Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders skie jusqu'au Pôle Nord

56,888 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders skie jusqu'au Pôle Nord

56,888 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Tom Vauthier Relecteur: emmanuelle vautier
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
C'est moi. Mon nom est Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Je suis spécialisé dans le remorquage d'objets lourds
00:29
around cold places.
2
29000
2000
dans des endroits glaciaux.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Le 11 mai de l'année dernière,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
j'ai atteint seul le Pôle Nord géographique.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
J'étais le seul être humain présent dans une region
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
d'une fois et demie la taille de l'Amérique.
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
14 millions de kilomètres carrés.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Plus de 2000 personnes ont gravi le Mont Everest.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 personnes ont marché sur la lune.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Avec moi, seules 4 personnes
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
ont skié en solo jusqu'au Pôle Nord.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Et je crois que la raison --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Applaudissements)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- merci-- Je crois que la raison c'est -- c'est --
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
enfin, c'est comme Chris l'a dit, qu'on est cinglés.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
C'est une aventure qui est juste à la limite
01:04
of human capability.
17
64000
2000
des possibilités humaines.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
J'ai skié l'équivalent de 31 marathons
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
aller-retour. 1300 kilomètres en 10 semaines.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Et je tirais toute la nourriture dont j'avais besoin,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
les réserves, l'équipement, le sac de couchage,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
un caleçon de rechange -- tout ce dont j'avais besoin pour 3 mois.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Rires)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Ce qu'on va essayer de faire aujourd'hui, avec les 16 minutes qu'il me reste,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
c'est de répondre à trois questions. La première est : Pourquoi?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
La seconde est :
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
Comment fait-on ses besoins par moins 40 ?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, j'ai lu quelque part qu'à moins 40
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
la peau nue gèle en moins d'une minute, donc comment fais-tu tes besoins ?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Je répondrai à cela tout à l'heure.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
La troisième : Comment faire mieux ? Que fait-on après ?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Tout a commencé en 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Ma première expédition était avec un certain Pen Hadow-- un garçon extrêmement expérimenté.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
C'était mon apprentissage polaire.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
On essayait de skier depuis ce groupe d'îles ici,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, jusqu'au Pôle Nord.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Et ce qui me fascine à propos du Pôle Nord géographique,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
c'est qu'il est en plein milieu de l'océan.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Il n'y a pas de meilleures cartes que ça,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
et pour l'atteindre on doit littéralement skier
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
sur une croûte de glace,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
la surface gelée de l'Océan Arctique.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
J'avais parlé à tous les experts.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Lu des tas de livres, étudié les cartes et les données.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Mais j'ai réalisé le matin du premier jour
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
que je n'avais aucune idée
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
dans quoi je m'étais embarqué.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
J'avais 23 ans et personne d'aussi jeune
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
n'avait tenté une aventure pareille.
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
Assez rapidement, à peu près tout
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
ce qui aurait pu mal tourner, tourna mal.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Un ours polaire nous a attaqué le deuxième jour.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
J'ai attrapé une engelure au gros orteil gauche.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
On était presque à court de nourriture. On avait faim, on perdait beaucoup de poids.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
La météo était imprévisible, la glace était très mauvaise.
02:42
We had
56
162000
2000
On avait
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
un système de communication archaïque.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Le téléphone satellite était trop cher, on avait donc une radio HF.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Vous voyez les deux bâtons dépassant du toit de la tente.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Il y a un câble enroulé.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
C'était notre antenne.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
On a eu moins de deux heures
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
de communication avec le monde extérieur en deux mois.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Finalement, on a manqué de temps.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
On avait skié 650 kilomètres. Encore 300 à parcourir
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
pour arriver au Pôle, mais on n'avait plus le temps.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
L'été était trop avancé, la glace commençait à fondre.
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
On a parlé aux hélicoptères russes sur la radio
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
ils nous ont dit : "Vous n'avez plus le temps.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
On doit venir vous chercher".
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Et j'ai senti que j'avais échoué totalement.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Que j'étais un raté.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Le seul but, le seul rêve que j'avais eu
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
pour autant que je m'en souvenais -- Je l'avais raté de beaucoup.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
En skiant pendant ce premier voyage, j'avais deux
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
images fantasmées que je me repassais dans la tête
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
quand ça devenait dur d'avancer. Ça me gardait motivé.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
La première c'était mon arrivée au Pôle.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Je me voyais très bien,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
filmé depuis un hélicoptère sur un fond de music rock
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
brandissant un bâton de ski avec l'Union Jack au vent.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Je me voyais planter le drapeau, vous voyez.
