Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,889 views ・ 2007-01-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Це я. Бен Сондерс.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Я займаюся тяганням важких речей
00:29
around cold places.
2
29000
2000
у холодних місцевостях.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Торік 11 травня
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
я стояв сам на географічному Північному полюсі.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Я був єдиною людиною, що побувала в цій місцевості,
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
яка в півтора раза більша від Америки,
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
і займає п'ять з половиною тисяч квадратних миль.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Понад 2000 людей піднялись на Еверест.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 осіб висадились на Місяці.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Включно зі мною, тільки четверо осіб
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
ходили на лижах до Північного полюсу.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Гадаю, причиною цього -
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Оплески)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
- дякую - причиною цього є те,
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
як сказав Кріс, що це нісенітниця.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Це подорож на грані
01:04
of human capability.
17
64000
2000
людських можливостей.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Я пройшов на лижах еквівалент 31 марафона
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
крок за кроком, 800 миль за 10 тижнів.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Я тягнув усі харчі, яких потребував,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
запаси, спорядження, спальник,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
одну зміну білизни - все, що було мені потрібно на три місяці.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Сміх)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Сьогодні, за 16 з гаком хвилин, які мені відведені, ми спробуємо
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
відповісти на три питання. Перше - чому?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Друге -
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
як ходити в туалет при мінус 40?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Бене, я десь читав, що при мінус 40, оголена шкіра обморожується менше,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
ніж за хвилину, тож як ти задовольняв природні потреби?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Не хочу відповідати на них зараз. Я повернуся до них наприкінці.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Третє: як перевершити себе? Що далі?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Усе почалося у 2001 році.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Моя перша експедиція була з Пеном Гедоу - надзвичайно досвідченим чолов'ягою.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Це було щось на зразок мого стажування на полюсі.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Ми намагалися пройти на лижах від ось цієї групи островів,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Північної Землі, до Північного полюсу.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Північний полюс захоплює мене тим,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
маю на увазі географічний північний полюс, що це рівнина посеред моря.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Принаймні так його малюють на мапах,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
і щоб туди дістатися, треба буквально іти на лижах
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
по кризі,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
плаваючій льодовій поверхні в Арктичному океані.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Я спілкувався з різними експертами.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Я прочитав купу книжок. Дослідив мапи та таблиці.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Але на ранок першого дня я усвідомив,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
що не мав жодного уявлення,
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
у що я себе втягнув.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Мені було 23 роки. Ніхто з моїх однолітків
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
не намагався зробити щось подібне,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
і дуже швидко, майже все,
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
що могло б піти не так, пішло не так.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
На другий день на нас напав полярний ведмідь.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Я відморозив собі великий палець лівої ноги.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
У нас почали закінчуватись харчі. Ми обоє були дуже голодними, швидко втрачали вагу.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Погодні умови були дуже незвичними, складні умови пересування по льоду.
02:42
We had
56
162000
2000
У нас були
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
однозначно не найкращі засоби комунікації.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Ми не могли дозволити собі супутниковий зв'язок, тож користувалися радіо на коротких хвилях.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Бачите дві лижні палки, що стирчать з даху намету.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
З кожного боку звисає дріт.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Це було нашою радіо-антеною для коротких хвиль.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
У нас було менше, ніж дві години
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
двостороннього спілкування із зовнішнім світом за два місяці.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Ну і врешті, наш час вичерпався.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Ми пройшли на лижах 400 миль. Нам залишалося лише близько 200 миль
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
до полюсу, та наш час вийшов.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Було пізнє літо; лід став танути.
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
Ми мали перемовини по радіо з російським гелікоптером,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
і вони сказали: "Слухайте, хлопці, ваш час вичерпується.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Ми мусимо підняти вас на борт".
