Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,880 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ger K. Reviewer: MaYoMo com
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Това съм аз. Казвам се Бен Сондърс.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Занимавам се с това да влача тежки неща
00:29
around cold places.
2
29000
2000
из разни студени места.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
На 11 Май миналата година
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
стоях сам на Северния географски полюс.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Бях единственото човешко същество в район
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
с размер един път и половина размера на САЩ
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
5.5 хиляди квадратни мили.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Повече от 2000 човека са изкачили Еверест.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 човека са били на Луната.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Само 4 души, в това число и аз
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
са се придвижили на ски сами до Северния полюс.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Мисля, че причината за това ...
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Аплодисменти)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
... благодаря ви. Мисля, че причината за това е ... това е ...
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
... ами, както каза Крис - луда работа.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Това е пътуване на абсолютната граница
01:04
of human capability.
17
64000
2000
на човешките възможности.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Разстоянието, което изминах е равно на 31 маратона.
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
800 мили за 10 седмици.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Също така влачех храната, която ми бе нужна
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
консумативи, екипировка, спален чувал,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
комплект бельо, всичко, което би ми потрябвало за около 3 месеца.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Смях)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Това, което ще се опитаме да направим днес, в 16-те минути, които ми остават
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
е да отговоря на три въпроса. Първият е - Защо?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Вторият е
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
Как ходиш до тоалетната при минус 40 градуса?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Бен, чел съм някъде, че гола кожа изложена на минус 40
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
измръзва за по-малко от минута така, че как се оправяш с нуждите на природата?
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
На тези няма да отговоря сега, Ще се върна към тях накрая.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Третият - Как ще надминеш това? Какво следва?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Всичко започна през 2001 година.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Първата ми експедиция беше с Пен Хадоу - изключително опитен тип.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Това беше нещо като моето полярно обучение.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Опитвахме се да стигнем със ски
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
от тази група острови, Северная Земля, тук до Северния полюс.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Това, което ме удивлява в Северния полюс
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
е че той се намира по средата на морето.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Това е възможно най-добрата карта.
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
За да стигнеш до там трябва да вървиш по леда -
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
върху замръзналата кора
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
плуващата покривка от лед върху Северния Океан.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Говорих с много специалисти,
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
прочетох много книги, изучавах карти и графики,
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
но това, което осъзнах на сутринта на ден първи,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
е че нямам никаква представа
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
в какво точно се забърквам.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Бях на 23 години. Никой на моята възраст
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
дори не беше опитвал такова нещо.
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
И много бързо всичко, което
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
можеше да се обърка, се обърка.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Бяхме нападнати от бяла мечка на ден втори,
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
получих измръзване на палеца на левия крак,
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
храната ни започна да привършва, бяхме гладни и губехме тегло.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Времето се влоши необичайно, условията за преминаване по леда бяха лоши.
02:42
We had
56
162000
2000
Имахме
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
сравнително старомодни начини за комуникация.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Не можехме да си позволим сателитен телефон, затова имахме HF радио.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Можете да видите двете щеки, които стърчат от палатката.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Има една жица, която виси отстрани.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Това е антената на HF радиото.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Имахме по-малко от 2 часа комуникация
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
със света за два месеца.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
В крайна сметка времето ни изтече.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Бяхме изминали 400 мили, имахме още 200
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
до полюса, но времето изтече.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Лятото беше започнало, ледът беше започнал да се топи
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
говорихме с руските пилоти на хеликоптера по радиото
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
и те казаха - вижте, момчета, времето ви свърши.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Идваме да ви приберем.
