Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders esquía al Polo Norte

56,888 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders esquía al Polo Norte

56,888 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nina Hernandez Revisor: Fernando Ferreyra
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Este soy yo, me llamo Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Soy especialista en arrastrar cosas pesadas
00:29
around cold places.
2
29000
2000
en lugares fríos.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
El 11 de mayo del año pasado,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
me encontraba solo en el Polo Norte geográfico.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Era el único ser humano en un área
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
una vez y media más grande que América;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
14.245 kilómetros cuadrados.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Más de 2.000 personas han escalado el Everest.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 personas han pisado la Luna.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Incluyéndome a mí, sólo cuatro personas
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
han esquiado en solitario al Polo Norte.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Pienso que la razón de que...
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Aplausos)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- gracias-- Pienso que la razón es que es--- es---
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
bueno es, como dijo Chris, es de flipaos.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Es un viaje que llega al límite mismo
01:04
of human capability.
17
64000
2000
de la capacidad humana.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Esquié el equivalente a 31 maratones
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
ininterumpidos. 1.288 kilómetros en 10 semanas.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Y arrastraba toda la comida,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
los suministros, el equipo, saco de dormir,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
una muda de ropa interior -- todo lo que necesitaba para casi tres meses.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Risas)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Lo que vamos a intentar hacer hoy, en los 16 minutos que me quedan,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
es responder a tres preguntas. La primera es ¿por qué?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
La segunda es,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
¿cómo se va al baño a menos 40 grados?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, he leido en algún sitio que a menos 40 grados,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
la piel expuesta se congela en menos de un minuto, asi que ¿cómo se responde a la llamada de la naturaleza?
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
No quiero contestar a esto ahora. Volveré sobre ello al final.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
La tercera: ¿Cómo superar eso? ¿Qué es lo que viene después?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Todo comenzó en 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Mi primera expedición fue con Pen Hadow -- un tipo con muchísima experiencia.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Era como mi práctica en el polo.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Estabamos intentando esquiar desde este grupo de islas aquí arriba,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Sévernaya Zemlyá, al Polo Norte.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Y lo que a mi me fascina del Polo Norte,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
el Polo Norte geográfico, es que está justo en el mismísimo centro del océano.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Los mapas no llegan a ser más precisos que esto,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
y para alcanzarlo tienes que esquiar literalmente
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
sobre la corteza helada,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
la superficie de hielo flotante en el Océano Ártico.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Habia hablado con todos los expertos.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Había leido un montón de libros, estudié mapas y gráficos.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Pero me dí cuenta en la mañana del día uno
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
que no tenía ni idea
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
de en qué me había metido exactamente.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Tenía 23 años. Nadie de mi edad
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
había intentado nada parecido,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
y enseguida, todo lo que podía ir mal,
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
empezó a ir mal.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Fuimos atacados por un oso polar en el día dos.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Se me había congelado el dedo gordo del pie izquierdo.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
La comida comenzó a escasear. Los dos teníamos bastante hambre, perdíamos mucho peso.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Se dieron circunstancias climáticas muy inusuales, condiciones de hielo muy difíciles.
02:42
We had
56
162000
2000
Teníamos,
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
sin duda alguna, sistemas de comunicación de tecnología rudimentaria.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
No pudímos permitirnos un teléfono por satélite, así que teníamos una radio de onda corta.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Se pueden ver dos bastones de ski saliendo del tejado de la tienda.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Hay un cable que cuelga por ambos lados.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Es nuestra antena de onda corta.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Tuvimos menos de dos horas de comunicación
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
con el mundo exterior en dos meses.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Al final, se nos agotó el tiempo.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Habíamos esquiado 644 kilómetros. Nos quedaban un poco más de 322 km
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
para llegar al Polo, y se nos había agotado el tiempo.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Se nos había echado encima el verano, y el hielo había comenzado a derretirse,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
hablamos con los pilotos de helicóptero rusos por radio,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
y dijeron, " Vean chicos, se les ha agotado el tiempo.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Tenemos que ir a recogerlos."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Sentí que había fracasado, con todo mi empeño.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Era un fracasado.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
El único objetivo, el único sueño que tenía,
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
que tenía desde que puedo recordar -- y ni siquiera había estado cerca.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Esquiando a lo largo de aquel viaje, había dos
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
videoclips imaginarios que se repetían en mi cerebro una y otra vez,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
para mantener mi nivel de motivación, cuando las cosas se ponían feas.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
La primera era al llegar al Polo mismo.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Podía ver de una manera muy real, supongo que
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
estaba siendo grabado a través de la puerta del helicóptero, había música rock de fondo,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
tenía un bastón de esquí con la bandera inglesa, volando al viento.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Podía verme a mi mismo clavando aquella bandera en el polo, ya sabes,
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, un momento glorioso-- la música alcanzando el crescendo.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
El segundo videoclip
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
que me imaginaba era a la llegada al aeropuerto de Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
podía ver de nuevo de una manera muy real,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
los flashes de las cámaras disparándose
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
