How we talk about sexual assault online | Ione Wells

118,900 views ・ 2016-10-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rachael Gwinn Revisore: Silvia Fornasiero
Era Aprile dell'anno scorso.
00:13
It was April, last year.
0
13097
2037
00:15
I was on an evening out with friends
1
15714
1747
Ho passato la serata fuori con amici
00:17
to celebrate one of their birthdays.
2
17485
1753
per festeggiare il compleanno di uno di loro.
00:19
We hadn't been all together for a couple of weeks;
3
19677
2393
Non ci vedevamo da due settimane;
era la serata perfetta, dato che eravamo tutti insieme.
00:22
it was a perfect evening, as we were all reunited.
4
22094
2396
Alla fine della serata,
00:25
At the end of the evening,
5
25220
1253
00:26
I caught the last underground train back to the other side of London.
6
26497
3685
ho preso l'ultima metro per tornare a casa dall'altra parte di Londra.
00:30
The journey was smooth.
7
30663
1792
Il viaggio andò liscio.
00:32
I got back to my local station
8
32479
1508
Arrivai alla mia fermata
e iniziai a camminare per per raggiungere casa mia.
00:34
and I began the 10-minute walk home.
9
34011
2027
Come ho girato l'angolo della mia via,
00:37
As I turned the corner onto my street,
10
37159
2364
00:39
my house in sight up ahead,
11
39547
1516
vedevo la mia casa poco più avanti,
00:41
I heard footsteps behind me
12
41596
1384
sentii dei passi dietro di me
che sembrava fossero apparsi dal nulla
00:43
that seemed to have approached out of nowhere
13
43004
2163
00:45
and were picking up pace.
14
45191
1400
e che prendevano velocità.
00:47
Before I had time to process what was happening,
15
47778
2527
Prima di realizzare cosa stesse accadendo,
00:50
a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe,
16
50329
3131
una mano mi tappò la bocca, in modo da non poter respirare,
00:53
and the young man behind me dragged me to the ground,
17
53484
2700
e l'uomo dietro di me mi trascinò a terra,
sbatté ripetutamente la mia testa contro il pavimento
00:56
beat my head repeatedly against the pavement
18
56208
2126
00:58
until my face began to bleed,
19
58358
1982
fino quando la faccia iniziò a sanguinare,
01:00
kicking me in the back and neck
20
60364
2208
tirandomi calci sulla schiena e sul collo
01:02
while he began to assault me,
21
62596
1652
quando iniziò a violentarmi,
01:04
ripping off my clothes and telling me to "shut up,"
22
64272
2462
strappandomi i vestiti e dicendomi di stare zitta,
01:06
as I struggled to cry for help.
23
66758
1659
mentre lottavo per chiedere aiuto.
01:09
With each smack of my head to the concrete ground,
24
69423
2396
Ogni volta che la mia testa colpiva il cemento,
01:11
a question echoed through my mind that still haunts me today:
25
71843
2930
una domanda risuonava nella mia mente, e tuttora mi perseguita:
"È così che morirò?"
01:15
"Is this going to be how it all ends?"
26
75118
2209
01:18
Little could I have realized, I'd been followed the whole way
27
78828
2912
Riuscii a realizzare che ero stata seguita per tutta la strada
01:21
from the moment I left the station.
28
81764
1951
dal momento in cui ero uscita dalla stazione.
01:23
And hours later,
29
83739
1203
Ore dopo,
01:24
I was standing topless and barelegged in front of the police,
30
84966
3544
mi trovavo con dorso e gambe nude davanti alla polizia,
01:28
having the cuts and bruises on my naked body photographed
31
88534
2772
mentre fotografavano i tagli e lividi sul mio corpo
01:31
for forensic evidence.
32
91330
1522
per le prove forensi.
01:33
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings
33
93956
3239
Ci sono poche parole per descrivere i sentimenti divoranti
di vulnerabilità, vergogna, rabbia e ingiustizia che mi tormentavano
01:37
of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with
34
97219
3205
01:40
in that moment and for the weeks to come.
35
100448
2056
in quel momento e nelle settimane seguenti.
01:43
But wanting to find a way to condense these feelings
36
103868
2624
Ma cercando di condensare questi sentimenti
01:46
into something ordered that I could work through,
37
106516
2322
in qualcosa di organizzato su cui poter lavorare,
01:48
I decided to do what felt most natural to me:
38
108862
2135
ho deciso di fare quello che mi sembrava più naturale:
01:51
I wrote about it.
39
111322
1235
ho scritto quello che mi è accaduto.
