Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,880 views ・ 2007-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roelof Potters Nagekeken door: Ieuan Kessels
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Dit ben ik. Mijn naam is Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Mijn specialiteit is het rondzeulen
00:29
around cold places.
2
29000
2000
van zware dingen op koude plaatsen.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Op 11 mei van het afgelopen jaar,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
stond ik alleen op de geografische Noordpool.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Ik was de enige mens in een gebied
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
anderhalf keer zo groot als Amerika;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
ruim 14.000 vierkante kilometer.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Meer dan 2000 mensen hebben de Mount Everest beklommen.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 mensen stonden op de maan.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Inclusief mijzelf, zijn er slechts vier mensen
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
alleen naar de Noordpool geskied.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
En ik denk dat dat komt ...
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Applaus)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- dank je -- Ik denk dat dat komt doordat --
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
het is zoals Chris zei, waanzin.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Het is een reis die gaat tot aan de grens
01:04
of human capability.
17
64000
2000
van de menselijke krachten.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Ik skiede het equivalent van 31 marathons
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
begin tot eind. 1300 kilometer in 10 weken
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Ik trok al het voedsel dat ik nodig had mee,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
alle voorraden, apparatuur, slaapzak,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
één keer schoon ondergoed -- alles wat ik nodig had in bijna drie maanden.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Gelach)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
In de 16 minuten die ik over heb, probeer ik
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
drie vragen te beantwoorden. De eerste is: waarom?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
De tweede is:
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
hoe ga je naar de wc bij min 40.
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, ik las ergens dat bij min 40 graden, blote huid
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
doodvriest in minder dan een minuut, dus hoe beantwoord je de roep van de natuur?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Ik geef nu nog geen antwoord, ik kom er later op terug.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
De derde: wat kan je nog meer doen? Wat volgt er?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Het begon allemaal in 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Mijn eerste expeditie was met Pen Hadow -- een enorm ervaren kerel.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Dit was voor mij als een poolstage.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
We probeerden te skiën van een groep eilanden die je hier ziet:
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya naar de Noordpool.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
De geografische Noordpool fascineert mij zo
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
omdat het precies in het midden van de zee ligt.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Betere kaarten dan dit bestaan er niet.
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
Om hem te bereiken, moet je letterlijk
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
over de bevroren korst skiën,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
de drijvende laag ijs op de Noordelijke IJszee.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Ik had alle experts gesproken,
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
ik had veel boeken gelezen, kaarten en schema's bestudeerd.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Maar op de morgen van dag één realiseerde ik me,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
dat ik eigenlijk niet precies wist
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
waar ik aan begonnen was.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Ik was 23 jaar oud. Niemand van mijn leeftijd
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
had ooit zoiets geprobeerd,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
en al vrij snel ging zo'n beetje alles
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
dat fout kon gaan fout.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
We werden aangevallen door een ijsbeer op dag twee.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Ik had een bevroren linker grote teen.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Ons voedsel begon op te raken. We waren beide nogal hongerig en vielen flink af.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Zeer ongebruikelijke weersomstandigheden, zeer zware ijs omstandigheden.
02:42
We had
56
162000
2000
We hadden
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
beslist low-tech communicatie-apparatuur.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
We konden ons geen satelliettelefoon veroorloven, dus hadden we HF-radio.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Hier zie je twee skistokken uit het dak van de tent steken.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Er loopt aan beide kanten een draad naar beneden.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Dat was onze HF-radio-antenne.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
We hadden minder dan 2 uur
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
tweeweg-communicatie met de buitenwereld in twee maanden.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Uiteindelijk kwamen we in tijdnood.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
We hadden 750 kilometer geskied. We hadden slechts 375 kilometer te gaan
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
om de Noordpool te bereiken en de tijd was om.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
We waren te ver in de zomer, het ijs begon te smelten.
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
We spraken met de Russische helikopterpiloten over de radio.
