How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,782 views ・ 2016-10-31

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Abhinav Garule
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
यह पिछले वर्ष अप्रैल की बात है।
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
मैं एक शाम मित्रों के साथ गयी थी
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
उनमे से एक का जन्मदिन मनाने।
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
हम लोग कुछ हफ़्तों से नहीं मिले थे;
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
वो एक अच्छी शाम थी, क्योंकि सब एक बार फिर साथ थे।
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
शाम के अन्त पर,
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
मैंने लन्दन के उस पार जाने वाली आख़िरी भूमिगत रेलगाड़ी पकड़ी।
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
मेरा सफर अच्छा था।
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
मैं अपने स्थानीय स्टेशन पहुँची
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
और मैंने घर की ओर १० मिनट चलना शुरू किया।
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
जैसे ही मैंने अपनी गली का मोड़ लिया,
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
मेरा घर मुझे सामने दिख रहा था,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
मैंने पीछे क़दमों की आहट सुनी
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
जो पता नहीं कहाँ से आ गए
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
और जिनकी गति बढ़ती जा रही थी।
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
इससे पहले कि मैं यह समझ पाती कि हो क्या रहा है,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
एक हाथ ने मेरे मुह को भींच दिया मैं साँस भी नहीं ले पा रही थी,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
और मेरे पीछे खड़े युवक ने मुझे ज़मीन की ओर घसीटा,
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
मेरे सर को बार-बार फुटपाथ पर मारा
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
जब तक मेरे चेहरे से खून नहीं निकलने लगा,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
मेरी पीठ और गरदन पर लाथे मरते हुए
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
उसने मुझ पर हमला करना शुरू किया,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
मेरे कपड़े फाड़ कर मुँह बन्द रखने के लिए कहा, जब मैंने
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
मदद के लिए चीखने का संघर्ष किया।
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
मेरे सर की ठोस ज़मीन के साथ हुई हर टक्कर पर
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
एक प्रश्न मेरे दिमाग में गूँज रहा था जो मुझे आज तक डराता है:
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
"क्या यही अन्त है?"
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
मुझे तो यह पता भी नहीं था, कि मेरा पूरे रास्ते पीछा हुआ था
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
उस पल से जब मैं स्टेशन से निकली थी।
01:23
And hours later,
29
83739
1203
और घंटों बाद,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
मैं निर्वस्त्र, पुलिस के सामने खड़ी थी,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
मेरे निर्वस्त्र तन पर लगे घावों की फोटो खींचवाते हुए
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
अदालती प्रमाण के लिये।
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
हाँ हैं कुछ शब्द उन गहरी भावनाओं का वर्णन करने के लिए,
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
उस आलोचना, अपमान, अशान्ति और अन्याय की, जिन में मैं डूबी हुई थी
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
उस क्षण में और आने वाले कई हफ़्तों में।
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
लेकिन इन भावनाओं को कम करने की चाह में,
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
ऐसी व्यवस्था में लाने के लिए जिसमें मैं आगे बढ़ूँ,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
मैंने वो करना तय किया जो मुझे प्राकृतिक लगा
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
मैंने उसके बारे में लिखा।
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
यह एक शुद्धिकरण की तरह आरम्भ हुई।
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
मैंने अपने हमलावर को एक पत्र लिखा,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
उसका मानवीकरण "तुम" से करते हुए,
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
उसको उसी समुदाय से उसकी पहचान देते हुए जिसका वो हिस्सा था
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
जिसका उसने क्रूरता से उस रात दुष्प्रयोग किया।
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
उसके कर्म से हुए लहरदार प्रभाव पर ज़ोर डालते हुए,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
मैंने लिखा:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
क्या तुमने कभी अपने नज़दीकी लोगों के बारे में सोचा?