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Я всім серцем відчув, що зазнав невдачі.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Я був невдахою.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Одна ціль, одна мрія, що була в мене,
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
скільки я себе пам'ятаю - я навіть не наблизився до неї.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Під час цього походу на лижах, у мене було
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
два уявних відеокліпи, які я програвав знову і знову в голові,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
коли ставало тяжко іти, просто для підтримання мотивації.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Перший - це саме досягнення полюсу.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Я міг побачити, як наяву,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
що мене знімають з гелікоптера, чув рок-музику на фоні,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
і я мав лижну палку з британським прапором, який розвівався на вітрі.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Я уявляв, як встромляю цю палку на полюсі,
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ах, славний момент - музика наростає.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Другий відеокліп,
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
який я уявляв, це повернення до аеропорту Гітроу,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
і я бачив, мов наяву,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
спалахи фотокамер,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
папараці, гінців за автографами,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
агентів видавництв, що просять мене підписати угоду.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
І, звичайно, нічого такого не трапилося.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Ми не дісталися до Північного полюсу, і в нас зовсім не було грошей,
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
щоб заплатити комусь за піар, тож ніхто не чув
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
про цю експедицію.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Я повернувся до Гітроу. Там була моя мама, мій брат,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
мій дідусь був там - він тримав у руках маленький британський прапор -
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Сміх)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
- ось і все. Я повернувся жити до своєї матері.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Я був фізично виснажений,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
морально розбитий ущент, і вважав себе невдахою.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Я відчував особистий тягар після цієї експедиції,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
лежав на маминій канапі,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
цілісінькими днями дивлячись телешоу.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Брат прислав мені смс-ку -
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
це була цитата із Сімпсонів, у ній говорилося:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Ви зробили все, що могли і зазнали жалюгідної поразки.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Мораль: не варто було навіть намагатися".
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Сміх)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Через три роки я таки зліз із канапи,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
і став планувати іншу експедицію. Цього разу
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
я хотів піти наодинці, пересікти ділянку
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
з Росії, наверху карти,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
до Північного полюсу, тут, де вигин посередині,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
а тоді далі до Канади.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Ніхто ще не пересікав Арктичний океан самотужки.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Двоє норвежців зробили це в команді у 2000 році. Ніхто не ходив сам.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Дуже відомий, дуже кваліфікований італійський альпініст,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Рейнгольд Месснер, спробував зробити це у 1995 році,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
через тиждень його врятували.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Він описав цю експедицію як у 10 разів
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
небезпечнішу, ніж сходження на Еверест.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Тож, певним чином саме тому я хотів спробувати,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
та я знав, що навіть заради шансу повернутись додому неушкодженим,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
і самотужки пройти до Канади,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
мені треба був радикальний підхід.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Це означало усе - від вдосконалення
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
обрізу, двограмової зубної щітки,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
до роботи з провідними світовими дієтологами
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
по розвитку цілковито нової
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
революційної харчової стратегії з чистого листка:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6000 калорій в день.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Експедиція почалася торік у лютому.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Велика команда підтримки. У нас була знімальна група,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
кілька осіб, що забезпечували логістику,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
моя дівчина, фотограф.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Спершу все ішло досить добре. Ми прилетіли Британськими авіалініями до Москви.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Далі в Сибір, до Красноярська,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
російською внутрішньою авіалінією КрасЕйр,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
вимовляється як К-Р-А-С.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Далі чартерним рейсом старим російським літаком
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
ми полетіли до міста Хатанга,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
яке розташоване на краю цивілізації.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Наш оператор, як виявилось, дуже нервувався під час польоту,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
запитав пілота перед посадкою в літак, скільки цей політ займе,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
а пілот - росіянин - цілком незворушно відповів:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"Шість годин - якщо ми виживемо".
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Сміх)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Ми дісталися до Хатанги.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Жартують, що Хатанга - це не край світу,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
але її звідти видно.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Сміх)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Передбачалося, що ми проведемо там ніч. Та ми застрягли на 10 днів.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Через суперечку, підігріту алкоголем
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
між пілотами гелікоптера та його власниками,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
тож ми застрягли. Не могли вирушати.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Нарешті, на ранок 11-го дня, конфлікт був вирішений,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
ми завантажили гелікоптер - два гелікоптери летіли в тандемі -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
і висадили мене на окраїні льодового острова.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Ми заповзято знімали відео протягом 45 хвилин,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
робили фото, доки гелікоптер ще був там,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
я дав інтерв'ю по сателітарному телефону;
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
тоді всі решта піднялися на борт,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
з-з-зум, двері зачинились, і я залишився сам.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
І не знаю, чи зможу коли-небудь влучно описати словами той момент.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Все, про що я міг думати, це бігти назад до дверей,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
стукати в двері, і казати: "Слухайте, хлопці,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
я не думав про це серйозно".