los paparazzi, los cazadores de autógrafos,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
los agentes literarios con contratos.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Y por supuesto, ninguna de estas dos cosas sucedieron.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
No alcanzamos el Polo y no teníamos dinero
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
para pagar a nadie para que hiciera relaciones públicas, asi que nadie oyó
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
nada sobre esta expedición.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Y llegué a Heathrow. Estaba mi madre, mi hermano
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
mi abuelo estaba allí-- tenía una pequeña bandera británica
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
Risas
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- y eso fué todo. Volví a casa con mi madre.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Estaba exhausto físicamente,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
y mentalmente hecho un verdadero desastre, me consideraba un fracasado.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Tenía una deuda personal enorme a consecuencia de esta expedición
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
y tirado en el sofá de mi madre,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
día sí día también, viendo la programación diurna en la tele.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Mi hermano me mandó un mensaje de texto, un SMS, era ---
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
era una cita de los Simpsons. Decía,
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Lo intentaste con todas tus fuerzas y fracasaste miserablemente.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
La lección es: ni lo intentes."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Risas)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Avanzando rápido tres años. Eventualmente sí me levanté del sofá
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
y empecé a planear otra expedición. Esta vez
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
quería hacer una travesía, en solitario esta vez,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
desde Rusia, arriba del mapa,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
hasta el Polo Norte, allí en el meollo,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
y después seguir hasta Canadá.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Nadie había atravesado el Océano Ártico en solitario.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dos noruegos lo habían logrado como equipo en el 2000. Pero nadie lo había hecho solo.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
El muy famoso, muy destacado montañero italiano
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, lo intentó en 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
pero fue rescatado una semana después.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Describió esta expedición como 10 veces
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
más peligrosa que subir al Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Por alguna razón esto era lo que me tiraba,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
pero sabía que para tener alguna posibilidad de llegar a casa de una sola pieza,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
incluso llegar a Canadá,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
tenía que afrontar las cosas de una manera radical.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Esto implicaba perfeccionar todo
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
desde el cepillo de dientes aserrado de menos de 2 gramos,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
hasta trabajar con uno de los líderes a nivel mundial en nutrición
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
para desarrollar desde cero una
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
estrategia nutricional nueva y revolucionaria:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6,000 calorias diarias.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Y la expedición empezó en febrero del año pasado.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Un gran equipo de apoyo. Teníamos un equipo de grabación.
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
un par de personas de logística con nosotros,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
mi novia, un fotógrafo.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Al principio fué bastante razonable. Volamos con British Airways a Moscú.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
El siguiente trecho en Siberia a Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
con una compañía aérea rusa llamada KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
escrito K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
El siguiente tramo, contratamos un avión ruso bastante anciano
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
que nos llevó hasta un pueblo llamado Khatanga.
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
que era como el último bastión de la civilización.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Nuestro camarógrafo, quien resultó ser un puro nervio a la hora de volar, en el mejor de los casos,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
preguntó al piloto, antes de subirnos al avión, cuanto tiempo iba a durar el vuelo,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
y el piloto --piloto ruso-
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
respondió, seis horas --si sobrevivimos.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Risas)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Llegamos a Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Creo que el chiste es que Khatanga no es el fin del mundo,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
pero se vé desde allí.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Risas)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Se suponía que nos quedabamos una noche. Estuvimos 10 días atrapados.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Había una especie de discusión, alimentada por el vodka, sobre el salario entre
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
los pilotos del helicóptero y los dueños del helicóptero,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
estabamos atascados. No podíamos movernos.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Finalmente, en la mañana del día 11, nos dieron el permiso para salir,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
cargamos los helicópteros -- dos helicópteros volando en tandem--
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
me soltaron al borde de la capa de hielo.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Tuvimos unos, alrededor de 45 minutos, de grabación frenética,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
y sesión fotográfica, mientras el helicóptero aún estaba allí.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Hice una entrevista teléfonica via satélite,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
entonces todo el mundo volvió a subir al helicóptero,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
y wham, la puerta se cerró y estaba solo.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
No se si las palabras llegaran a hacer justicia a aquél momento.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Lo único en lo que podía pensar era correr hacia la puerta,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
golpearla y decir, "Mirar chicos,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
casi no lo he pensado bien."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Risas)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Para empeorar las cosas, podeis ver el punto blanco
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
en la parte superior derecha de la panatalla, la luna llena.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Por haber sido retenidos en Rusia, claro,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
la luna llena trae las mareas más altas y más bajas;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
cuando estás encima de la capa helada del mar,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
las mareas altas y bajas generalmente significan
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
que van a suceder cosas interesante -- el hielo va a comenzar a moverse.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Yo estaba, podeis verlo ahí, arrastrando dos trineos.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Un gran total de comida y combustible para 95 días,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kilos --casi exactamente 400 libras.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Cuando el hielo era llano o casi.