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
मैं नहीं जानती तुम्हारे जीवन में कौन लोग हैं।
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
मैं तुम्हारे बारे में कुछ भी नहीं जानती।
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
पर मैं इतना जानती हूँ:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
उस रात तुमने केवल मुझ पर हमला नहीं किया।
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
मैं एक बेटी हूँ, एक मित्र हूँ,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
एक बहिन हूँ, एक छात्र हूँ,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
एक चचेरी बहिन, भान्जी हूँ,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
एक पड़ोसी हूँ;
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
एक कर्मचारी हूँ जिसने सबको कॉफ़ी परोसी है
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
रेल-मार्ग के नीचे वाले कैफ़े में।
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
और वो सब लोग जो मुझसे यह रिश्ते बनाते हैं
02:34
make up my community.
59
154872
1653
उनसे मेरा समुदाय बनता है।
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
और तुमने उस हर एक व्यक्ति पर हमला किया है।
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
तुमने उस सत्य का उल्लंघन किया जिसकी लड़ाई मैं नहीं छोडूँगी
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
और जिसका यह सब लोग प्रतिनिधित्व करते हैं
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
कि विश्व में बुरे लोगो से अनन्त रूप से ज़्यादा, अच्छे लोग हैं।"
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
पर यह एक हादसा मेरे विश्वास को न हिला पाए, इस निश्चय के साथ,
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
मेरे समुदाय की एकजुटता में या पूरी इन्सानियत में,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
मैंने ७ जुलाई २००५ में लन्दन यातायात पर हुए आतंकवादी बम विस्फोटों को याद किया,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
और कैसे उस समय लन्दन के मेयर ने, बल्कि मेरे खुद के माता-पिता ने,
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
आग्रह किया था कि हम सब अगले ही दिन ट्यूब (रेल) से सफर करें,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
ताकि हम उनके द्वारा परिभाषित ना हों
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
जिन्होंने हमें असुरक्षित मेहसूस कराया।
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
मैंने अपने हमलावर को बताया,
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"तुमने अपना हमला पूरा कर लिया,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
लेकिन अब मैं अपनी ट्यूब पर वापस जा रही हूँ।
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
मेरा समुदाय अँधेरे में घर चल कर जाते हुए असुरक्षित महसूस नहीं करेगा।
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
हम घर के लिए आखिरी ट्यूब लेंगे,
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
और हम अपनी गलियों में अकेले चलेंगे,
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
क्योंकि हम खुद को इस विचार के आधीन नहीं होने देंगे
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
कि हम ऐसा कर के खुद को खतरे में डाल रहे हैं।
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
हम एक सेना की तरह एक साथ रहेंगे,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
जब भी हमारे समुदाय के किसी सदस्य को धमकाया जयेगा।
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
और यह एक ऐसी लड़ाई है जो तुम कभी नहीं जीतोगे।"
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
इस पत्र को लिखते समय --
03:39
(Applause)
83
219452
1375
(वाहवाही)
03:40
Thank you.