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Сміх)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Ще гірше те, що видно було тільки цю білу крапку
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
у верхньому правому куті екрану, то був повний місяць.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Ми знаходились на території Росії, тож звісно,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
повний місяць зумовлює припливи і відпливи,
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
коли ви стоїте на замерзлій поверхні моря,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
припливи і відпливи означають,
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
що відбуватимуться цікаві речі - лід почне потрохи рухатись.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Ось тут ви бачите, що я тягнув двоє санок.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
В цілому, там були харчі і паливо на 95 днів,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 кілограм - це майже 4000 фунтів.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Коли лід був плоским або майже плоским,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
я міг просто тягти їх обидва.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Коли лід не був плоским, я втрачав будь-яку надію.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Я мусив тягти спершу одні сани, тоді повертатися по другі.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Буквально дряпаючись по тому, що називається стиснутим льодом -
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
лід стиснувся під тиском океанський течій,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
вітру та припливів.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
НАСА описало минулорічні умови на льоду як найгірші з відомих.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
А ще лід постійно дрейфує. Крижані брили завжди дрейфують.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Я ішов на лижах проти вітру, і протягом
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
дев'яти тижнів з десяти я був сам.
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
Більшу частину часу я дрейфував назад.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Моя швидкість становила мінус 4 кілометри.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Я вставав зранку, складав намет, ішов на північ протягом семи з половиною годин,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
розкладав намет, і опинявся на чотири кілометри назад
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
від того місця, де починав.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Я буквально не міг продовжувати через дрейфування льоду.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Відео): Це 22-ий день.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Я лежу в наметі, готуюся до виходу.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Погода просто жахлива -
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
я продрейфував назад близько 8 кілометрів
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
за минулу ніч.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Пізніше в експедиції проблемою був уже не лід.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
А його брак - відкриті води.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Я знав, що це відбувається. Я знав, що в Арктиці потепління.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Я знав, що з'являється більше відкритих вод. І я мав таємну зброю у рукаві.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Це була моя маленька біологічна мімікрія.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Полярні ведмеді в Арктичному океані рухаються по ідеально прямих лініях.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Якщо вони приходять до води, то пірнають і перепливають.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Тож ми розробили водонепроникний костюм - я працював з комадою в Норвегії -
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
який був чимось на зразок костюму для виживання -
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
думаю, що пілоти гелікоптера мають подібні -
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
щоб я міг занурюватись у воду. Він одягався поверх черевиків, рукавиць,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
огортав обличчя, закриваючи його досить щільно.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Це означало, що я міг пересуватися
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
по дуже тонкому льоду,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
і, якщо б я провалився, то не був би кінець світу.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Це також означало, якщо б трапилося найгірше,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
я міг би просто стрибнути у воду і попливти,
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
тягнучи сани за собою.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Доволі радикальна технологія,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
радикальний підхід - але він чудово спрацював.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Торік ми зробили ще дещо класне -
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
комунікаційну технологію.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
У 1912 році Антарктична експедиція Шеклтона -
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
у ній був один учасник, на ім'я Томас Орд-Ліз.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Він сказав: "Дослідники 2012 року,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
якщо залишиться ще що-небудь незвідане,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
без сумніву матимуть кишенькові бездротові телефони,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
із вмонтованими бездротовими телескопами".