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Това, което почувствах беше, че съм се провалил.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Бях пълен провал.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Единствената ми цел, единствената мечта
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
откакто се помнех - и дори не бях близо.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Докато карах ските по време на тази първа експедиция имах
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
две въображаеми сцени, които превъртах в главата си
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
когато ставаше твърде тежко, за да се мотивирам.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Първата беше достигането на самия полюс.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Можех да се видя
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
сниман като от хеликоптер, някаква рок музика звучи за фон
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
със щека, веещо се британско знаме върху нея.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Виждах се как забивам флага на полюса
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
във един върховен момент, а музиката стига своя пик.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Втората сцена
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
която си представях беше завръщането ни на Хийтроу
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
и отново виждах съвсем ясно
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
камерите, светкавиците,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
папараците, търсачите на автографи,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
агенти идващи към мен с договори за книга.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Разбира се нищо от това не се случи.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Не стигнахме до полюса и нямахме никакви пари,
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
за да плащаме за пи ар така че никой не бе чувал
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
за тази експедиция.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Върнах се на Хийтроу, майка ми беше там, брат ми
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
дядо ми с малко знаменце.
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Смях)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
И това беше всичко. Върнах се вкъщи при майка си.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Бях физически изтощен,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
психически пълна развалина, считах че съм се провалил.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Имах много дългове, заради експедицията
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
и лежах на дивана на майка ми
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
ден след ден, гледайки телевизия по цял ден.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Брат ми ми изпрати смс,
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
цитат от Симпсънс. Беше следното:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Даде най-доброто от себе си и се провали с гръм и трясък.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Изводът е: изобщо не се и опитвай."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Смях)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Да превъртим три години напред. В крайна сметка станах от дивана
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
и започнах планирането на друга експедиция. Този път
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
исках да премина направо, сам,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
от Русия, най-горе на картата,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
до Северния Полюс,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
и след това към Канада.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Никой не е прекосявал Арктика, напълно, сам.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Двама норвежци успяват през 2000 година. Никой не е успявал сам.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Известния и опитен планинар, италианецът
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Райнхолд Меснер опита през 1995
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
и се наложи да бъде спасен след седмица.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Той описва тази експедиция като 10 пъти
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
по-опасна от изкачването на Еверест.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Поради разни причини това беше, което исках да направя.
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
Но знаех, че за да имам шанс да се прибера невредим,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
да не говорим да стигна до Канада,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
трябва да предприема нов радикален подход.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Това включваше всичко, от идеалната
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
олекотена, под 2 грама четка за зъби,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
до работата с някои от водещите световни диетолози
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
по разработването на съвсем нов,
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
революционен режим на хранене включващ
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6000 калории на ден.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Експедицията започна февруари миналата година (2004)
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Имах голям екип. Имах снимачен екип,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
двама организатори,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
приятелката ми, фотограф.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Първата част от експедицията бе съвсем обикновенна - - летяхме с British Airways до Москва.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
След това отлетяхме за Красноярск с вътрешна линия
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
на компания Краш Еър (crash - катастрофа)
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
Пише се KrasAir (Красноярские авиалинии)
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
След това наехме доста стар руски самолет,
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
който да ни закара до град Катанга.
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
Който е на краят на цивилизованата зона.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Нашият оператор, който се оказа доста нервен пътник, в най-добрия случай
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
всъщност попита пилота, преди да се качим на самолета, колко време ще отнеме полета
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
а пилота - руснак - напълно сериозно
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
му отговори - 6 часа, ако оживеем.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Смях)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Стигнахме до Катанга.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
За там казват - "Катанга не е краят на света,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
но можеш да го видиш от там."
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Смях)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Предполагаше се да останем една вечер, но останахме десет,
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
защото се заформи подплатен с водка диспут между
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
пилота на самолета и на хеликоптера ни.
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
Така че не можехме да мръднем.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
В крайна сметка на ден 11 получихме разрешение,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
всичко бе натоварено на хеликоптерите - два, които летяха в тандем -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
и те ме оставиха на ръба на паковия лед.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Снимахме и фотографирахме около 45 минути.
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
докато хеликоптера все още беше там.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Направих едно интервя по сателитния телефон,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
всички се качиха обратно в хеликоптера,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
бам, вратите се затвориха и останах сам.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Не мисля, че има думи, които могат да опишат точно този момент.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Мислех си само как да изтичам
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
и да започна да тропам по вратата викайки - вижте момчета,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
мисля че не съм обмислил добре всичко.