84
220851
1145
धन्यवाद।
03:42
(Applause)
85
222020
2000
(वाहवाही)
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
इस पत्र को लिखते समय,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
मैं ऑक्सफर्ड में परीक्षा के लिए पढ़ती थी
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
और मैं वहाँ के स्थानीय छात्र अख़बार पर काम करती थी।
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
इतनी भाग्यशाली होने के बाद भी, कि मेरे मित्र और परिवार मेरे साथ थे,
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
यह एक अकेलेपन का समय था।
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
मैं किसी को नहीं जानती थी जो ऐसी स्थिति से गुज़रा हो;
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
कम से कम मुझे ऐसा लगता था।
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
मैं खबरें पढ़ती थी, आँकड़े, और यह जानती थी कि यौन उत्पीड़न कितना आम था,
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
फ़िर भी एक ऐसे व्यक्ति का नाम नहीं बता पाती
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
जिसको मैंने इस तरह के अनुभव के बारे में खुल के बोलते हुए सुना हो।
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
तो एक कुछ-कुछ सहेज निर्णय लेते हुए,
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
मैंने अपने पत्र को छात्र अख़बार में प्रकाशित करने का फैसला किया,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
ऑक्सफ़र्ड में औरों तक पहुँचने की आशा में
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
जिनके साथ कोई समान घटना घटी हो और उन को भी ऐसी ही अनुभूति हो रही हो।
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
पत्र के अन्त में,
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
मैंने औरों को उनके अनुभव बारे में लिखने के लिए कहा
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
हैशटैग "#मैंदोषीनहीं" के साथ,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
ज़ोर देने के लिए कि उत्पीडन सहे हुए लोग खुद को अभिव्यक्त पाएं,
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
बिना शर्म या अपराध की भावना के अपनी आपबीती बता सकते थे --
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
दिखाते हुए कि हम सब यौन उत्पीड़न के खिलाफ खड़े हो सकते है
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
मुझे इस बात का कोई अंदाज़ा नहीं था कि लगभग रातों-रात,
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
यह प्रकाशित पत्र आग की तरह फैल जायेगा।
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
जल्द ही, हम को सैंकड़ों कहानियाँ मिल रही थीं
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
दुनिया भर के स्त्रियों और पुरुषों से,
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
जिन्हें हम मेरी बनायी हुई वेबसाइट पर प्रकाशित करने लगे।
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
और वह हैशटैग एक आन्दोलन बन गया।
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
एक ४० से ऊपर की उम्र वाली ऑस्ट्रेलियाई माँ थीं जिन्होंने बताया कि कैसे एक शाम,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
उन का स्नानघर की ओर पीछा किया
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
एक पुरुष ने जो बार बार उनकी ऊसन्धि को पकड़ता रहा।
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
एक पुरुष था नीदरलैंड में
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
जिसने बताया कैसे लन्दन यात्रा पर उसका भेंट-बलात्कार हुआ
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
और उसने जिसको भी यह घटना बताई, किसी ने उसे सच नहीं माना।
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
मुझे भारत और दक्षिण अमेरिका से लोगों के व्यक्तिगत फेसबुक सन्देश आये,
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
पूछते हुए कि इस आन्दोंलन का सन्देश वहाँ कैसे ला सकते हैं?
हमें पहला योगदान एक "निक्की" नाम की महिला से मिला,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
जिसने बताया कि बचपन में उसके पिता ने ही उसका यौन शोषण किया।
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
और मेरे मित्र मुझे बताने लगे
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
ऐसी घटनाओं के बारे में जो उनके साथ पिछले सप्ताह से लेकर
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
वर्षों पहले हुई थीं, जिनके बारे में मुझे कुछ पता ही नहीं था।
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
और जितने ज़्यादा हमें ऐसे सन्देश मिलने लगे,
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
उतने ही ज़्यादा हमें आशा भरे सन्देश भी मिले --
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
लोग सशक्त महसूस कर रहे थे इन आवाज़ों के समुदाय से जो
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
यौन शोषण व पीड़ित को दोष देने के खिलाफ खड़ी हो रही थीं।
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
एक ओलिविया नाम की महिला ने,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
यह बताने के बाद कि कैसे उसका शोषण किया
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
एक ऐसे व्यक्ति ने जिसकी वह बहुत समय से परवाह करती थी,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
लिखा, "मैंने यहाँ लिखी बहुत कहानियाँ पढ़ी हैं,
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
और मैं आशावान हूँ कि अगर इतनी सारी स्त्रियाँ आगे बढ़ सकती हैं
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
तो मैं भी बढ़ सकती हूँ।
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
मुझे बहुतों से प्रेरणा मिली
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
और मुझे आशा है कि मैं भी उनके जितनी सबल बनूँ।
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
मुझे यकीन है, बनूँगी।"
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
दुनिया भर के लोग इस हैशटैग के साथ ट्वीट करने लगे,
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
और मेरा पत्र राष्ट्रीय अख़बार ने प्रकाशित किया,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