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
podía arrastrar los dos trineos a la vez.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Cuando el hielo no era llano, no tenía ni la más remota posibilidad.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Tenía que arrastrar uno, dejarlo, volver a por el otro.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Gatear literalmente por lo que se llaman crestas --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
hielo que ha sido machacado por la presión de las corrientes del océano,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
el viento y las mareas.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
La Nasa describe las condiciones del hielo del año pasado como las peores desde el inicio del registro.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Y siempre está a la deriva. La corteza helada siempre está a la deriva.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Esquié contra el viento durante 9 de
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
las 10 semanas en las que estuve solo el año pasado.
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
y la mayor parte del tiempo la corriente me llevaba para atrás.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Mi record era menos 4.02 kilómetros.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Me levantaba por la mañana, desmontaba la tienda y esquiaba hacia el norte durante siete horas y media,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
levantaba la tienda, y estaba 4.02 kilómetros más atrás
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
que donde empecé.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
No podía vencer a la velocidad de deriva del hielo.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video) Asi que es el día 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Estoy acostado en la tienda, preparándome para salir.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
El tiempo es horroroso --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
me ha llevado la corriente unos 8 kilómetros hacia atrás
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
en la ultima -- última noche.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Más tarde en la expedición, el problema ya no era el hielo.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Era la falta de hielo -- mar abierto.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Sabía que estaba ocurriendo. Sabía que el Ártico se estaba calentando.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Sabía que había mar abierto. Y tenía un arma secreta en la manga.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Un poco de bio-imitación.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Los osos polares se mueven por el Océano Ártico en linea recta.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Si llegan al agua, se meten y nadan hasta la otra orilla.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Desarrollamos un traje seco -- trabajé con un equipo en Noruega --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
basado en un especie de traje de supervivencia --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
que supongo, llevan los pilotos de helicópteros --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
en el que me podía meter. Me lo ponía sobre las botas y los guantes,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
y se cerraba alrededor de la cara de manera que quedaba bastante sellado.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Eso significaba que podía esquiar
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
sobre hielo muy fino,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
y si me caía dentro, no era el fin del mundo.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
También significaba, llegado lo peor,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
que podía meterme en el agua y nadar hasta la otra orilla
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
arrastrando el trineo conmigo.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Una tecnología bastante radical,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
un enfoque radical -- pero funcionó perfectamente.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Otra cosa emocionante que hicimos el año pasado
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
fue con la tecnología de comunicaciones.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
En 1912, en la Expedición de resistencia de Shackelton --
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
había -- un miembro del equipo, un tipo llamado Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Dijo: "Los exploradores del 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
si queda algo por explorar,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
sin duda llevarán en sus bolsillos teléfonos inalámbrico
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
equipados con telescopios inalámbricos."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Pues, Orde-Lees se equivocó en alrededor de 8 años. Este es mi teléfono inalámbrico de bolsillo.
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
El teléfono por satélite Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
El telescopio inalámbrico era una cámara digital guardada en mi bolsillo.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Y cada uno de los 72 días que estuve solo en el hielo,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
estaba blogeando en directo desde mi tienda de campaña,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
enviando un pequeño diario,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
enviando información sobre la distancia que había cubierto --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
las condiciones del hielo, la temperatura --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
y una foto diaria.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Recordad 2001
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
teníamos menos de dos horas de comunicación por radio con el mundo exterior.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
El año pasado, blogeando en directo desde la expedición
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
que ha sido descrita como 10 veces más peligrosa que escalar el Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
No fué todo alta tecnología. Aqui estoy navegando
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
en lo que se llama "apagón blanco".
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Es cuando hay mucha niebla, nubes bajas, y el viento comienza a levantar la nieve.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
No se puede ver demasiado. Apenas se ve que hay un lazo amarillo
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
atado a uno de mis bastones de esqui.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Navegaba guiado por la dirección del viento.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Era una especie de combinación extraña de tecnología puntera y recursos rudimentarios.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Acancé el Polo el 11 de mayo.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Me llevó 68 días alcanzarlo desde Rusia.