È iniziato come un esercizio liberatorio.
01:53
It started out as a cathartic exercise.
40
113149
2433
01:55
I wrote a letter to my assaulter,
41
115606
3058
Ho scritto una lettera al mio assalitore,
01:58
humanizing him as "you,"
42
118688
2095
usando il "tu" per umanizzarlo,
02:00
to identify him as part of the very community
43
120807
2877
per identificarlo come parte della comunità
02:03
that he had so violently abused that night.
44
123708
2148
della quale ha abusato violentemente quella notte.
02:06
Stressing the tidal-wave effect of his actions,
45
126991
2274
Accentuando la marea di effetti prodotti dalle sue azioni,
02:09
I wrote:
46
129289
1216
scrissi:
02:10
"Did you ever think of the people in your life?
47
130920
2330
"Hai mai pensato alle persone nella tua vita?"
02:13
I don't know who the people in your life are.
48
133841
2337
Non so chi siano le persone nella tua vita.
02:16
I don't know anything about you.
49
136202
1957
Non so niente di te.
02:18
But I do know this:
50
138183
1632
Ma so questo:
02:19
you did not just attack me that night.
51
139839
2081
non hai attaccato soltanto me quella notte.
02:22
I'm a daughter, I'm a friend,
52
142323
1513
Sono una figlia, un'amica,
02:23
I'm a sister, I'm a pupil,
53
143860
1685
una sorella, una studentessa,
02:25
I'm a cousin, I'm a niece,
54
145569
1302
una cugina, una nipote,
02:26
I'm a neighbor;
55
146895
1167
una vicina di casa;
Sono quella che serve il caffè
02:28
I'm the employee who served everyone coffee
56
148086
2049
al bar sotto la stazione.
02:30
in the café under the railway.
57
150159
1553
02:32
And all the people who form these relations to me
58
152362
2486
E tutte le persone che sono in relazione con me
02:34
make up my community.
59
154872
1653
fanno parte della mia comunità.
02:36
And you assaulted every single one of them.
60
156549
2135
E tu hai violentato ognuna di loro.
02:39
You violated the truth that I will never cease to fight for,
61
159418
2836
Hai violato la verità per la quale non smetterò mai di battermi,
02:42
and which all of these people represent:
62
162278
1937
e che rappresenta ognuna di queste persone:
02:44
that there are infinitely more good people in the world than bad."
63
164239
3270
che al mondo le persone buone sono molte di più di quelle cattive."
Ma, determinata a non lasciare che questo incidente mi facesse perdere fiducia
02:48
But, determined not to let this one incident make me lose faith
64
168790
2999
02:51
in the solidarity in my community or humanity as a whole,
65
171813
2713
nella solidarietà della comunità o dell'intera umanità,
02:54
I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport,
66
174550
4478
ho ricordato gli attacchi terroristici di Luglio del 2005 sui mezzi londinesi,
e come il sindaco di Londra, e anche i miei genitori,
02:59
and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents,
67
179052
3400
03:02
had insisted that we all get back on the tubes the next day,
68
182476
2847
avevano insistito perché tutti riprendessero la metro il giorno dopo,
03:05
so we wouldn't be defined or changed
69
185347
1763
per non essere definiti o cambiati
03:07
by those that had made us feel unsafe.
70
187134
1899
da chi ci faceva fatto sentire insicuri.
03:09
I told my attacker,
71
189490
1454
Ho detto al mio aggressore:
03:11
"You've carried out your attack,
72
191740
1549
"Hai compiuto il tuo attacco,
03:13
but now I'm getting back on my tube.
73
193313
2140
ma ora io ritorno sulla metropolitana.
La mia comunità non si sentirà a rischio camminando verso casa di notte.
03:16
My community will not feel we are unsafe walking home after dark.
74
196162
3267
Prenderemo l'ultima metro per tornare a casa,
03:19
We will get on the last tubes home,
75
199453
1703
03:21
and we will walk up our streets alone,
76
201180
1834
e cammineremo da soli,
perché non faremo nostra l'idea
03:23
because we will not ingrain or submit to the idea
77
203038
2336
03:25
that we are putting ourselves in danger in doing so.
78
205398
2768
che ci stiamo mettendo in pericolo facendo così.
03:28
We will continue to come together, like an army,
79
208190
2600
Continueremo a restare uniti come un esercito,
03:30
when any member of our community is threatened.
80
210814
2947
quando un membro della nostra comunità sarà minacciato.
03:33
And this is a fight you will not win."