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
Zij zeiden: "Kijk jongens, de tijd is om.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
We moeten jullie komen oppikken."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Ik voelde dat ik had gefaald tot in het diepste van mijn hart.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Ik was een mislukkeling.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Dat ene doel, die droom die ik had
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
zolang ik me kan herinneren ... ik was niet eens dichtbij gekomen.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Tijdens die eerste reis waren er
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
twee filmpjes die ik keer op keer in mijn hoofd afspeelde
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
als het zwaar werd, gewoon om gemotiveerd te blijven.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
De eerste was het bereiken van de Noordpool zelf.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Ik zag het levendig voor me, ik stelde me voor
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
gefilmd te worden vanuit een helikopter met rockmuziek op de achtergrond.
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
Ik had een skistok met de Britse vlag, wapperend in de wind.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Ik zag mezelf de vlag op de Noordpool planten.
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
Ah, een glorieus moment en de muziek bereikt zijn hoogtepunt.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
De tweede imaginaire videoclip
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
ging over mijn terugkomst op Heathrow luchthaven.
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
Ik zag het helder voor me, opnieuw,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
het flitsen van de camera's,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
de paparazzi, de handtekeningjagers,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
de boekuitgeverijen die een deal met me wilden tekenen.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Natuurlijk, niets van dat alles gebeurde.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
We bereikten de Noordpool niet, we hadden geen geld
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
om iemand voor de PR te betalen, dus niemand had gehoord
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
over deze expeditie.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Ik ging terug naar Heathrow. Mijn moeder en mijn broer waren daar,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
mijn opa was er -- hij had een klein Brits vlaggetje --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Gelach)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- en dat was het zo'n beetje. Ik ging weer bij mijn moeder wonen.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Ik was fysiek uitgeput,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
mentaal een compleet wrak, voelde me een complete mislukkeling.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Met een enorme persoonlijke schuld door deze expeditie.
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
Op de sofa van mijn moeder lag ik
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
dag in dag uit en keek overdag naar tv.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Mijn broer sms'te mij
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
een citaat van The Simpsons:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Je hebt je uiterste best gedaan en gigantisch gefaald.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
De les is: probeer het zelfs niet."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Gelach)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Snel drie jaar verder. Uiteindelijk kwam ik van de sofa af
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
en plande ik een nieuwe expeditie. Deze keer
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
wilde ik er in m'n eentje dwars overheen,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
van Rusland boven aan de kaart
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
naar de Noordpool, waar een soort knik in het midden is,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
en dan door naar Canada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Niemand deed ooit solo een complete oversteek van de Noordelijke IJszee.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Twee Noren deden het als team in 2000. Niemand deed het alleen.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Een beroemde, zeer succesvolle Italiaanse bergbeklimmer,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, probeerde het in 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
en werd na een week gered.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Hij beschreef de expeditie als tien keer
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
zo gevaarlijk als Mount Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Dus om de één of andere reden wilde ik dat een poging geven.
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
Ik wist dat, om maar een kans te hebben heelhuids thuis te komen,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
laat staan over te steken naar Canada,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
ik een radicale aanpak moest kiezen.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Dit betekende alles, van de geperfectioneerde
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
afgezaagde, minder-dan-twee-gram-tandenborstel,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
tot samenwerken met één van 's werelds beste voedingsspecialisten
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
bij het ontwikkelen van een compleet nieuwe,
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
revolutionaire voedingsstrategie:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6000 calorieën per dag.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
De expeditie begon in februari vorig jaar.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Groot ondersteuningsteam. We hadden en filmploeg,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
een aantal logistieke mensen bij ons,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
mijn vriendin, een fotograaf.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Eerst was het redelijk normaal. We vlogen met British Airways naar Moskou.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Het volgende stuk in Siberië naar Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
op een Russische binnenlandse vlucht van KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
gespeld K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Voor de volgende etappe charterden we een tamelijk oud Russisch vliegtuig
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
om ons naar de stad Khatanga te vliegen,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
zo'n beetje het laatste stukje beschaving.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Onze cameraman, op z'n beste momenten een nerveuze passagier,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
vroeg de piloot voor het instappen, hoe lang de vlucht zou duren.