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Ну, Орд-Ліз помилився всього на вісім років. Це мій кишеньковий бездротовий телефон,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
супутниковий телефон Ірідіум.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Телескопом служила цифрова камера, яку я тримав у кишені.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
І кожнісінького дня протягом 72 діб я був сам на льоду,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
я вів блог зі свого намету,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
надсилаючи щоденний звіт,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
надсилаючи інформацію щодо пройденої відстані -
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
про стан криги, температуру -
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
та щоденні фото.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Пригадую, у 2001
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
ми мали менше двох годин спілкування по рації із зовнішнім світом.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Торік я писав блог наживо прямо з експедиції,
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
яку описали як у 10 разів небезпечнішу за сходження на Еверест.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Наші засоби не були останніми технологіями. Це було переміщення
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
у так званій білій завісі.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Коли довкола густий туман, хмари низько, вітер починає роздмухувати сніг.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Мало що видно. Видно тільки жовту стрічку,
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
пов'язану на одну з лижних палок.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Я рухався керуючись напрямком вітру.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Це було химерне поєднання високих та низьких технологій.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Я дістався Полюсу 11 березня.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Це зайняло мені 68 днів від стартової точки в Росії,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
і виявилось, там нічого немає.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Сміх)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Там немає навіть палки. Нічого,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
просто тому, що це море льоду. Воно плаває.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Встроміть у нього прапор, залиште його там, та незабаром він попливе до Канади чи Гренландії.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Я знав про це, та все ж мав якісь сподівання.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Дивна суміш почуттів: там було надзвичайно тепло,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
довкола відкритий водний простір,
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
а я до нестями щасливий, що добрався туди "на власних парах",
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
але я щойно тепер став усвідомлювати,
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
що мої шанси добратися до Канади,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
до якої все ще залишалося 400 миль,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
дуже нікчемні.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Єдиним доказом того, що я там таки був,
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
є розмита фотографія з мого GPS, маленького супутникового девайсу.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Бачте -
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
ось тут цифра дев'ять і шкала з нулями.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Дев'яносто градусів на північ - я на самісінькому Північному Полюсі.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Я сфотографував це. Присів на санях. Зняв коротеньке щоденне відео.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Зробив декілька знімків. Вийняв свій супутниковий телефон.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Зігрів батарею під пахвою.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Набрав три цифри. Я подзвонив мамі.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Подзвонив своїй дівчині. Подзвонив директорові компанії-спонсора.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
І натрапив на три автовідповідачі.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Сміх)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Відео): Дев'яносто.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Це особливе відчуття.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Уся планета
12:16
is rotating
278
736000
2000
обертається
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
у мене під ногами.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Увесь світ піді мною.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Я нарешті додзвонився до мами. Вона стояла в черзі у супермаркеті.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Вона розплакалась і попросила їй передзвонити.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Сміх)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Північний полюс я пересікав протягом тижня.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Я хотів добратися до Канади якомога ближче
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
до того, як умови стануть надто небезпечними, щоб продовжувати.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Це був мій останній день на льоду.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Коли я спілкувався зі своєю командою,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
вони сказали: "Послухай, Бене, умови стають надто небезпечними.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
На південь від тебе знаходяться величезні простори відкритих вод.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Ми хочемо забрати тебе.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Бене, можеш пошукати місце для посадки літака?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Це вигляд з мого намету,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
у момент, коли я здійснював цей дзвінок.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Я ніколи раніше не намагався збудувати злітну смугу. Тоні, керівник експедиції, сказав:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Бене, тобі потрібно знайти 500 метрів
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
плоского, товстого й безпечного шару льоду".
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Єдиний відрізок льоду, що мені трапився -
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
пошуки зайняли мені 36 годин -
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
був рівно 473 метри завдовжки. Я виміряв його своїми лижами.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Я не сказав про це Тоні. Не сказав і пілотам.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Я подумав, цього має вистачити.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Відео): О-о-о-ооо.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Це майже спрацювало. Доволі драматичне приземлення -
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
літак пролетів повз чотири рази,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
і я вже переживав, що він взагалі не приземлиться.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Знаю, що пілота звали Трой. Я сподівався, що людина з таким іменем,
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
яка заробляє на життя польотами, виявиться кремезним чолов'ягою.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Я всі очі видивив, поки літак приземлявся - то був дуже емоційний момент.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Я подумав, що повинен був узяти себе в руки перед Троєм.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Адже я мав би виглядати як загартований дослідник.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Літак підкотився до того місця, де я стояв.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Двері відчинилися. Звідти вистрибнув чоловік. Ось такий заввишки. І сказав: "Привіт, мене звати Трой".
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Сміх)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Його напарницею була жінка на ім'я Моніка.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
На ній був светер ручної в'язки.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Вони геть не були схожі на крутих чуваків, але вони дуже мене потішили.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Трой курив цигарку на льоду;
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
ми зробили декілька фото.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Він піднявся по драбині, і сказав: "Сідай позаду".
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Викинув цигарку і сів попереду,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
а я позаду.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Сміх)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Ми прокотилися кілька разів вперед-назад,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
щоб розгладити поверхню,
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
тоді він сказав: "Гаразд, будемо злітати".
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Тоді - тепер я вже знаю, що це звична практика, але в той момент я хвилювався.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Він поклав руку на газ.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Зазвичай регулятор апаратів видно на даху кабіни.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Це ось цей невеликий важіль. Тож він поклав руку на газ.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Моніка м'яко опустила свою руку поверх його руки.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Я подумав: "Боже, ну от ми і стартуємо - зараз або ніколи".