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
Un instant de gloire, la musique montant en crescendo.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
La deuxième image que j'avais imaginée
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
était mon retour à l'aéroport d'Heathrow.
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
Et là encore je voyais très bien
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
les flash des caméras qui crépitent,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
les paparazzi, les chasseurs d'autographes,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
les éditeurs venant me proposer des contrats.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Bien sûr, rien de tout cela n'est arrivé.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nous n'avons pas atteint le Pôle, et on n' avait pas d'argent
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
pour faire notre pub, donc personne
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
n'a entendu parler de cette expédition.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Je suis arrivé à l'aéroport. Ma mère était là, mon frère,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
mon grand père, avec un petit drapeau.
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Rires)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
Et c'est tout. Je suis retourné vivre avec ma mère.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
J'étais épuisé physiquement,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
et une vraie épave mentalement, je me voyais en raté.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
J'étais endetté jusqu'au cou
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
allongé sur le canapé de ma mère
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
tous les jours, je regardais la télé.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Mon frère m'a envoyé un SMS, c'est
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
une citation des Simpson. Ça dit :
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Tu as donné le maximum et échoué lamentablement
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
La morale est : N'essaye même pas"
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Rires)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Trois ans après je me suis enfin levé du canapé.
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
Et j'ai préparé une nouvelle expédition.
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
Je voulais faire la traversée, seul cette fois
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
en partant de Russie là haut
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
en passant par le Pôle Nord, le virage au milieu.
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
jusqu'au Canada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Personne n'a fait une traversée complète de l'Océan Arctique en solo.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Deux Norvégiens l'ont fait en 2000. Personne en solo.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Le très célèbre alpiniste italien
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, a essayé en 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
et a été secouru après une semaine.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Il décrivit cette expédition comme 10 fois
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
plus dangereuse que l'Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Pour une raison ou une autre, c'est ce que je voulais faire,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
mais je savais que pour rester en vie,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
sans parler de réussir la traversée,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
je devais adopter une approche radicale.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Ça incluait tout: du perfectionnement de
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
ma brosse à dent rabotée ultra-légère,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
au travail réalisé avec les meilleurs nutritionnistes
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
pour développer une stratégie
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
nutritionnelle révolutionnaire à partir de zéro :
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6 000 calories par jour.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
L'expédition a commencé en février l'année dernière.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Grosse équipe technique. Des caméramen
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
des logisticiens
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
ma petite copine, un photographe.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
En toute logique on a pris l'avion pour Moscou.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Puis vers Krasnoyarsk en Sibérie,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
sur une compagnie russe : KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
ça s'épelle K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Ensuite, on avait affrété un vieil avion russe
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
pour nous emmener à Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
le dernier lieu civilisé.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Notre cameraman, qui est assez nerveux en avion
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
a demandé au pilote, avant de monter, combien de temps le vol durerait,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
le pilote -- un Russe -- impassible, a répondu
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"six heures -- si on survit".
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Rires)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
On est arrivé à Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
La blague dit que Khatanga n'est pas le bout du monde
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
mais qu'on peut le voir de là-bas.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Rires)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
On devait y passer une seule nuit. On est restés 10 jours.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Il y avait une sorte de conflit alcoolisé entre
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
les pilotes et les propriétaires de l'hélicoptère,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
donc, on était bloqués. On ne pouvait pas bouger.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Finalement, le matin du onzième jour, on a pu
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
charger les deux hélicoptères volant en tandem
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
et me déposer sur la banquise.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
On a eu 45 minutes effrénées de tournage,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
et de photo, quand l'hélicoptère était là.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
J'ai fait une interview sur le téléphone satellite,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
et puis tout le monde est remonté dans l'hélico,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
wham, la porte s'est fermée, et j'étais seul.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Je ne sais pas si un jour des mots pourront décrire ce moment.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Tout ce que je voulais c'était me ruer sur la porte,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
frapper à la porte et dire, "Écoutez les gars,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
il faut que je réfléchisse."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Rires)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Pour noircir le tableau, vous voyez le point blanc,
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
en haut à droite; c'est la pleine lune.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
On avait été bloqué en Russie et
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
la pleine lune amène les marées les plus importantes.
