμε την αδικία.
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Νομίζω ότι πρέπει να αναρωτηθούμε για δύο πράγματα.
Πρώτον: Γιατί νιώθω την αδικία;
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
Εγώ μπορούσα να δώσω πολλές απαντήσεις σ' αυτό.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Κάποιος έβλαψε εμένα και αυτούς που αγαπούσα,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
υποθέτοντας ότι δε θα χρειαζόταν να λογοδοτήσει
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
ή να αναγνωρίσει το κακό που έκανε.
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
Χιλιάδες άνδρες και γυναίκες
καθημερινά υφίστανται σεξουαλική κακοποίηση, συχνά σιωπηλά,
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
όμως δεν αφιερώνεται τόσος χρόνος μετάδοσης όσο για άλλα ζητήματα.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
Πολλοί άνθρωποι ακόμα κατηγορούν τα θύματα.
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Αναρωτηθείτε επίσης: Πώς μπορώ, αναγνωρίζοντας τις αιτίες,
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
να επιδιώξω να τις αντιστρέψω;
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Αυτό προκαλούσε αυτόν που μου επιτέθηκε και πολλούς άλλους να λογοδοτήσουν.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Τους γνωστοποιούσε τον αντίκτυπο των πράξεών τους.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Δόθηκε χρόνος μετάδοσης στο ζήτημα της παρενόχλησης,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
προκαλώντας συζητήσεις μεταξύ φίλων, οικογενειών, στα ΜΜΕ
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
που είχαν πολύ καιρό να ανοιχθούν,
τονίζοντας ότι δεν φταίνε τα θύματα
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
για αυτό που τους συνέβη.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Μπορεί να έχουμε δρόμο μπροστά μας για να λύσουμε το πρόβλημα.
Όμως έτσι, μπορούμε να κάνουμε
11:43
But in this way,
275
703251
1151
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
τα κοινωνικά δίκτυα εργαλείο για κοινωνική δικαιοσύνη,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
για εκπαίδευση, για διαλόγους,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
για να ενημερωθούν τα άτομα σε θέσεις εξουσίας,
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
ακούγοντας αυτούς που έχουν θιχτεί άμεσα.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
Γιατί κάποιες φορές αυτές οι ερωτήσεις δεν έχουν πάντα εύκολες απαντήσεις.
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
Για την ακρίβεια, σπάνια έχουν.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Αλλά αυτό δε σημαίνει ότι δεν μπορούμε να δώσουμε συνειδητή απάντηση.
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
Σε περιπτώσεις που δεν μπορείτε να σκεφτείτε
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
πώς θα αντιστρέψετε την αδικία,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
ίσως να σκεφτείτε όχι το τι μπορείτε να κάνετε,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
αλλά το τι δεν πρέπει να κάνετε.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Δεν πρέπει να υψώνετε κι άλλους τοίχους
πολεμώντας την αδικία με περισσότερη προκατάληψη, με μίσος.
12:19
more hatred.
288
739397
1162
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Μπορείτε να μη μιλάτε αντί για αυτούς που έχουν θιχτεί άμεσα.
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
Και μπορείτε να μην αντιδράτε στην αδικία και να το ξεχνάτε την άλλη μέρα,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
επειδή το Twitter ασχολείται με κάτι άλλο.
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
Συχνά το να μην αντιδράς αμέσως,
είναι -ειρωνικά- το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε.
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Γιατί μπορεί να είμαστε θυμωμένοι, αναστατωμένοι, τυφλωμένοι απ' την αδικία,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
αλλά πρέπει να σκεφτούμε το πώς θα αντιδράσουμε.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Ας καλέσουμε άτομα να λογοδοτήσουν, χωρίς να γίνουμε ένας πολιτισμός
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
που ανθεί με το να ντροπιάζει και να αδικεί τον εαυτό του.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Ας θυμηθούμε τη διάκριση,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
που συχνά ξεχνούν οι χρήστες του ίντερνετ,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
μεταξύ της κριτικής και της προσβολής.
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
Ας μην ξεχνάμε να σκεφτούμε πριν μιλήσουμε,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
μόνο και μόνο επειδή έχουμε μια οθόνη μπροστά μας.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
Και όταν δημιουργούμε σάλο στο διαδίκτυο,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
ας μην πνίγονται οι ανάγκες των θυμάτων,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
αλλά να ενισχύονται οι φωνές τους,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
έτσι ώστε να μην είσαι η εξαίρεση στο διαδίκτυο
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
αν μιλήσεις για κάτι που όντως σου συνέβη.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Όλες αυτές οι ζυγισμένες προσεγγίσεις στην αδικία
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
θυμίζουν τους θεμέλιους λίθους του διαδικτύου:
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
να δικτυώνεσαι, να έχεις σήμα, να συνδέεσαι -
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
όλοι οι όροι που παραπέμπουν στη συνένωση των ατόμων,
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
και όχι στον διαχωρισμό.
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Γιατί αν ψάξετε στο λεξικό τη λέξη «δικαιοσύνη»,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
πριν την τιμωρία,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
πριν τον νόμο και τη δικαστική εξουσία,
13:41
you get:
316
821529
1246
θα βρείτε:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
«Η διατήρηση αυτού που είναι ορθό».
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
Και νομίζω ότι λίγα είναι ορθότερα
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
από τον συνασπισμό του κόσμου,
13:51
than unions.
320
831344
1302
τις ενώσεις.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
Εάν τα κοινωνικά δίκτυα επιφέρουν τα παραπάνω,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
τότε όντως θα μπορούν να επιφέρουν και μια δυνατή μορφή δικαιοσύνης.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7