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Смях)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
За да са нещата възможно най-лоши, може да видите тази бяла точка,
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
тук горе вдясно на екрана - беше пълнолуние.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Понеже бяхме задържани в Русия, разбира се,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
пълнолунието означава възможно най-висок прилив и отлив.
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
Когато си върху замръзналата повърхност на морето
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
високите приливи и отливи общо взето значат,
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
че ще се случват интересни неща - ледът ще започне да се движи.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Аз, както може да видите тук, теглих две шейни.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Общо за 95 дни храна и гориво,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 килограма - това е около 400 фунта.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Когато ледът беше гладък или поне равен
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
можех да тегля и двете.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Когато не беше нямах никакъв шанс.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Трябваше да изтеглям едната, да я оставя и да се върна за другата,
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
буквално пълзейки през така наречения пресиран лед
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
Ледът, който е смачкан от теченията на океана,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
от вятъра, приливите.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
НАСА описва условията от миналата година (2004) като най-лошите от както се правят наблюдения.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
И той винаги се движи, паковият лед постоянно се движи.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Придвижвах се срещу насрещен вятъра девет
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
от десетте седмици през, които бях сам миналата година,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
и повечето време всъщност се движих назад.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Рекордът ми беше минус 2,5 мили.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Станах на сутринта, прибрах палатката, придвижвах се на север седем часа и половина
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
и когато я разпънах отново бях 2 мили и половина по-назад
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
от когато тръгнах.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Не успявах да надбягам леда, който се движеше назад.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Видео): Днес е ... двадесет и втори ден.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Лежа в палатката и се приготвям за тръгване.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Времето е просто ... ужасно.
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
Върнах се назад 5 мили ...
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
миналата нощ.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
По късно проблемът вече не беше ледът.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Беше липсата на лед - откритите водни пространства.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Знаех, че това се случва, знаех че се затопля.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Знаех, че има повече вода и имах скрито оръжие.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Това е моят начин да подражавам на природата.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Белите мечки се движат по права линия.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Когато достигнат до вода те я преплуват.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Затова имах този водоустойчив костюм - работих по него с екип от Норвегия.
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
Базиран е върху вид спасителен костюм,
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
предполагам пилотите на хеликоптери имат такива,
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
в който влизах. Слага се върху ботушите, ръкавиците
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
около лицето - затяга се плътно около лицето.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Това значеше, че мога да се движа
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
върху много тънък лед
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
и ако пропадна това няма да е краят на света.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Също така значеше, че ако се случи най-лошото
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
можех да скоча и да плувам
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
дърпайки шейните зад себе си.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Доста новаторско решение,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
но работеше идеално.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Още нещо вълнуващо, което направихме миналата година,
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
беше с технологиите за комуникация.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
През 1912 един от членовете на експедицията на Shackleton
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
един от членовете й на име Thomas Orde-Lees,
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
казал - "Изследователите на 2012 година,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
ако е останало нещо за изследване,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
без съмнение ще носят джобни безжични телефони,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
оборудвани с безжични телескопи."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Orde-Lees сбъркал с около 8 години. Това е моят сателитен телефон.
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
Сателитен телефон Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Безжичния телескоп бе дигиталната камера закрепена за джоба ми
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
И всеки един от 72-та дни, които прекарах сам върху леда
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
блогвах на живо от моята палатка.
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
Пращах описания
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
за разстоянието, което съм минал,
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
състоянието на леда, температурата
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
и снимка за всеки ден.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Припомнете си през 2001
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
имахме по-малко от два часа радиовръзка с външния свят.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
А през 2004 - блогване на живо от експедиция
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
описвана като 10 пъти по-опасна от Еверест.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Не всичко, което ползвах беше хай-тек. Това, което виждате е навигация
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
в така нареченото Whiteout време.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Когато има много мъгла, ниски облаци и вятъра завихря снега нагоре.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Не се вижда много. Това, което виждате е жълта панделка
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
вързана за една от щеките ми.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Използвах посоката на вятъра.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Странна комбинация между развити и примитивни технологии.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Стигнах на полюса на 11 май.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Отне ми 68 дни да стигна там от Русия
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
и там няма абсолютно нищо.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Смях)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Няма и една щека на полюса. Там няма нищо
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
заради ледът. Той се движи.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Забийте флаг там, оставете го и скоро той ще отплува, обичайно към Канада или Гренландия.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Знаех това, но все пак имах някакви очаквания.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Изпитвах странна смесица от чувства. Вече бе станало доста топло по това време.