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
Quand vous êtes sur la surface glacée de l'océan,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
hautes et basses marées veulent dire
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
que des choses intéressantes vont se passer -- la glace va bouger.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Je tirais deux traineaux comme vous le voyez;
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Au total, 95 jours de nourriture et de pétrole.
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kilos, presqu' exactement 400 pounds.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Quand la glace était plane ou à peu près
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
je pouvais tirer les deux.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Quand la glace n'était pas plane, c'était impossible.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Je devais en tirer un, puis revenir tirer l'autre.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
J'escaladais littéralement les "Glaces de pression" --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
la glace compressée par les courants océaniques,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
le vent et les marées.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
D'après la Nasa les conditions de la glace ont été les pires jamais enregistrées.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Et ça bougeait en permanence. La banquise dérivait.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
J'ai skié avec le vent de face pendant
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
neuf des dix semaines que j'ai passées seul,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
et je dérivais vers l'arrière la plupart du temps.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Mon record a été de moins 4 kilomètres.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Je me suis levé, j'ai démonté la tente, j'ai skié vers le Nord pendant 7 heures,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
j'ai remonté la tente, et j'avais reculé de 4 kilomètres
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
par rapport à mon point de départ.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Je n'arrivais pas à suivre le rythme de la glace.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
Nous sommes le jour 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Je suis allongé dans la tente, prêt à partir.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
La météo est exécrable --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, j'ai dérivé en arrière sur 8 kilomètres
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
cette nuit.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Plus tard dans l'expédition le problème n'était plus la glace.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Mais l'absence de glace-les trous d'eau.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Je savais que ça arrivait. Que l'Arctique se réchauffait.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Je savais qu'il y aurait encore de l'eau. Et j'avais une arme secrète.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Ma petite dose de bio-mimétisme.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Les ours polaires en Arctique se déplacent en parfaite ligne droite.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
S'ils arrivent à de l'eau, ils plongent, et traversent à la nage.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
On a donc développé une combinaison sèche -- j'ai travaillé avec des Norvégiens --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
inspirée d'une combinaison de survie --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
que des pilotes d'hélico pourraient porter --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
et que je pourrais enfiler. Je l'enfilais par dessus mes bottes et mes gants,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
je la serrais autour de mon visage, très serré.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Ainsi je pouvais skier
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
sur de la glace très fine
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
et si je passais au travers, ce n'était pas la fin du monde.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Et, dans le pire des cas,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
je pouvais l'enfiler et traverser à la nage
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
en trainant les traineaux après moi.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Une technologie assez radicale,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
une approche radicale -- mais ça marchait parfaitement.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Une autre chose amusante de l'année dernière
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
ce sont les outils de communication.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
En 1912, dans l'expédition Shackleton
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
il y avait un type qui s'appelait Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Il a dit : "Les explorateurs de 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
s'il reste des choses à explorer,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
transporteront sans doute des téléphones miniatures,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
équipés de télescopes sans fil."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Orde-Lees s'est trompé d'environ 8 ans. Voici mon téléphone miniature.
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
Un téléphone satellite iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Le télescope sans fil était un appareil photo que je mettais dans ma poche.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Chaque jour des 72 que j'ai passés seul sur la glace,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
je bloggais depuis ma tente,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
j'envoyais de petites notes,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
des informations sur la distance parcourue
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
les conditions de la glace, la température
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
et une photo par jour.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Souvenez-vous en 2001
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
nous avions eu moins de deux heures de contact radio.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
L'année dernière, je bloggais en direct d'une expédition
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
considérée comme 10 fois plus dangereuse que l'Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Tout n'était pas High-Tech. Ici c'est de la navigation
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
dans ce qu'on appelle un "voile blanc".
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Quand il y a beaucoup de brume, des nuages bas, la neige soulevée par le vent.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
On ne voit pas grand chose. Vous pouvez voir un ruban
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
jaune attaché à mon bâton.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Je naviguais en utilisant la direction du vent.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
C'était un mélange étrange de high tech et de low tech.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
J'ai atteint le Pôle le 11 mai.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Ca m'a pris 68 jours pour l'atteindre depuis la Russie,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
et il n'y a rien là-bas.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Rires).