81
213785
2110
E non potrai vincere questa battaglia."
03:37
At the time of writing this letter --
82
217621
1807
Quando scrissi questa lettera...
03:39
(Applause)
83
219452
1375
[Applausi]
03:40
Thank you.
84
220851
1145
Grazie.
[Applausi]
03:42
(Applause)
85
222020
2000
03:44
At the time of writing this letter,
86
224717
1720
Quando scrissi questa lettera,
03:46
I was studying for my exams in Oxford,
87
226461
1855
stavo studiando per gli esami a Oxford
e stavo lavorando per il giornale studentesco.
03:48
and I was working on the local student paper there.
88
228340
2384
03:50
Despite being lucky enough to have friends and family supporting me,
89
230748
3300
Malgrado fossi così fortunata da avere amici e parenti che mi sostenevano,
era un periodo solitario.
03:54
it was an isolating time.
90
234072
1208
Non conoscevo nessuno che ci fosse passato;
03:55
I didn't know anyone who'd been through this before;
91
235304
2487
03:57
at least I didn't think I did.
92
237815
1444
o almeno è quello che credevo.
Leggevo notizie, statistiche e sapevo quando fossero comuni gli stupri,
03:59
I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was,
93
239283
3494
04:02
yet I couldn't actually name a single person
94
242801
2057
eppure non conoscevo nemmeno una persona
04:04
that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
95
244882
3083
che avesse parlato apertamente di quest'esperienza.
04:07
So in a somewhat spontaneous decision,
96
247989
1937
Quindi spontaneamente decisi
04:09
I decided that I would publish my letter in the student paper,
97
249950
2996
che avrei pubblicato la mia lettera sul giornale studentesco,
04:12
hoping to reach out to others in Oxford
98
252970
1908
sperando di raggiungere altri a Oxford
04:14
that might have had a similar experience and be feeling the same way.
99
254902
3371
con un'esperienza simile e che potevano sentirsi allo stesso modo.
04:18
At the end of the letter,
100
258297
1226
Alla fine della lettera
04:19
I asked others to write in with their experiences
101
259547
2366
chiedevo ai lettori di scrivere le loro esperienze
04:21
under the hashtag, "#NotGuilty,"
102
261937
1692
con l'hashtag #NotGuilty,
04:23
to emphasize that survivors of assault could express themselves
103
263653
3026
per evidenziare come i sopravvissuti alle violenze potessero esprimersi
04:26
without feeling shame or guilt about what happened to them --
104
266703
2906
senza sentirsi in colpa per quello che è accaduto,
04:29
to show that we could all stand up to sexual assault.
105
269633
2576
per dimostrare che tutti possono schierarsi contro la violenza.
04:32
What I never anticipated is that almost overnight,
106
272233
2832
Ma non mi aspettavo che da un giorno all'altro
04:35
this published letter would go viral.
107
275089
1918
la lettera diventasse virale.
04:37
Soon, we were receiving hundreds of stories
108
277619
2526
Presto ricevemmo centinaia di storie
di uomini e donne da tutto il mondo,
04:40
from men and women across the world,
109
280169
1783
04:41
which we began to publish on a website I set up.
110
281976
2672
e iniziammo a pubblicarle su un sito che ho creato.
04:44
And the hashtag became a campaign.
111
284672
2058
L'hashtag divenne una campagna.
04:47
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out,
112
287652
3690
Una madre australiana di 40 anni descrisse come durante una serata fuori,
04:51
she was followed to the bathroom
113
291366
1556
fu seguita fino in bagno
04:52
by a man who went to repeatedly grab her crotch.
114
292946
2326
da un uomo che le toccò ripetutamente i genitali.
04:55
There was a man in the Netherlands
115
295296
1622
Un uomo nei Paesi Bassi
04:56
who described how he was date-raped on a visit to London
116
296942
2692
descrisse come venne violentato durante un visita a Londra
04:59
and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to.
117
299658
2882
e non fu mai preso seriamente da nessuno a cui riportò il caso.
05:02
I had personal Facebook messages from people in India and South America,
118
302564
3434
Ricevetti messaggi personali su Facebook dall'India e dal Sudamerica,
e mi chiedevano: come possiamo diffondere la campagna laggiù?
05:06
saying, how can we bring the message of the campaign there?
119
306022
3111
Uno dei primi contributi che ricevemmo fu da parte di una donna, Nikki,
05:09
One of the first contributions we had was from a woman called Nikki,
120
309173
2798
05:11
who described growing up, being molested my her own father.
121
311995
2817
che raccontò di essere cresciuta con le molestie del proprio padre.