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
Имаше много открити водни пространства и
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
разбира се, бях окрилен от това, че съм стигнал до там сам,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
но започвах да разбирам,
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
че шансовете ми да стигна до Канада,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
до която имаше още 400 мили
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
бяха много малки.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Единственото доказателство, че съм бил там
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
е замъглена снимка на gps-а ми, малката машинка, с която се ориентирах.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Може да видите тук
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
9 и редица от нули след това.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90 градуса северна ширина - това е точно върху полюса.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Снимах това, седнах на шейната си и направих един видеозапис.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Направих няколко снимки. Извадих си телефона.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Затоплих батерията под мишницата си.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Звъннах на три номера. На майка ми.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
На приятелката ми. На спонсора ми.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
И на трите ми се включи гласовата поща.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Смях)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Видео): 90.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Невероятно чувство.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Цялата планета
12:16
is rotating
278
736000
2000
се върти
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
под краката ми.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Целият свят е под мен.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Най-после се свързах с майка ми. Тя беше на опашката в супера,
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
започна да плаче и ми каза да й позвъня по-късно.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Смях)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
След това продължих да се придвижвам още седмица,
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
исках да стигна колкото се може по-близо до Канада,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
преди вече да е твърде опасно да продължа.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Това е последният ден, който прекарах на леда.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Говорих с екипа ми и те ми казаха
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
"Виж, Бен, условията вече са твърди опасни.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Има огромни открити водни пространства на юг от теб.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Бихме искали да те вземем.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Може ли да потърсиш писта?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Това беше гледката пред палатката ми,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
когато проведохме този съдбоносен разговор.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
До сега не се бях опитвал да намеря писта. Тони, мениджърът на тази експедиция ми каза:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Виж, Бен, трябва да намериш 500 метра
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
дебел, сигурен лед.
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Единственото място, което успях да намеря,
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
отне ми 36 часа търсене да намеря писта,
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
беше точно 473 метра. Можех да го измеря със ските си.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Не казах на Тони. Не казах и на пилотите.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Реших, че ще трябва да свърши работа.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Видео)
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Стана на ръба. Беше доста драматично кацане -
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
самолетът всъщност направи 4 захода,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
вече се притеснявах, че няма изобщо да кацне.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Пилотът се казваше Трой и очаквах някой с това име,
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
който живее при тези условия да е някакъв здравеняк.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Когато самолетът се приземи тъкмо си бършех очите - доста емоционален момент за мен.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Реших, че трябва да се стегна,
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
все пак съм коравият изследовател.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Самолета спря до мястото където бях,
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
вратата се отвори, човекът изскоч, беше ми някъде до рамото и каза - Здрасти, казвам се Трой!
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Смях)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Копилотът беше една дама, казваше се Моника,
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
беше облечена с ръчно плетен пуловер -
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
възможно най-малко мъжествената двойка. Но със сигурност много ме зарадваха.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Трой изпуши една цигара,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
направихме малко снимки. Той -
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
се качи по стълбата. След това каза "Скачай отзад."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Хвърли цигарата си,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
аз се качих отзад.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Смях)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Мина няколко пъти по пистата,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
за да я заглади и каза и каза: "Добре, ще .."
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
... ще се пробвам." И ...