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Il n'y a même pas de bâton sur le Pôle. Il n'y a rien,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
parce que c'est de l'eau de mer. Ca dérive.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Plantez un drapeau ici, laissez-le, bientôt il dérivera vers le Canada ou le Groenland.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Je le savais, mais j'attendais quelque chose.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
J'avais des sentiments mêlés: il faisait très chaud,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
beaucoup d'eau autour, et
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
bien sûr, je jubilais d'y être arrivé seul
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
mais je commençais à réaliser
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
que mes chances de compléter la traversée vers le Canada,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
qui était encore à 600 kilomètres,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
étaient pour le moins ténues.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
La seule preuve que j'ai d'y avoir été,
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
c'est une photo floue de mon GPS, le système de navigation.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Vous pouvez voir
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
il y a un 9 et une suite de zéro ici.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90 degrès Nord -- c'est pile sur le Pôle Nord.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
J'ai pris une photo. Je me suis assis sur mon traineau. J'ai fait une vidéo.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Pris quelques photos. J'ai sorti mon téléphone satellite.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
J'ai réchauffé la batterie sous mon aisselle.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
J'ai appelé trois numéros. Ma mère.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Ma petite amie. Le PDG de mon sponsor.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Et j'ai eu trois... répondeurs.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Rires)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
Quatre-vingt dix.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
C'est un sentiment spécial.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
La planète entière
12:16
is rotating
278
736000
2000
est en rotation
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
sous mes pieds.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Le monde entier est sous mes pieds.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
J'ai finalement eu ma mère. Elle était au supermarché.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Elle a commencé à pleurer. M'a demandé de la rappeler.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Rires).
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
J'ai skié pendant une semaine au-delà du Pôle.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Je voulais me rapprocher autant que possible du Canada,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
avant que les conditions ne soient trop dangereuses.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Voici le dernier jour que j'ai passé sur la glace.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Quand j'ai parlé à mon équipe ils m'ont dit
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
"Ecoute Ben, les conditions sont trop dangereuses.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Il y a énormément d'eau juste au sud de ta position.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
On voudrait venir te chercher.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Est-ce que tu pourrais trouver une piste ?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Voilà la vue que j'avais ma tente,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
quand j'ai eu cet appel du destin.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Je n'avais jamais construit de piste. Tony, le manager de l'expédition, m'a dit
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Ecoute Ben, tu dois trouver 500 mètres
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
de glace épaisse et plane."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
La seule étendue de glace que j'ai pu trouver --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
ça m'a pris 36 heures de ski pour trouver cette piste --
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
elle faisait exactement 473 mètres. Je mesurais avec mes skis.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Je ne l'ai pas dit à Tony. Je ne l'ai pas dit aux pilotes.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Je me disais que ca devait le faire.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
C'était juste. Un atterrissage spectaculaire --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
L'avion est passé quatre fois,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
et j'avais peur qu'il n'atterrisse pas du tout.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Je savais que le pilote s'appelait Troy. J'attendais de Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
qu'il soit du plutôt du genre endurci.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Je pleurais à chaud de larme quand l'avion a atterri; c'était très intense.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Je me suis dit, il faut que tu te reprennes pour Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
T'es censé être l'explorateur coriace.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
L'avion a roulé jusqu'à mon niveau.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
La porte s'est ouverte. Le type a sauté. Grand comme ça. Il a dit "Salut, je suis Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Rires).
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
La co-pilote s'appelait Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Elle portait un genre de pull tricoté à la main.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Les gens les moins virils que j'aie jamais rencontré, ils m'ont fait ma journée.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy a fumé une cigarette sur la banquise,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
on a pris quelques photos.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Il a remonté l'échelle. Il a dit, "Juste- montez derrière".
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Il a jeté sa cigarette en s'installant,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
je suis monté derrière.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Rires).
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Il a fait des allers- retours sur la piste,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
pour l'aplatir un peu, il a dit, "Bon, je vais --
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
je vais la tenter." Et il --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
J'ai appris depuis que c'était la procédure normale, mais à ce moment là j'étais inquiet.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Il a mis sa main sur les gaz.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Vous pouvez voir que les contrôles pour le moteur sont en fait sur le toit du cockpit.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
C'est cette petite barre là. Il a mis sa main sur les gaz.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica a posé doucement sa main sur la sienne.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Je me suis dit "Bon Dieu, on y est, c'est tout ou rien".
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Ils l'ont poussé à fond. On a rebondi sur la piste. Et on a décollé tout juste.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Un des skis a raboté une arête de glace à la fin de la piste.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Je pouvais voir le cockpit, Troy qui bataillait avec les commandes,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
il a sorti une main, l'a tendue vers l'arrière,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
et a allumé un interrupteur sur le toit du cockpit,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
c'était le signe "attachez vos ceintures" que vous voyez sur le mur.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Rires).