05:14
And I had friends open up to me
122
314836
1483
Alcuni amici si aprirono con me
05:16
about experiences ranging from those that happened last week
123
316343
3093
riguardo esperienze vissute dall'ultima settimana
05:19
to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
124
319460
3127
fino ad anni prima, delle quali non sapevo nulla.
Più messaggi arrivavano,
05:23
And the more we started to receive these messages,
125
323326
2359
più arrivavano anche messaggi di speranza -
05:25
the more we also started to receive messages of hope --
126
325709
2584
persone che si sentivano più forti grazie a questa comunità
05:28
people feeling empowered by this community of voices
127
328317
2475
che si batteva contro gli abusi
05:30
standing up to sexual assault and victim-blaming.
128
330816
2504
e la colpevolizzazione della vittima.
05:33
One woman called Olivia,
129
333344
1299
Una donna chiamata Olivia,
05:34
after describing how she was attacked
130
334667
1785
dopo aver descritto come venne assalita
05:36
by someone she had trusted and cared about for a long time,
131
336476
2826
da una persona di cui si fidava e a cui teneva da tempo,
05:39
said, "I've read many of the stories posted here,
132
339326
2398
disse: "Ho letto molte delle storie pubblicate
05:41
and I feel hopeful that if so many women can move forward,
133
341748
2990
e spero che se così tante donne sono riuscite ad andare avanti,
05:44
then I can, too.
134
344762
1182
posso farcela anch'io.
05:45
I've been inspired by many,
135
345968
1307
Sono stata ispirata da molti
05:47
and I hope I can be as strong as them someday.
136
347299
2193
e un giorno spero di essere forte come loro.
05:49
I'm sure I will."
137
349516
1154
Sono certa che lo sarò."
Persone da tutto il mondo usavano questo hashtag,
05:51
People around the world began tweeting under this hashtag,
138
351082
2726
05:53
and the letter was republished and covered by the national press,
139
353832
3077
le lettere venivano ripubblicate dalla stampa nazionale,
05:56
as well as being translated into several other languages worldwide.
140
356933
3296
così come venivano tradotte in tante altre lingue.
06:00
But something struck me about the media attention
141
360642
2374
Ma fui colpita dall'attenzione mediatica
che questa lettera stava ricevendo.
06:03
that this letter was attracting.
142
363040
1611
06:04
For something to be front-page news,
143
364675
2078
Perché qualcosa sia una novità da prima pagina,
06:06
given the word "news" itself,
144
366777
2967
data la parola stessa,
06:09
we can assume it must be something new or something surprising.
145
369768
3380
dovrebbe essere una cosa nuova, o qualcosa di sorprendente.
La violenza sessuale non è affatto una novità.
06:13
And yet sexual assault is not something new.
146
373172
2226
06:15
Sexual assault, along with other kinds of injustices,
147
375870
2861
Così come altri tipi di ingiustizie, la violenza sessuale
06:18
is reported in the media all the time.
148
378755
1888
viene riportata continuamente dai media.
Ma attraverso la campagna,
06:21
But through the campaign,
149
381154
1198
06:22
these injustices were framed as not just news stories,
150
382376
2607
queste ingiustizie non erano solo storie nuove,
erano esperienze dirette che avevano colpito persone reali,
06:25
they were firsthand experiences that had affected real people,
151
385007
3318
che stavano creando, con la solidarietà degli altri,
06:28
who were creating, with the solidarity of others,
152
388349
2350
quello di cui avevano bisogno e che prima non avevano:
06:30
what they needed and had previously lacked:
153
390723
2091
06:32
a platform to speak out,
154
392838
1397
una piattaforma per parlarne,
06:34
the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them
155
394259
3452
la rassicurazione di non essere soli o da incolpare per quanto accaduto
06:37
and open discussions that would help to reduce stigma around the issue.
156
397735
3629
e dibattiti aperti che aiutassero a ridurre lo stigma attorno al problema.
06:41
The voices of those directly affected were at the forefront of the story --
157
401388
3668
Le voci delle persone interessate erano sotto i riflettori,
non le voci dei giornalisti o dei commentatori sui social.
06:45
not the voices of journalists or commentators on social media.
158
405080
3226
06:48
And that's why the story was news.
159
408733
2383
Ed è per questo che era una novità.
Viviamo in un mondo incredibilmente interconnesso
06:52
We live in an incredibly interconnected world
160
412239
2107
06:54
with the proliferation of social media,
161
414370
1900
con la proliferazione dei social media,
06:56
which is of course a fantastic resource for igniting social change.