उसका दुनिया भर की अन्य कई भाषाओं में अनुवाद भी किया जा रहा था।
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
पर मुझे मीडिया का दिया जा रहा वह महत्व कुछ अलग लगा
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
जिसे यह पत्र आकर्षित कर रहा था।
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
किसी बात को मुख्य-पृष्ठ समाचार बनने के लिए,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
"समाचार" शब्द ही अपने आप में ऐसा है,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
कि हम सोचते हैं कि कुछ नया या कुछ अप्रत्याशित होगा।
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
और फ़िर भी यौन उत्पीड़न कोई नयी बात नहीं है।
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
और कई प्रकार के अन्याय की तरह यौन उत्पीड़न भी,
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
जनसंचार में हमेशा संवंदित होता है।
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
लेकिन आन्दोलन के ज़रिये,
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
इन अन्यायों को केवल खबर के रूप में अँकित नहीं किया गया,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
यह प्रत्यक्ष अनुभव थे जिन्होंने वास्तविक लोगों को प्रभावित किया था,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
जो दूसरों की सुदृढ़ता से वो बना रहे थे,
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
जो चाहिए था लेकिन पहले उनके पास नहीं था:
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
अपनी बात खुल कर कहने का मंच,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
यह आश्वासन के वो अकेले नहीं थे या जो उनके साथ हुआ उसका दोष देने के लिए
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
और खुल के ऐसी चर्चा करने के लिए, जो इस समस्या के साथ जुड़े कलंक को कम कर सके।
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
इस संवाद में सबसे आगे उनकी आवाज़ें थीं जिन पर ऐसी घटनाओं का सीधा प्रभाव पड़ा था-
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
सामाजिक जनसंचार के पत्रकारों या समीक्षकों की नहीं।
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
और इसलिए यह एक समाचार बन गया था।
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
हम अविश्वसनीय रूप से जुड़े विश्व में रहते हैं,
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
सोशियल मीडिया के तेज़ी से बढ़ने के कारण,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
जो बेशक सामाजिक बदलाव की आग जलाने के लिए एक बहुत ही अच्छा माध्यम है।
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
लेकिन इससे हम प्रतिक्रियाशील भी होते जा रहे हैं,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
छोटी-छोटी बातों से लेकर, जैसे, "ओह, मेरी रेल देरी से जाएगी,"
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
से लेकर बड़े-बड़े युद्ध, नरसंहार, आतंकवादी हमले जैसे अन्यायों के लिए।
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
किसी भी कष्ट पर प्रतिक्रिया करने के लिए हम सबसे पहले जल्द से जल्द
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
ट्वीट, फेसबुक, हैशटैग करते हैं--
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
कुछ भी जिससे सबको पता चले कि हमने भी प्रतिक्रिया दी है।
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
इस सामूहिक रूप से प्रतिक्रिया देने में समस्या यह है
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
कि कभी-कभी इसका यह अर्थ भी हो सकता है कि हम कोई जवाब दें ही न,
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
कम से कम उसके बारे में कुछ करने की भावना से तो नहीं।
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
कि हमने सामूहिक कष्ट या ज़ुल्म के विरुद्ध योगदान दिया,
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
पर इससे असल में कुछ नहीं बदलता।
07:33
And what's more,
175
453876
1164
और तो और,
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
कभी-कभी यह उनकी ही आवाज़ कुचल देता है
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
जिनके ऊपर उस अन्याय का सीधा असर पड़ा है,
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
जिनकी ज़रूरतों को सुना जाना चाहिए।
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
चिन्ता की बात यह प्रवृत्ति भी है, कि अन्याय के विरुद्ध कुछ प्रतिक्रियाएँ
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
और दीवारें खड़ी करने की होती हैं,
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
जो तुरन्त दूसरों को दोष देती हैं जटिल समस्यायों के आसान उपाय देने की
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
आशा के साथ।
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
एक छोटे ब्रिटिश अख़बार ने मेरे पत्र को प्रकाशित करके
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
ऐसा शीर्षक लिखा,
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"ऑक्सफोर्ड छात्रा ने शुरू किया हमलावर को शर्मिंदा करने का ऑनलाइन आन्दोलन।"
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
पर वो तो कभी किसी को शर्मिंदा करने का था ही नहीं
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
वो तो लोगों को बोलने का और दूसरों को सुनने का मौका देने के लिए था।
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
मतभेद पैदा करते ट्विटर ट्रोल ने जल्दी से और भी ज़्यादा अन्याय पैदा किया,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
मेरे हमलावर की जाती और दर्जे पर टिप्पणी करके,
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
अपनी ही धारणाओं से निमित्त लक्ष्यों के लिए।
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
और कुछ ने तो मुझे एक मनघडंत कहानी रचने का भी दोष दिया
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
यह कहकर कि मैं इससे पूरा करना चाहती हूँ मेरा,
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
"पुरुष-घृणा का नारीवादी लक्ष्य।"
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
(खिलखिलाहट)
08:27
I know, right?