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
C'est seulement depuis les airs que j'ai eu une vision d'ensemble.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Bien sûr quand on est sur la glace, on voit les obstacles un par un,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
que ce soit une crête de pression ou de l'eau.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
C'est probablement pour ça que je n'ai pas eu d'ennui avec la longueur de ma piste.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Ça commençait à se briser sérieusement.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Pourquoi ? Je ne suis pas un explorateur traditionnel.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Je ne skie pas avec des cartes détaillées;
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
tout le monde sait où est le Pôle Nord.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Au Pôle Sud il y a une grosse base scientifique. Une piste d'atterissage.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Un café, et une échoppe à touristes.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Pour moi, il s'agit d'explorer les limites humaines,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
explorer les limites de la physiologie, de la psychologie
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
et de la technologie. C'est ça que m'excite.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
C'est aussi une question de potentiel, sur un plan personnel.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
C'est une chance pour moi d'explorer mes limites --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
de reculer les limites de mon potentiel, voir jusqu'où elles vont.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Plus généralement, je suis étonné de voir comment les gens
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
traversent leur vie en effleurant à peine leur potentiel,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
en faisant trois, quatre ou cinq pour cents
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
de ce dont ils sont capables. Donc
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
plus généralement, j'espère que ce voyage
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
a pu inspirer d'autres personnes
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
les amener à réfléchir à ce qu'ils font
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
de leur potentiel, et ce qu'ils veulent faire avec le peu de temps
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
dont ils disposent sur cette planète.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Je ne peux pas le résumer mieux que cela.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
La question suivante est : Comment fait-on ses besoins par moins 40 ?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
La réponse bien sûr est un secret industriel --
16:13
and the last question,
368
973000
2000
et la dernière question,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
Que faire après ? Je serai rapide,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
si j'ai une minute à la fin, je rentrerai dans les détails.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Que faire après ?
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
L'Antarctique.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
C'est le continent le plus froid, le plus haut,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
le plus venteux et le plus sec sur Terre.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Fin 1911, début 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
il y a eu une course au Pôle Sud.
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
Le coeur du continent antarctique.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Si on inclut la barrière de glace, vous voyez ici la barrière de Ross --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
la grande surface ici -- la Barrière de Ross fait la taille de la France.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
L'Antarctique, si on inclut les barrières de glaces,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
fait deux fois la taille de l'Australie -- c'est très grand.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Et il y a cette course vers le Pôle entre Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
le Norvégien -- Amundsen était accompagné de chiens et de huskies --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
et Scott, un britannique, Capitaine Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott avait des genres de poneys et de tracteurs
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
et quelques chiens. Tous défaillirent.
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
et Scott et son équipe de quatre ont fini à pieds.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Ils ont atteint le Pôle fin janvier 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
et y ont trouvé un drapeau Norvégien.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Il y avait une tente, une lettre au roi de Norvège.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Ils ont fait demi tour, se sont dirigés vers la côte,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
et tous les cinq moururent.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Depuis, personne n'a jamais skié --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
et c'était il y a 93 ans -- Ddepuis, personne n'a jamais skié
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
l'aller-retour des côtes de l'Antarctique au Pôle.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Toutes les expéditions vers le Pôle Sud que vous connaissez
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
sont soit reparties du Pôle par les airs ou ont utilisé des véhicules,
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
des chiens ou des cerfs volants ---
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
personne n'a fait le chemin retour. C'est ce que je veux réaliser.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Nous sommes deux.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
C'est à peu près tout
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Une dernière chose avant de vous parler des toilettes--
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
je possède -- je voulais le scanner mais j'ai oublié --
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
j'ai gardé un bulletin scolaire. J'avais 13 ans,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
il est encadré au-dessus de mon bureau à la maison. Ca dit,
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben est dépourvu de tout l'élan nécessaire
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
pour accomplir quoi que ce soit de signifiant."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Rires)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Applaudissements)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Si j'ai appris une chose c'est celle-ci : personne d'autre que vous
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
ne peut décider de votre potentiel.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Vous êtes la seule personne qui décide jusqu'où aller et ce dont vous êtes capables.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Mesdames et Monsieur, c'était mon histoire. Merci beaucoup.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7