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
De Russische piloot antwoordde tamelijk droogjes:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
zes uur ... als we het overleven.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Gelach)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
We kwamen in Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Ik geloof dat er een grap is dat Khatanga niet het eind van de wereld is,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
maar dat je het van daar kunt zien.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Gelach)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
We zouden daar één nacht blijven. We bleven er 10 dagen vastzitten.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Er was een soort wodka-gebaseerd betaalprobleem tussen
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
de piloot en de eigenaren van de helikopter,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
dus zaten we vast. We konden niet verder.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Uiteindelijk, de morgen van dag 11, kregen we het vertreksein.
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
We laadden de helikopters -- twee helikopters die in een tandem vlogen --
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
die zetten me af op de rand van het pakijs.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Terwijl de helikopter er nog was, filmden en fotografeerden we een chaotisch 45 min.
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
Terwijl de helikopter er nog was, filmden en fotografeerden we een chaotisch 45 min.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Ik deed een interview over de satelliettelefoon/
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
Alle anderen klommen terug in de helikopter,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
de deur viel dicht en ik was alleen.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Ik heb er geen woorden voor om dat moment goed te beschrijven.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Ik kon alleen maar denken aan terugrennen naar de deur,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
op de deur rammen en roepen: "Kijk jongens,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
ik moet er nog eens over denken."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Gelach)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Om het nog erger te maken, kun je precies de witte vlek zien
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
rechtsboven in het scherm: dat is de volle maan.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Omdat we vertraging hadden in Rusland natuurlijk.
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
De volle maan geeft de springvloed en het laagste eb
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
als je op de bevroren oppervlakte van de zee staat.
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
Eb en vloed betekenen dan doorgaans
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
dat er interessante dingen gebeuren -- het ijs gaat een beetje om je heen bewegen.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Ik trok, zoals je hier ziet, twee sleden.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Alles bij elkaar, 95 dagen voedsel en brandstof,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kilogram.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Als het ijs vlak of redelijk vlak is,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
kon ik net beide sleden trekken
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Als het ijs niet vlak was, was dat gewoon onmogelijk.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Ik moest er één trekken, die achterlaten, teruggaan en de andere halen.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Letterlijk kruipen door zogenaamd druk ijs --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
het ijs omhooggeslagen door de druk van de stroming van de oceaan,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
de wind en de getijden.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASA beschreef de ijsomstandigheden afgelopen jaar als de slechtste sinds het begin van de waarnemingen.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Het pakijs is altijd op drift.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Ik skiede met tegenwind gedurende
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
negen van de tien weken dat ik alleen was.
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
Ik dreef bijna voortdurend achteruit.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Mijn record was min 4 kilometer.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Ik stond op 's morgens, brak de tent af, skiede 7½ uur naar het noorden,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
zette de tent op, en ik was 4 kilometer achter
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
het punt waar is was gestart.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Ik kon het drijfijs letterlijk niet bijhouden.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): Dus dit is dag 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Ik lig in mijn tent en maak me klaar om te gaan.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Het weer is ronduit verschrikkelijk ---
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, we zijn ongeveer 8 kilometer teruggedreven
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
in de afgelopen nacht.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Later in de expeditie was het ijs niet langer het probleem.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Het was meer het gebrek aan ijs -- open water.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Ik wist dat dit gebeurde. Ik wist dat Arctica opwarmde.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Ik wist dat er meer open water was en ik had een geheim wapen achter de hand.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Dit was mijn kleine bio-imitatie.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
IJsberen bewegen zich in de Noordelijke IJszee in rechte lijnen
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Als ze bij water komen, klimmen ze erin en zwemmen erdoor.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
We hadden wij droogpak ontwikkeld -- ik werkte met een team in Noorwegen --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
gebaseerd op een soort overlevingspak --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
Ik geloof dat helikopterpiloten dat dragen
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
waar ik kon instappen. Het moest over mijn laarzen en mijn wanten,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
en tamelijk strak rond mijn gezicht.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Dit betekent dat ik kon skiën
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
over erg dun ijs,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
en als ik er doorheen zakte, was dat niet het eind van de wereld.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Het betekende ook, als het ergste scenario uitkwam,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
dat ik erin kon springen en zwemmend kon oversteken
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
terwijl ik de slee achter me kon slepen.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Dus een tamelijk radicale technologie,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
een radicale benadering -- maar het werkte perfect.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Een ander spannend ding dat we vorig jaar deden
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
was met communicatietechnologie.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
In 1912, tijdens Shakletons expeditie met de Endurance,
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
zei een bemanningslid Thomas Orde-Lees:
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
"De ontdekkingsreizigers van 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
als er dan nog iets te ontdekken valt,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
zullen ongetwijfeld draadloze zaktelefoons dragen
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
uitgerust met draadloze telescopen."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Orde-Lees zat er 8 jaar naast.