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Стрімко рухаючись уперед та розхитуючись на шляху, літак злетів.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Одна з лиж зрізала верх льодового гребеня на краю злітної смуги,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
під час віражу. Я бачив, як у кабіні Трой порався з панелями керування,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
він забрав одну руку, відкинувся назад,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
клацнув перемикачем на даху кабіни,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
і стало видно знак "защепніть ремені безпеки" на стіні.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Сміх)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
І тільки з повітря я зміг побачити повне видовище.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Звичайно, коли знаходишся на льоду, то бачиш тільки одну перешкоду за раз,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
чи то льодовий гребінь, чи то ополонка.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Можливо, тому я не переживав через довжину моєї злітної смуги.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Маю на увазі, вона справді почала ламатися.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Чому? Я не є дослідником у традиційному сенсі.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Я не ходжу на лижах, малюючи карти;
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
кожен знає, де знаходиться Північний полюс.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
На Південному полюсі є велика наукова база. Там є злітна смуга.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Там є кафе і туристична крамничка.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Для мене це було дослідження людських можливостей,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
фізіологічних, психологічних
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
та дослідження технології. Це речі, які мене цікавлять.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
А також ішлося про використання мого мого особистого потенціалу.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Це для мене був шанс дослідити можливості -
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
вийти за межі свого потенціалу, побачити, наскільки вони можуть розширитись.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
А в ширшому розумінні, мене дивує, як люди ідуть по життю,
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
всього лише користаючи із дещиці своїх можливостей,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
роблячи тільки три або чотири, або п'ять відсотків
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
з того, що вони насправді можуть робити.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
Тож, у ширшому розумінні, я сподіваюся, що ця мандрівка
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
була шансом надихнути інших людей
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
подумати про те, що вони хочуть робити
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
зі своїм потенціалом, та з тим крихітним відрізком часу,
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
відведеним кожному з нас на цій планеті.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Це найкращий підсумок мого вчинку.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Наступне питання, як я ходив в туалет при мінус 40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Звісно, відповідаючи на це, я розкриваю таємницю -
16:13
and the last question,
368
973000
2000
і останнє питання -
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
що далі? Якщо у мене
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
залишиться хвилька вкінці, я скажу про це детальніше.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Що далі:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Антарктика.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Це найхолодніший, найвищий,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
найвітряніший та найсухіший континент на Землі.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Наприкінці 1911 - на початку 1912 років
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
почалася гонитва за першістю
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
побувати на Південному полюсі: серці Антарктичного континенту.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Якщо враховувати прибережні рифи, бачите, що льодовий риф Росс -
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
найбільший у тих краях - сягає розмірів Франції.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Антарктика разом з прибережними рифами
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
удвічі більша за Австралію - це величезна територія.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Відбувалося змагання, щоб дістатися до полюсу, між Амундсеном,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
норвежцем, який пересувався на санях, запряжених хаскі,
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
та Скоттом, британцем, капітаном Скоттом.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Скотт мав якихось коників та кілька тягачів,
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
і декілька собак, та це все не допомогло,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
і Скотт з командою з чотирьох осіб завершували експедицію пішки.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Вони дісталися до полюсу у січні 1912 року,
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
щоб побачити, що там уже майоріє норвезький прапор.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Там був тент, лист до норвезького короля.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Вони розвернулись назад до узбережжя,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
і всі п'ятеро померли на зворотньому шляху.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Відтоді, ніхто не добирався туди на лижах -
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
це було 93 роки тому - ніхто не ішов на лижах
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
з узбережжя Антарктики до полюсу і назад.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Кожна експедиція на Південний полюс, про яку ви чули,
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
або поверталась із полюсу літаком, або використовувала тягачі,
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
чи собак, чи аеростати, щоб пересікти цю ділянку -
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
ніхто не повертався самотужки. Тож це мій план.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Ми робитимемо це вдвох.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Ось такі справи.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Перед тим, як перейти до питання про туалет, скажу -
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
я мав відсканувати це, але забув -
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
у мене є табель зі школи, коли мені було 13 років.
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
Він стоїть у рамочці в мене вдома. Там сказано:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Бенові бракує стимулу
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
для досягнення чогось вартісного".
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Сміх)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Оплески)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Гадаю, я навчився того, що ніхто
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
не є авторитетом для мого потенціалу.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Я єдиний, хто вирішує, як далеко я можу зайти, і на що я здатний.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Пані та панове, це моя історія.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Щиро дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7