162
416294
3633
che naturalmente sono una risorsa fantastica per il cambiamento sociale.
06:59
But it's also made us increasingly reactive,
163
419951
2727
Ma questo ci ha resi sempre più reattivi,
07:02
from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed,"
164
422702
3387
dalla più piccola seccatura come: "Oh, il mio treno è in ritardo",
fino alle più grandi ingiustizie come guerre, genocidi, attacchi terroristici.
07:06
to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks.
165
426113
4371
07:10
Our default response has become to leap to react to any kind of grievance
166
430508
3498
Siamo subito pronti a reagire nei confronti di qualsiasi ingiustizia
attraverso Twitter, Facebook, hashtag...
07:14
by tweeting, Facebooking, hastagging --
167
434030
2148
07:16
anything to show others that we, too, have reacted.
168
436202
2652
tutto per mostrare agli altri che anche noi reagiamo.
07:19
The problem with reacting in this manner en masse
169
439798
2313
Il problema di reagire in massa
è che talvolta significa non reagire per nulla,
07:22
is it can sometimes mean that we don't actually react at all,
170
442135
2921
nel senso di non fare nulla, in ogni caso.
07:25
not in the sense of actually doing anything, anyway.
171
445080
2449
07:27
It might make ourselves feel better,
172
447553
1738
Potrebbe farci sentire meglio,
come se avessimo preso parte al lutto o all'indignazione di un gruppo,
07:29
like we've contributed to a group mourning or outrage,
173
449315
2551
07:31
but it doesn't actually change anything.
174
451890
1962
ma nella realtà non cambia nulla.
07:33
And what's more,
175
453876
1164
Per di più,
qualche volta si sovrastano le voci
07:35
it can sometimes drown out the voices
176
455064
1804
07:36
of those directly affected by the injustice,
177
456892
2098
di chi è direttamente colpito dall'ingiustizia,
che ha bisogno di sentirsi più ascoltato.
07:39
whose needs must be heard.
178
459014
1579
07:41
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice
179
461780
3853
Preoccuparsi porta anche a reagire all'ingiustizia
07:45
to build even more walls,
180
465657
1597
costruendo altri muri,
puntando velocemente il dito nella speranza di fornire facili soluzioni
07:47
being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions
181
467278
3362
07:50
to complex problems.
182
470664
1193
a problemi complessi.
07:52
One British tabloid, on the publication of my letter,
183
472328
2539
Un giornale britannico, pubblicando la mia lettera,
07:54
branded a headline stating,
184
474891
1529
l'ha etichettata con il titolo:
07:56
"Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker."
185
476444
3657
"Studentessa di Oxford lancia una campagna online per infamare l'assalitore"
08:01
But the campaign never meant to shame anyone.
186
481567
2267
Ma la campagna non ha mai voluto infamare nessuno.
Voleva far parlare le persone e lasciare che gli altri ascoltassero.
08:04
It meant to let people speak and to make others listen.
187
484237
3147
08:08
Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice,
188
488186
3414
I troll su Twitter furono subito pronti a creare ulteriore ingiustizia,
08:11
commenting on my attacker's ethnicity or class
189
491624
2950
facendo commenti sull'etnia o la classe sociale del mio agressore
08:14
to push their own prejudiced agendas.
190
494598
2237
per creare ulteriori pregiudizi.
08:17
And some even accused me of feigning the whole thing
191
497381
3461
Alcuni mi accusarono di aver simulato tutto
08:20
to push, and I quote,
192
500866
2106
per insistere, e cito:
08:22
my "feminist agenda of man-hating."
193
502996
3814
sui miei "ideali femministi anti-uomo".
08:26
(Laughter)
194
506834
1062
[Risate]
08:27
I know, right?
195
507920
1160
Fa ridere vero?
Come se dicessi "Ragazzi, mi spiace non riesco,
08:29
As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it,
196
509104
2865
08:31
I'm busy trying to hate the entire male population
197
511993
2365
sono impegnata a odiare la popolazione maschile
08:34
by the time I'm 30."
198
514382
1385
prima di compiere trent'anni".
08:35
(Laughter)
199
515791
1138
[Risate]
08:36
Now, I'm almost sure
200
516953
2048
Sono quasi certa
che queste persone non direbbero le stesse cose dal vivo.
08:39
that these people wouldn't say the things they say in person.