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
Dit was mijn draadloze iridium satelliettelefoon.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
De draadloze telescoop was een digitale camera die ik verborg in mijn zak.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Echt elke dag van de 72 dagen dat ik alleen op het ijs was,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
blogde ik live vanuit mijn tent,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
verzond ik een klein stukje dagboek,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
verzond ik informatie over de afstand die ik had afgelegd --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
de ijsomstandigheden, de temperatuur --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
en een dagelijkse foto.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Onthoud, in 2001
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
hadden we minder dan 2 uur radiocontact met de buitenwereld.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Afgelopen jaar, live-bloggen vanuit een expeditie
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
die beschreven werd als 10 keer gevaarlijker dan Mount Everest beklimmen.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Het was niet allemaal high tech. Dit is navigeren
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
in wat heet een 'whiteout'.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Er is veel mist, lage bewolking en de wind jaagt de sneeuw.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Je ziet bar weinig. Je kunt net nog zien dat er een geel
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
lintje vastgebonden is aan mijn skistokken.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Ik navigeerde op de windrichting.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Een maffe combinatie van high tech en low tech.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Ik kwam op de Noordpool op 11 mei.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Het kostte me 68 dagen om vanuit Rusland daar te komen,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
en er is daar niets.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Gelach)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Er staat niet eens een paal op de pool. Er is daar niets,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
puur alleen omdat het zee-ijs is. Het drijft weg.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Een vlag die je daar zou planten, zou snel wegdrijven naar Canada of Groenland.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Ik wist dat, maar ik verwachtte iets.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Rare, gemengde gevoelens: het was extreem warm in dat stadium,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
heel veel open water om me heen.
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
Ik was uitgelaten dat ik daar op eigen kracht was gekomen,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
maar ik begon me ook te realiseren
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
dat mijn kansen om over te steken naar Canada,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
nog steeds 650 kilometer ver,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
op z'n best erg klein waren.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Mijn enige bewijs dat ik daar was,
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
is een vage foto van mijn GPS, het kleine satelliet-navigatie-gadget.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Je kan net zien --
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
daar staat een negen en een rij nullen.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Negentig graden noorderbreedte -- dat is precies op de Noordpool.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Ik nam een foto, zat neer op mijn slee en maakte een videodagboek.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Haalde mijn satelliettelefoon uit
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
en warmde de batterij op in mijn oksel.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Ik draaide drie nummers: mijn moeder,
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
mijn vriendin en de CEO van mijn sponsor.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Ik kreeg drie keer voicemail.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Gelach)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Negentig.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Het is een speciaal gevoel.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
De hele planeet
12:16
is rotating
278
736000
2000
draait hier
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
onder mijn voeten.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
De hele wereld onder mij.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Uiteindelijk kreeg ik contact met mijn moeder. Ze stond in de rij in de supermarkt.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Ze begon te huilen. Ze vroeg me terug te bellen.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Gelach).