195
507920
1160
सच में, है ना?
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
जैसे मैं कहूँगी, "सुनो, मुझे माफ़ करना, मैं नहीं आ पाऊँगी,
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
मैं सारी नर जाती से नफरत करने में व्यस्त हूँ,
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
अपने ३० साल के होने तक।"
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
(खिलखिलाहट)
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
अब, मुझे लगभग पूरा विश्वास है
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
कि यह लोग यह बातें आमने-सामने नहीं बोलेंगे।
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
पर ऐसा लगता है जैसे क्योंकि वो एक पर्दे के पीछे हैं,
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
अपने घर के आराम में,
08:46
when on social media,
204
526390
1151
जब सोशियल मीडिया पर हैं,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
तो लोग भूल जाते हैं कि वो एक सार्वजानिक काम कर रहे हैं,
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
कि अन्य लोग उसको पढ़ेंगे और उससे प्रभावित होंगे।
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
मेरे रेल पर वापस जाने की बात पर फिर से आते हुए,
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
मेरी दूसरी मुख्य चिन्ता उस शोर के बारे में है, जो बढ़ता है
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
हमारे अन्याय के लिए ऑनलाइन जवाबों से
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
कि यह बहुत ही आसानी से हमें प्रभावित व्यक्ति की तरह चित्रित कर सकता है,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
जिससे हमें हारने की भावना हो सकती है,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
एक सकारात्मक या बदलाव के मौके को देखने से रोकने वाले मानसिक अवरोध की तरह,
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
एक नकारात्मक घटना के बाद।
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
इस आन्दोलन के शुरू होने के कुछ माह पहले
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
या मेरे साथ यह सब होने से पहले
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
मैं ऑक्सफर्ड में TEDx में गयी थी
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
वहाँ मैंने ज़ेल्डा ला ग्रान्जे को सुना,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
जो नेल्सन मंडेला की भूतपूर्व निजी सचिव थीं।
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
एक बात उन्होंने बोली जो मेरे साथ रह गयी।
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
उन्होंने मंडेला को अदालत ले जाने का बताया
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
दक्षिणी अफ्रीका रग्बी संघ द्वारा,
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
उनके खेल जगत की जाँच के आदेश देने के बाद।
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
अदालत में,
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
वो दक्षिणी अफ्रीकन रग्बी संघ के वकीलों के पास गए,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
उनसे हाथ मिलाया
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
और हर एक से उसकी अपनी भाषा में बात की।
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
ज़ेल्डा विरोध करना चाहती थीं,
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
कह कर कि वो उनके आदर के अधिकारी नहीं थे
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
उनके साथ ऐसा अन्याय करने के बाद।
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
वह उनकी तरफ मुड़े और बोले,
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"तुम्हें कभी शत्रु को युद्ध का मैदान तय करने की अनुमति नहीं देनी चाहिये।"
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
यह शब्द सुनने के समय
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
मुझे अंदाज़ा नहीं था कि क्यों इनका इतना महत्व था,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
पर मुझे लगा कि थे, और मैंने उन्हें अपने पास एक पुस्तक में लिख लिया।
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
पर मैंने इस कथन के बारे में तब से बहुत सोचा है।
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
बदला, या नफरत की अभिव्यक्ति
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
उनकी तरफ जिन्होंने हमारे साथ अन्याय किया,
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
उस गलत के विरुद्ध मानवीय प्रवृत्ति की तरह लग सकती है,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
पर हमें इस चक्र से बाहर निकलना पड़ेगा
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
अगर हम अन्याय की नकारात्मक घटनाओं को बदलना चाहते हैं
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
सकारात्मक सामाजिक परिवर्तन में।
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
अन्यथा करना,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