201
519025
2972
Ma è come se le persone dietro a uno schermo,
08:42
But it's as if because they might be behind a screen,
202
522021
2762
08:44
in the comfort in their own home
203
524807
1559
nella comodità di casa loro
08:46
when on social media,
204
526390
1151
sui social media,
08:47
people forget that what they're doing is a public act --
205
527565
2654
dimenticassero che quello che fanno è un atto pubblico,
che altre persone lo leggeranno e ne saranno colpite.
08:50
that other people will be reading it and be affected by it.
206
530243
2776
Ritornando alla mia analogia di tornare a prendere la metro,
08:53
Returning to my analogy of getting back on our trains,
207
533043
2729
08:56
another main concern I have about this noise that escalates
208
536640
2833
un'altra preoccupazione che ho riguardo questo rumore inasprito
08:59
from our online responses to injustice
209
539497
1876
dalle nostre reazioni online all'ingiustizia
09:01
is that it can very easily slip into portraying us as the affected party,
210
541397
3475
è che molto facilmente possiamo raffigurarci come parte offesa,
09:04
which can lead to a sense of defeatism,
211
544896
2020
che ci porta a un senso di pessimismo,
09:06
a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change
212
546940
3719
una specie di barriera mentale a qualsiasi opportunità di positività o cambiamento
09:10
after a negative situation.
213
550683
1575
dopo una situazione negativa.
Due mesi prima dell'inizio della campagna
09:13
A couple of months before the campaign started
214
553092
2235
o che niente del genere mi accadesse,
09:15
or any of this happened to me,
215
555351
1441
09:16
I went to a TEDx event in Oxford,
216
556816
1746
andai a un evento TEDx a Oxford,
09:18
and I saw Zelda la Grange speak,
217
558586
1935
vidi Zelda la Grange,
09:20
the former private secretary to Nelson Mandela.
218
560545
2261
l'ex segretaria di Nelson Mandela.
09:22
One of the stories she told really struck me.
219
562830
2145
Una delle storie che raccontò, mi colpì.
09:25
She spoke of when Mandela was taken to court
220
565755
2069
Raccontò di quando Mandela fu portato in tribunale
09:27
by the South African Rugby Union
221
567848
1590
dalla nazionale sudafricana di rugby
09:29
after he commissioned an inquiry into sports affairs.
222
569462
2551
dopo aver avviato un'indagine sugli eventi sportivi.
Nell'aula del tribunale,
09:32
In the courtroom,
223
572037
1151
09:33
he went up to the South African Rugby Union's lawyers,
224
573212
2991
andò dagli avvocati della nazionale di rugby,
09:36
shook them by the hand
225
576227
1160
strinse loro la mano
09:37
and conversed with them, each in their own language.
226
577411
2443
e parlarono tra di loro, ognuno nella propria lingua.
09:39
And Zelda wanted to protest,
227
579878
1340
Zelda voleva protestare,
dicendo che non avevano diritto di essere rispettati
09:41
saying they had no right to his respect
228
581242
1907
09:43
after this injustice they had caused him.
229
583173
2275
dopo le ingiustizie che gli avevano causato.
09:45
He turned to her and said,
230
585837
1712
Lui si girò verso di lei e disse:
09:48
"You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
231
588324
4129
"Non devi mai permettere al nemico di scegliere il campo di battaglia".
09:53
At the time of hearing these words,
232
593900
1710
Quando sentii queste parole,
09:55
I didn't really know why they were so important,
233
595634
2268
non capii perché fossero così importanti,
09:57
but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me.
234
597926
3361
ma sentii che lo erano, e le scrissi su un taccuino che avevo con me.
10:01
But I've thought about this line a lot ever since.
235
601311
2497
Ho pensato molto a queste parole da quel momento.
10:04
Revenge, or the expression of hatred
236
604198
2517
La vendetta o le espressioni di odio
10:06
towards those who have done us injustice
237
606739
1936
contro chi è stato ingiusto con noi
10:08
may feel like a human instinct in the face of wrong,
238
608699
3014
potrebbero sembrare un istinto umano nei confronti del male,
10:11
but we need to break out of these cycles
239
611737
1914
ma dobbiamo rompere questo circolo
10:13
if we are to hope to transform negative events of injustice
240
613675
3108
se speriamo di trasformare eventi negativi e ingiustizie
10:16
into positive social change.
241
616807
1703
in cambiamenti sociali positivi.
10:18
To do otherwise
242
618906
1173
Altrimenti
continuiamo a lasciar scegliere il campo di battaglia al nemico,
10:20
continues to let the enemy determine the grounds for battle,
243
620103
3279
10:23
creates a binary,
244
623406
1186
creando un binario,
10:24
where we who have suffered become the affected,
245
624616
2504
in cui chi ha sofferto diviene la parte lesa
messa a confronto con i responsabili.