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Ik skiede na de Noordpool een week door.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Ik wilde zo dicht bij Canada komen als ik kon
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
voordat de omstandigheden te gevaarlijk werden om door te gaan.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Dit was mijn laatste dag op het ijs.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Toen ik sprak met mijn projectmanagementteam.
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
Ze zeiden: "Kijk, Ben, de omstandigheden worden te gevaarlijk.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Er zijn enorme stukken open water net zuidelijk van jouw positie.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
We willen je graag oppikken.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, kun je alsjeblieft een landingsbaan zoeken?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Dit was het uitzicht vanuit mijn tent
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
toen ik dit noodlottige telefoontje kreeg.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Ik heb nooit eerder een landingsbaan gemaakt. Tony, de expeditiemanager, zei,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Kijk Ben, je moet 500 meter vinden van
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
vlak, dik, veilig ijs."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Het enige stukje ijs dat ik kon vinden --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
het kostte me 36 uur om een landingsbaan te vinden --
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
was precies 473 meter. Ik kon het meten met mijn ski's.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Ik vertelde het niet aan Tony. Ik vertelde het niet aan de piloten.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Ik dacht: daar moeten ze het mee doen.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Het kon maar net. Een tamelijk dramatische landing--
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
het vliegtuig kwam maar liefst vier keer overvliegen,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
en ik was een beetje bang dat het helemaal niet zou landen.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
De piloot, wist ik, heette Troy.
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
Ik verwachtte dus een tamelijk stoere kerel.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Het was een emotioneel moment toen het vliegtuig eindelijk landde. Ik huilde tranen met tuiten.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Ik wilde mezelf bijeenrapen voor Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Ik word verondersteld een ruige stoere ontdekkingsreiziger te zijn.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Het vliegtuig taxiede naar de plaats waar ik stond.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
De deur ging open. Deze kerel springt eruit. Hij is ongeveer zo groot en zegt, "Hoi, ik ben Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Gelach)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
De copiloot was een dame: Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Ze zat daar in een soort handgebreide jumper.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Zij waren de minst macho-mensen die ik ooit ontmoette, maar zij maakten mijn dag.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy rookte een sigaret op het ijs,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
we namen een paar foto's.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Hij klom op de ladder en zei: "Stap maar achteraan in."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Hij gooide zijn sigaret naar buiten toen hij voorin zat
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
en ik klom achterin.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Gelach).
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Hij taxiede een paar keer heen en weer over de baan
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
om ze een beetje uit te vlakken en hij zei:
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
"Goed, ik ga het nu proberen."
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Het is een standaard procedure, maar toen was ik behoorlijk bang.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Hij deed zijn hand op het gashendel.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Je ziet dat de bediening van de motoren aan het plafond van de cockpit zit.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Het is de kleine balk daar. Hij deed zijn hand op het gashendel.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica deed haar hand heel zacht daar bovenop.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Ik dacht: "God, daar gaan we. We gaan, we gaan -- het is alles of niets."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Ramde hem vooruit. We bonkten over de startbaan en stegen op.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Eén van de skies scheerde over een drukrichel aan het eind van de startbaan,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Ik kon in de cockpit kijken, Troy vocht met de instrumenten,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
en hij kon net één hand losmaken, stak hem naar achter,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
en klikte een schakelaar om op het plafond van de cockpit,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
het was de 'fasten seat belt'-lampje dat je op de wand kunt zien.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Gelach)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Pas uit de lucht zag ik het grotere plaatje.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Als je op het ijs bent, zie je maar één obstakel per keer,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
of het nou een drukrand is of open water.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Dit is waarschijnlijk waarom ik geen probleem kreeg met de lengte van mijn landingsbaan.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
het was echt volkomen aan het verdwijnen.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Waarom? Ik ben geen traditionele ontdekkingsreiziger.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Ik ski niet terwijl ik kaarten teken.