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Сега вече знам, че това е стандартен подход, но тогава се притесних.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Той сложи ръка на ръчката,
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Управлението, всъщност е на покрива на кабината.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Та той сложи ръката си на ръчката,
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Моника нежно сложи нейната върху неговата,
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
а аз си помислих "Божичко, това е. Всичко или нищо."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Засилихме се напред, подскочихме по пистата и излетяхме.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Една от ските закачи ръб на леда накрая на пистата.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Можех да видя в кабината как Трой се бори с уредите,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
след това се протегна назад
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
и натисна един ключ на покрива на кабината.
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
Беше за светлината на "затегнете коланите".
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Смях)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Едва от въздуха можех да видя пълната картина.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Когато си на леда препятствията идват едно след друго,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
без значение дали е ръб на леда или вода.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Вероятно и затова не се притесних относно дължината на пистата ми.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Ледът вече беше почнал да се напуква.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Защо? Аз не съм изследовател в традиционния смисъл на тази дума.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Не отивам там, за да направя карта,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
всеки знае къде е Северния полюс.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Южният полюс е голяма научна база. Има летище.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Има кафене, дори магазин за сувенири.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
За мен това е изследване на човешките възможности.
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
На физиологичните, психични и
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
технологични възможности. Това е, което ме вълнува.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Също така е и изследване на потенциала, лично моя.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
За мен това е възможност да разбера докъде мога да стигна -
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
наистина да стигна до края на възможностите си, да видя до къде стигат.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
И в по-широк план, удивлява ме как хората минават през живота си
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
докосвайки се само до повърхността на възможностите си.
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
Постигайки само 3, 4 или 5 процента
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
от това, на което наистина са способни.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
Така, че в по-широк план се надявам това пътешествие
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
да вдъхнови други хора
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
какво биха могли да направят с възможностите,
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
които имат и през малкото време, с което
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
разполагаме на тази планета.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Това е най-доброто обяснение, което мога да дам.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Следващият въпрос - как се ходи до тоалетна на минус 40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Отговорът, на който разбира се е търговска тайна.
16:13
and the last question,
368
973000
2000
И последният въпрос,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
какво следва? Набързо,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
ако имам още минута до края, ще вляза в още детайли.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Следва:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Антарктида.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Най-студеният, най-високият,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
най-ветровитият и най-сух континент на Земята.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
1911-1912 година
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
има съзтезание кой ще достигне пръв
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
до Южният полюс - сърцето на Антарктида.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Ако се включи ледният шелф, примерно Ross Ice shelf (ледният шелф на море Рос)
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
е с размера на Франция,
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
ако се включи и ледния шелф,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
големината на Антарктида е колкото два пъти Австралия. Голям континент.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Имало съзтезание между Амундсен,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
норвежец, той тръгнал със шейни и кучета
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
и Скот, британец, капитан Скот.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Скот използвал понита, машини
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
и няколко кучета и всичко се объркало.
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
В крайна сметка Скот и екипа му трябвало да се придвижват пеша.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Пристигнали на полюса в края на януари, 1912,
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
за да намерят там норвежкия флаг.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Имало палатка, писмо до норвежкия крал.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Тръгнали да се връщат обратно към брега и
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
петимата загинали по пътя.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Оттогава никой не е ходил със ски ...
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
това е било преди 93 години ...
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
от брега до южния полюс и обратно.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Всички експедиции, за които сте чували
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
са използвали някакъв транспорт -
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
самолет, кучета, моторни шейни.
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
Никой не е успял да се завърне от там на ски. Това е планът.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Аз и още един човек да го направим.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Общо взето това е.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Последно искам да кажа преди да се запътя към тоалетната,
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
имам ... и исках да го сканирам, но забравих ...
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
имам една забележка в бележника, бях на 13 години,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
тя седи в рамка на бюрото ми и гласи:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"На Бен му липсват съществени умения,
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
за да постигне каквото и да е."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Смях)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Аплодисменти)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Мисля, че ако научих нещо, то е, никой не може
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
да определя какви възможности имаш.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Ти единствен определяш докъде да стигнеш и на какво си способен.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Дами и господа, това беше моята история, благодаря за вниманието.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7