10:27
pitted against them, the perpetrators.
246
627144
2380
Proprio come siamo tornati sulla metro,
10:30
And just like we got back on our tubes,
247
630143
1870
non possiamo lasciare che le piattaforme di connessione
10:32
we can't let our platforms for interconnectivity and community
248
632037
3036
siano il luogo in cui ci si prepara alla sconfitta.
10:35
be the places that we settle for defeat.
249
635097
2072
Non voglio scoraggiare le repliche sui social media,
10:39
But I don't want to discourage a social media response,
250
639072
3516
10:42
because I owe the development of the #NotGuilty campaign
251
642612
2667
perché devo lo sviluppo della campagna #NotGuilty
10:45
almost entirely to social media.
252
645303
1544
quasi interamente ai social.
10:46
But I do want to encourage a more considered approach
253
646871
2525
Ma voglio incoraggiare un approccio ponderato
nel modo in cui lo usiamo per rispondere alle ingiustizie.
10:49
to the way we use it to respond to injustice.
254
649420
2123
10:51
The start, I think, is to ask ourselves two things.
255
651567
2451
Basterebbe farsi due domande.
Primo: perché sento questa ingiustizia?
10:54
Firstly: Why do I feel this injustice?
256
654042
2532
10:56
In my case, there were several answers to this.
257
656598
2306
Nel mio caso, le risposte erano molteplici.
10:58
Someone had hurt me and those who I loved,
258
658928
2233
Qualcuno aveva ferito me e chi amavo,
pensando che non avrebbero dovuto renderne conto
11:01
under the assumption they wouldn't have to be held to account
259
661185
2900
o riconoscere il danno che avevano causato.
11:04
or recognize the damage they had caused.
260
664109
1913
Non solo questo, ma migliaia di uomini e donne soffrono ogni giorno
11:06
Not only that, but thousands of men and women suffer every day
261
666046
2908
11:08
from sexual abuse, often in silence,
262
668978
1718
di abusi sessuali, spesso in silenzio,
11:10
yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues.
263
670720
3552
ed è ancora un problema a cui non diamo abbastanza credito.
È ancora un problema per cui molti incolpano le vittime.
11:14
It's still an issue many people blame victims for.
264
674296
2520
11:16
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons,
265
676840
3282
Poi chiedetevi: riconoscendo queste ragioni,
come posso comportarmi per eliminarle?
11:20
could I go about reversing them?
266
680146
1676
11:22
With us, this was holding my attacker to account -- and many others.
267
682183
3588
Noi prendemmo in considerazione il mio aggressore... e tanti altri.
11:25
It was calling them out on the effect they had caused.
268
685795
2606
Li chiamammo in causa per gli effetti che avevano causato.
11:28
It was giving airtime to the issue of sexual assault,
269
688425
2734
Lasciammo spazio al problema della violenza sessuale,
11:31
opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media
270
691183
3361
creando discussioni tra amici, le famiglie, i media
che erano rimasti chiusi per troppo tempo,
11:34
that had been closed for too long,
271
694568
1641
evidenziando che la vittima non deve sentirsi in colpa
11:36
and stressing that victims shouldn't feel to blame
272
696233
2357
11:38
for what happened to them.
273
698614
1271
per ciò che le è accaduto.
11:39
We might still have a long way to go in solving this problem entirely.
274
699909
3318
Potrebbe volerci ancora del tempo per risolvere questo problema.
Ma in questo modo,
11:43
But in this way,
275
703251
1151
possiamo iniziare a usare i social media come uno strumento attivo,
11:44
we can begin to use social media as an active tool for social justice,
276
704426
3311
11:47
as a tool to educate, to stimulate dialogues,
277
707761
2098
per educare, per stimolare il dialogo,
11:49
to make those in positions of authority aware of an issue
278
709883
2685
per informare le autorità del problema
ascoltando le persone colpite direttamente.
11:52
by listening to those directly affected by it.
279
712592
2521
Perché ogni tanto queste domande non hanno risposte facili.
11:56
Because sometimes these questions don't have easy answers.
280
716112
4470
12:00
In fact, they rarely do.
281
720606
1666
In realtà, le hanno raramente.
12:02
But this doesn't mean we still can't give them a considered response.
282
722715
3264
Ma questo non significa che non possiamo dargli una risposta ponderata.