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
Iedereen weet waar de Noordpool is.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Op de Zuidpool is er een grote wetenschappelijke basis. Er is een landingsbaan.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Er is een café en een toeristische winkel.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Voor mij gaat het over het ontdekken van de menselijke grenzen,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
over de grenzen van fysiologie, van psychologie
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
en van technologie. Dat zijn de dingen waarvoor ik warm loop.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Het gaat ook over potentieel, op een persoonlijk niveau.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Dit is voor mij een kans om die grenzen te onderzoeken --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
echt tegen die grenzen van mijn potentieel aanlopen, kijken hoever ik kan gaan.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
In breder perspectief: het verbaast me hoe mensen in hun leven
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
net aan de oppervlakte van hun mogelijkheden komen,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
net die drie of vier of vijf procent doen
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
waartoe ze werkelijk in staat zijn.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
In een breder perspectief hoop ik dat deze reis
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
andere mensen kan inspireren
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
om na te denken over wat zij willen doen
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
met hun mogelijkheden, en wat ze willen doen in dat kleine beetje tijd
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
dat we allemaal op deze planeet krijgen.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Dat somt het zo'n beetje op voor mij.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
De volgende vraag: hoe beantwoord je de roep van de natuur bij min 40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Het antwoord daarop is beroepsgeheim
16:13
and the last question,
368
973000
2000
en de laatste vraag,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
wat komt hierna? Zo snel mogelijk
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
als ik nog tijd over heb aan het eind, zal ik daar in meer detail op ingaan.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Wat komt hierna:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarctica.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Het is het koudste, hoogste,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
winderigste en droogste continent op Aarde.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Eind 1911, begin 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
was er een race om de eerste te zijn
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
op de Zuidpool, het hart van het continent Antarctica.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Als je de ijsplaten aan de kust meerekent, kun je zien dat de Ross-ijsplaat --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
dat is die grote hier beneden -- de Ross-ijsplaat is net zo groot als Frankrijk.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarctica, als je de ijsplaten meetelt,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
is twee keer de grootte van Australië -- het is een groot gebied.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Daar is die race om de Zuidpool te bereiken, tussen Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
de Noor -- Amundsen had hondensleden en husky's --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
en een Brit, Kapitein Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott gebruikte een pony's en enkele tractoren
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
en een paar honden en dat liep allemaal mis.
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
Scott en zijn team van vier mensen eindigden te voet.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Zij kwamen op de Zuidpool eind januari 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
om daar de Noorse vlag te zien staan.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Er was een tent, een brief aan de Noorse koning.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Zij keerden terug in de richting van de kust
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
en stierven alle vijf op de terugreis.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Sindsdien heeft niemand ooit geskied --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
dit was 93 jaar geleden -- sindsdien, niemand heeft ooit geskied
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
van de kust van Antarctica naar de Zuidpool en terug.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Elke Zuidpoolexpeditie waarover je hoorde,
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
is ofwel van de Zuidpool vandaan gevlogen of ze gebruikten voertuigen
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
of honden, of vliegers om een oversteek te maken.
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
Niemand is ooit heen en terug gegaan. Dus dat is het plan.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
We doen het met twee.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Dat is het zo'n beetje.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Nog iets voordat ik naar het toiletverhaal ga:
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
ik heb -- en ik wilde het scannen maar dat ben ik vergeten --
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
ik heb een schoolrapport. Ik was 13 jaar oud
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
en het hangt boven mijn bureau thuis. Er staat:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben ontbeert voldoende drive
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
om ooit iets belangrijks te bereiken."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Gelach)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Applaus)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Ik denk dat als ik iets geleerd heb, is het dit: niemand anders
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
is de baas over jouw mogelijkheden.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Jij bent de enige persoon die bepaalt hoe ver je gaat en wat je allemaal kunt.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Dames en heren, dat is mijn verhaal. Dankjewel.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Dankjewel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7