शत्रु को युद्ध का मैदान निर्धारित करते रहने देता है,
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
एक दोहरा प्रभाव बनाता है
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
जहाँ जिन्होंने अन्याय सहा, वही प्रभावित बन जाते हैं
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
अपराधी के विरुद्ध खड़े हुए।
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
और जिस तरह हम अपनी रेल पर वापस चले गए,
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
उसी तरह हम अपने सम्बन्धों और समुदायों के माध्यमों को
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
हम हार मान जाने वाली जगह नहीं बनने दे सकते।
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
पर मैं सोशियल मीडिया पर प्रतिक्रिया को हतोत्साहित भी नहीं करना चाहती,
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
क्योंकि मैं #मैंदोषीनहीं आन्दोलन के विकास के लिए, ऋणी हूँ
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
लगभग पूरी तरह सोशियल मीडिया की ।
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
पर मैं ज़्यादा संवेदनशील तरीके को बढ़ावा देना चाहती हूँ
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
जिसका प्रयोग अन्याय पर प्रतिक्रिया के लिए हो।
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
शुरुवात के लिए, हमें खुद से दो बातें पूछनी चाहियें।
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
पहली: मुझे इस अन्याय की भावना क्यों होती है?
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
मेरे लिये इसके कई उत्तर थे।
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
किसीने मुझे व मेरे नज़दीकी लोगों को दुख दिया था,
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
इस धारणा के साथ कि उनको उसका उत्तरदायी नहीं माना जायेगा,
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
या जो क्षति की उसे पहचाना नहीं जायेगा।
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
यही नहीं, हज़ारों स्त्री और पुरुष हर रोज़ क्षतिग्रस्त होते हैं
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
यौन उत्पीड़न से, ज़्यादातर चुपचाप।
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
फिर भी, यह आज भी एक ऐसी समस्या है जिसकी हम बाकियों जितनी चर्चा नहीं करते।
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
यह आज भी ऐसी समस्या है जिसका दोष लोग पीड़ित को देते है।
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
दूसरा, खुद को पूछिये: इन कारणों से पहचान करके
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
मैं इन्हें समाप्त कैसे करूँ?
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
हमारे लिए, यह मेरे हमलावर, और कई औरों को उत्तरदायी बनाने से था।
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
जो असर उनके कर्म से हुआ, उसके लिए ज़िम्मेदार ठहराने में।
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
यौन शोषण की समस्या पर खुल कर बातचीत का मौका देने में था,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
मित्रों, परिवारों, जनसंचार में उस चर्चा को शुरू करने में था,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
जो बहुत ज़्यादा समय से बन्द थी,
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
ज़ोर देते हुए कि पीड़ित दोष देने में बुरा न माने,
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
जो उनके साथ हुआ उसके लिए।
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
शायद इस समस्या को सुलझाने के लिए अभी बहुत कुछ करना बाकी है।
11:43
But in this way,
275
703251
1151
लेकिन इस तरह से,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
हम सोशियल मीडिया का प्रयोग सामाजिक न्याय के साधन जैसे शुरू कर सकते है,
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
शिक्षा के साधन की तरह, संवाद प्रेरित करने के,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
आधिकारिक लोगों को समस्याओं से अवगत कराने के
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
उन लोगों के माध्यम से जो उससे सीधा प्रभावित हुए हैं।
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
क्योंकि कभी-कभी इन प्रश्नों के उत्तर आसान नहीं होते।
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
बल्कि, बहुत ही कम होते हैं।
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
पर इसका अर्थ फ़िर भी यह नहीं है कि हम इनको संवेदनशील उत्तर न दे सकें।
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
ऐसी स्थितियों में जब आप ये नहीं सोच पा रहे
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
कि आप इस अन्याय के एहसास का अन्त कैसे करें,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
आप ऐसा ज़रूर सोच सकते हैं, शायद ये नहीं कि आप क्या करें,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
पर ये कि आप क्या नहीं करें।
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
आप और ज़्यादा दीवारें खड़ी नहीं कर सकते, और ज़्यादा पक्षपात, और नफरत द्वारा
12:19
more hatred.