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
y no había nada allí.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Risas)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Ni siquiera hay un poste en el Polo. No hay nada,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
sinceramente porque es océano helado. Vá a la deriva.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Clavas allí una bandera, la dejas, y pronto se alejará a la deriva, normalmente hacia Canadá o Groenlandia.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Yo lo sabía, pero aún así esperaba algo.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Extraña mezcla de sentimientos: hacía un tiempo bastante cálido en esta época,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
mucha mar abierto alrededor, y
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
claro, encantado de haber llegado impulsado por mi propio gas,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
pero empecé a darme cuenta
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
que las posibilidades de lograr alcanzar la costa de Canadá,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
que aún distaba 644 kilómetros,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
eran mínimas en el mejor de los casos.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
La única prueba de que estuve allí que tengo
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
es una foto borrosa de mi GPS, el artilugio de navegación por satélite.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Se alcanza ver --
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
hay un nueve y una cadena de ceros aqui.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Noventa grados norte -- eso es justo en el mismo Polo Norte.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Tomé una foto. Me senté en el trineo. Grabé una especie de videopieza para el diario.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Saqué unas cuantas fotos. Cogí mi teléfono por satélite.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Calenté la bateria bajo el brazo.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Marqué trés números. Llamé a mi madre.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Llamé a mi novia. Llamé al ejecutivo jefe de mi sponsor.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Recibí tres mensajes de voz.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Risas)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video) Noventa
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Es una sensación especial.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
El planeta entero
12:16
is rotating
278
736000
2000
está rotando
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
bajo mis pies.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
El -- el mundo entero debajo de mi.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Finalmente conseguí contactar con mi madre. Estaba en la cola del supermercado.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Empezó a llorar. Me pidió que la llamara de nuevo en un momento.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Risas)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Seguí esquiando durante una semana pasado el Polo.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Quería llegar lo más cerca que podía de Canadá
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
antes de que las condiciones se volvieran demasiado peligrosas.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Este fué el último día que estuve en el hielo.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Cuando hablé con -- el equipo de producción del proyecto,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
dijeron, "Mira, Ben, las situación se está volviendo demasiado peligrosa.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Hay zonas inmensas de mar abierto justo al sur de tu posición.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Nos gustaría recogerte.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, podrías buscar una pista?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Esto son las vistas fuera de mi tienda de campaña
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
cuando tuve esta significativa llamada.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Nunca antes había intentado construir una pista. Tony el productor de la expedición me dijo,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Mira Ben, tienes que encontrar 500 metros de
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
hielo llano, seguro y con suficiente espesor."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
El único cacho de hielo que pude encontrar --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
me llevó 36 horas esquiando intentar encontrar la pista--
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
medía exactamente 473 metros. Podía medirlo con mis esquis.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
No se lo dije a Tony. No se lo dije a los pilotos.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Pensé tendrá que servir.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video) Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Casi sirvió. Un aterrizaje bastante dramático --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
el avión en realidad sobrevoló unas cuatro veces,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
y estaba un poco preocupado de que no iba a aterrizar.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
El piloto, sabía, se llamaba Troy. Esperaba a alguien llamado Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
hacía esto para ganarse la vida, un tipo bastante duro.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Estaba llorando a moco tendido para cuando aterrizó el avión, un momento bastante emotivo.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Así que pensé. Tengo que recomponerme para Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Se supone que soy un explorador, un tipo duro.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
El avión llego a donde estaba yo.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
La puerta se abrió. Un tipo salió. Era como así de alto. Dijo, "Hola, mi llamo Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Risas)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
El copiloto era una señora llamada Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Estaba allí sentada en un especie de jersey tejido a mano.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Eran la gente menos macho que había conocido, pero me alegraron el día.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy -- Troy estaba fumandose un cigarillo en el hielo,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
sacamos unas cuantas fotos. El --
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
subió la escalerilla. Dijo, "Sube -- sube atrás."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Tiró su cigarillo mientras se subió delante,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
yo me metí detrás.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Risas)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Recorrimos la pista unas cuantas veces,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
para allanarlo un poquito, y dijo, "Bien, voy a --
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
voy a intentarlo." Y --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
ahora ya sé que esto es una práctica habitual, pero en aquel momento me preocupó.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Puso su mano en la palanca.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Como se vé el control del motor está en el techo de la cabina.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Es esa pequeña barra ahí. Puso su mano en la palanca.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica suavemente puso su mano como encima de la suya.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Pensé, "Dios allá vamos. Vamos, vamos -- es todo o nada."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Lo lanzó hacia delante. Botando por la pista. Despegamos.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Uno de los esquís rompió el borde de una cresta de hielo al final de la pista,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