Nelle situazioni in cui non puoi continuare a pensare
12:06
In situations where you can't go about thinking
283
726370
2204
12:08
how you'd reverse this feeling of injustice,
284
728598
2095
a come cancellare questo senso di ingiustizia,
12:10
you can still think, maybe not what you can do,
285
730717
2654
puoi sempre pensare, non a cosa puoi fare,
12:13
but what you can not do.
286
733395
1549
ma a cosa puoi non fare.
12:15
You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice,
287
735681
3692
Puoi non costruire altri muri combattendo l'ingiustizia con altri pregiudizi,
12:19
more hatred.
288
739397
1162
altro odio.
12:20
You can not speak over those directly affected by an injustice.
289
740894
3842
Puoi non oscurare chi è stato direttamente coinvolto da un'ingiustizia.
Puoi non reagire alle ingiustizie, dimenticandole il giorno dopo,
12:25
And you can not react to injustice, only to forget about it the next day,
290
745121
3979
solo perché gli altri su Twitter hanno superato la cosa.
12:29
just because the rest of Twitter has moved on.
291
749124
2308
Qualche volta non reagire istantaneamente è, ironicamente,
12:32
Sometimes not reacting instantly is, ironically,
292
752078
4187
12:36
the best immediate course of action we can take.
293
756289
2394
la migliore azione che possiamo fare.
12:39
Because we might be angry, upset and energized by injustice,
294
759919
3810
Perché possiamo essere arrabbiati, sconvolti, motivati dall'ingiustizia,
12:44
but let's consider our responses.
295
764219
2303
ma consideriamo la nostra risposta.
12:47
Let us hold people to account, without descending into a culture
296
767413
3236
Teniamo in considerazione le persone, senza entrare in una cultura
12:50
that thrives off shaming and injustice ourselves.
297
770673
2786
che accresce l'umiliazione e l'ingiustizia.
12:54
Let us remember that distinction,
298
774345
1647
Ricordiamoci quella distinzione,
così spesso dimenticata da chi usa internet,
12:56
so often forgotten by internet users,
299
776016
2198
12:58
between criticism and insult.
300
778238
2440
tra critica e insulto.
Non dimentichiamoci di pensare prima di parlare,
13:01
Let us not forget to think before we speak,
301
781330
2016
13:03
just because we might have a screen in front of us.
302
783370
2417
solo perché abbiamo uno schermo di fronte a noi.
13:05
And when we create noise on social media,
303
785811
1971
E quando facciamo rumore sui social,
13:07
let it not drown out the needs of those affected,
304
787806
2318
non dobbiamo aumentare i bisogni di chi è stato colpito,
13:10
but instead let it amplify their voices,
305
790148
2441
ma dobbiamo amplificare le loro voci,
13:12
so the internet becomes a place where you're not the exception
306
792613
2942
così che internet diventi un posto in cui non sei l'eccezione
13:15
if you speak out about something that has actually happened to you.
307
795579
3168
se parli di qualcosa che ti è accaduto.
13:18
All these considered approaches to injustice
308
798771
2053
Tutti questi approcci all'ingiustizia
13:20
evoke the very keystones on which the internet was built:
309
800848
2696
rievocano la chiave di volta su cui internet è stato costruito:
creare delle reti, avere segnale connettersi -
13:24
to network, to have signal, to connect --
310
804317
2255
13:26
all these terms that imply bringing people together,
311
806596
2492
tutti questi termini implicano unire delle persone,
non separarle.
13:29
not pushing people apart.
312
809112
1223
13:31
Because if you look up the word "justice" in the dictionary,
313
811443
3722
Perché se cerchi la parola "giustizia" nel dizionario,
13:35
before punishment,
314
815977
1266
prima di pena,
13:37
before administration of law or judicial authority,
315
817267
3276
prima di amministrazione della legge o autorità giudiziaria,
13:41
you get:
316
821529
1246
trovi:
13:42
"The maintenance of what is right."
317
822799
2112
"Il mantenimento di ciò che è giusto".
13:45
And I think there are few things more "right" in this world
318
825794
3766
In questo mondo credo ci siano poche cose più "giuste"
13:49
than bringing people together,
319
829584
1736
dell'unire le persone,
13:51
than unions.
320
831344
1302
delle unioni.
13:53
And if we allow social media to deliver that,
321
833395
2497
E se permettiamo ai social media di farlo,
13:55
then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
322
835916
3938
possono diffondere una forma di giustizia veramente potente.
14:00
Thank you very much.
323
840477
1229
Grazie mille.
14:01
(Applause)
324
841730
6885
[Applausi]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7