288
739397
1162
अन्याय से लड़ के।
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
आवाज़ उनसे ऊँची नहीं कर सकते जो उस अन्याय से सीधा प्रभावित हुए हैं।
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
और आप अन्याय पर प्रतिक्रिया नहीं कर सकते अगर आप उसे अगले दिन भूल जायेंगे,
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
इसलिए क्योंकि ट्विटर पर बाकी सब आगे बढ़ चुके हैं।
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
कभी-कभी एकदम प्रतिक्रिया न करना ही,
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
सबसे अच्छा कदम है जो हम उठा सकते हैं।
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
क्योंकि हम अन्याय से क्रोधित, दुःखी और उत्तेजित हो सकते हैं,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
लेकिन सोच-समझ कर प्रतिक्रिया करना ज़रूरी है।
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
हमें लोगों को उत्तरदायी बनाना है, बिना एक ऐसी संस्कृति बनाकर
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
खुद के साथ अन्याय करे जो औरों को शर्मिंदा करने पर जीती हो।
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
हमें यह अन्तर याद रखना है,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
जो इन्टरनेट पर लोग अकसर भूल जाते हैं,
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
आलोचना और अपमान के बीच का।
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
हम बोलने से पहले सोचना नहीं भूलना है,
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
सिर्फ इसलिए के हमारे सामने एक पर्दा हो सकता है।
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
और जब हम सोशियल मीडिया पर शोर मचाएँ,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
वो प्रभावित लोगों की ही ज़रूरतों को ना डुबा दे,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
बल्कि उनकी आवाज़ों को और बढ़ाये,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
ताकि इन्टरनेट एक ऐसी जगह बने जहाँ आप इसलिए अपवाद न हों,
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
अगर आप किसी ऐसी घटना की बात करते हैं जो आपके साथ सच में हुई हो।
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
यह सब अन्याय से लड़ने के लिए संवेदनशील तरीके
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
वही सिद्धान्त जागृत करते हैं जिन पर इन्टरनेट बना था
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
संपर्क के लिये, सिग्नल के लिये, जुड़ने के लिये
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
यह सारे शब्द जिनका अर्थ लोगों को साथ लाना है,
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
उनको दूर करना नहीं।
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
क्योंकि अगर आप "अन्याय" शब्द को शब्दकोश में खोजेंगे,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
सज़ा मिलने से पहले,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
कानून या अदालत के सामने,
13:41
you get:
316
821529
1246
तो आप यह पाएंगे:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"जो सही है उसका संरक्षण।"
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
और मुझे लगता है कि दुनिया में थोड़ी ही चीज़ें है जो ज़्यादा "सही" हैं,
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
लोगों को साथ लाने से,
13:51
than unions.
320
831344
1302
संघो से।
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
और अगर हम सोशियल मीडिया को ऐसा करने दें,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
तो वह निस्संदेह, न्याय का एक बहुत ही शक्तिशाली रूप प्रदान कर सकता है।
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
14:01
(Applause)
324
841730
6885
(वाहवाही)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7