desestabilando la nave. Podía ver en la cabina a Troy batallando con los mandos,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
soltó una mano y llegó hacia atrás
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
moviendo un interruptor en el techo de la cabina,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
era la señal de "abróchense los cinturones" que podeis ver en la pared.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Risas)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Y sólo desde el aire pude ver la imagen en grande.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Claro, cuando estas en el hielo, sólo puedes ver un obstáculo a la vez,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
si es una cresta o si es un parche de agua.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Esto es probablemente la razón por la que no me la cargué por el tamaño de la pista.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Quiero decir, realmente se estaba comenzando a deshacer.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
¿Porqué? No soy un explorador en el sentido traditional.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
No esquio por lugares dibujados en los mapas
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
todo el mundo sabe donde está el Polo Norte.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
En el Polo Sur hay una gran base científica. Hay una pista de despegue.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Hay un café y una tienda para turistas
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Para mí, esto se trataba de explorar los límites humanos,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
explorar los límites fisiológicos, psicológicos
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
y tecnológicos. Eso son las cosas que me entusiasman.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Y también se trata de potencial, a nivel personal.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Esto, para mi, es la oportunidad de explorar los límites --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
realmente tensar los límites de mi propio potencial, ver cuanto se estiran.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Y en una escala más ámplia, me sorprende como la gente va por la vida
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
sólo rascando la superficie de su potiencial,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
haciendo sólo tres o cuatro o cinco por ciento
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
de lo que realmente son capaces. Asi
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
que a una escala mayor, espero que este viaje
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
haya sido una oportunidad para inspirar a otras personas
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
para que piensen sobre lo que ellos quieren hacer
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
con su potencial, y que quieren hacer con el poquito tiempo que
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
cada uno tiene en este planeta.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Eso es lo más cerca que llego a resumir todo esto.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
La siguiente pregunta es, ¿cómo haces tus necesidades a menos 40 grados?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
La respuesta, por supuesto, es un secreto profesional --
16:13
and the last question,
368
973000
2000
y la última cuestión,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
¿qué hacer ahora? Lo más rápido posible,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
si tengo un minuto al final entraré en más detalle.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Qué sigue:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antártida
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Es el continente más frío, más alto,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
ventoso, y seco de la Tierra.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Al final de 1911, principios de 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
hubo una carrera para ser el primero en llegar
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
al Polo Sur: el corazón del continente antártico.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Si se incluyen las barreras de hielo de la costa, se ve la Barrera de hielo de Ross --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
es la grande de aquí abajo -- la barrera de hielo de Ross es del tamaño de Francia.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
La Antártida, si se incluyen las barreras de hielo,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
es dos veces el tamaño de Australia -- es un sitio muy grande.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Hubo una carrera por llegar al Polo entre Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
el noruego -- Amundsen tenía trineos tirados por perros y huskies --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
y Scott, el británico, el capitán Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott tenía una especie de ponis y algunos tractores
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
y algunos perros, todo le falló,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
y Scott y su equipo de cuatro personas acabaron a pie.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Llegaron al Polo al final de enero de 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
para encontrar allí una bandera noruega.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Había una tienda de campaña, una carta al rey de noruega.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Se dieron la vuelta y regresaron a la costa,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
los cinco murieron en el viaje de regreso.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Desde entonces, nadie ha esquiado --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
eso fué hace 93 años -- desde entonces nadie ha esquiado
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
desde la costa de la Antártida al Polo y vuelta.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
En cada expedición al Polo Sur de la que hayais podido oir
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
se ha volado desde el Polo o se han utilizado vehículos
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
o perros o parapentes para hacer algún tipo de cruce --
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
nadie ha realizado el viaje de vuelta. Asi que ese es el plan-
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Vamos a ser dos
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Y eso es todo.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Una última cosa antes de que vuelva sobre lo de la función fisiológica, es--
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
es, tengo -- quería haberlo escaneado pero se me olvidó --
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
tengo -- unas notas del colegio. Tenía 13 años,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
las he colgado sobre mi mesa en casa. Dice,
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben carece del suficiente ímpetu
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
para lograr algo que valga la pena."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Risas)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Aplausos)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Creo que si he aprendido algo, es esto: nadie
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
tiene autoridad sobre tu potencial.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Tú eres la única persona que decide cuán lejos quieres llegar y de lo que eres capaz.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Señoras y caballeros, esa es mi historia. Muchas gracias.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7