Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,881 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruben Pereira Revisora: Jeff Caponero
Este sou eu. Chamo-me Ben Saunders.
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Sou especialista em arrastar coisas pesadas
00:29
around cold places.
2
29000
2000
através de lugares frios.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
No dia 11 de maio do ano passado,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
fiquei sozinho no Polo Norte geográfico.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Eu era o único ser humano nessa área,
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
com uma vez e meia o tamanho dos EUA,
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
14 mil quilómetros quadrados.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Mais de 2000 pessoas escalaram o Evereste.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 pessoas estiveram na lua.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Apenas 4 pessoas, incluindo eu,
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
esquiaram sozinhas até ao Polo Norte.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
(Aplausos)
00:53
(Applause)
13
53000
4000
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
Obrigado. Penso que a razão para isso é
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
— é como diz o Chris — porque somos malucos.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
É uma jornada que está mesmo no limite
01:04
of human capability.
17
64000
2000
da capacidade humana.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Eu esquiei o equivalente a 31 maratonas, sem interrupção.
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
Foram 1300 quilómetros em 10 semanas.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Eu arrastei toda a comida de que precisava,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
as reservas, o equipamento, o saco cama, roupa interior,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
tudo aquilo de que precisava para cerca de três meses.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Risos)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Hoje, nos 16 minutos que me restam,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
vou tentar responder a três perguntas.
A primeira é: Porquê?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
A segunda é:
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
Como fazer as necessidades com 40º C negativos?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, li algures que, com 40º negativos,
"a pele nua congela em menos de um minuto, como respondes ao chamamento da natureza?"
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Só respondo a isto lá mais para o fim.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
A terceira é: Como superar isso? O que se segue?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Tudo começou em 2001
A minha primeira expedição foi com Pen Hadow, um rapaz muito experiente.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Foi a minha aprendizagem polar.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Tentámos esquiar a partir deste arquipélago,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, até ao Polo Norte.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
A coisa que me fascina acerca do Polo Norte geográfico
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
é que fica mesmo no meio do mar.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Isto é o melhor que um mapa pode ser.
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
Para lá chegar, temos de esquiar sobre uma crosta congelada,
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
uma camada de gelo flutuante do Oceano Ártico.
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Falei com todos os especialistas.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Li muitos livros, estudei mapas e gráficos.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Mas apercebi-me, na manhã do primeiro dia,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
que não fazia a mínima ideia daquilo em que me metera.
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Eu tinha 23 anos.
Ninguém com a minha ida tentara nada como isto.
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
Logo de início, quase tudo que podia correr mal, correu mal.
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Fomos atacados por um urso polar no segundo dia.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Eu tinha uma queimadura de frio no dedo grande do pé esquerdo
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Ficámos quase sem comida.
Tínhamos fome, perdemos muito peso.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
As condições climatéricas eram muito adversas, o gelo muito difícil.
02:42
We had
56
162000
2000
Tínhamos comunicações de baixa tecnologia.
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
Não tínhamos recursos para um telefone por satélite, só tínhamos um rádio HF.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Vemos dois bastões de esqui em cima da tenda.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Têm um fio pendurado de cada lado.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Era a nossa antena de rádio de HF.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Tivemos menos de duas horas de comunicação bidirecional
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
com o mundo exterior, em dois meses.
No fim, ficámos sem tempo.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Tínhamos esquiado 640 km, faltavam apenas 320 km
para chegar ao polo e esgotámos o tempo.
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
O verão aproximava-se, o gelo começava a derreter.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
Falámos pela rádio com os pilotos do helicóptero russo, que disseram:
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
"Olhem rapazes, estão sem tempo. Temos de ir buscá-los."
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Sinceramente, senti que tinha falhado.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Eu era um fracasso.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Não tinha chegado nem de perto,
ao único objetivo, ao único sonho que tinha desde que me lembrava.
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Ao esquiar naquela primeira viagem, tinha dois vídeos imaginários
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
que repetia sempre na minha cabeça,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
quando as coisas ficavam difíceis, para manter a minha motivação.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
O primeiro era a chegada ao Polo Norte.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Via-me claramente a ser filmado a sair do helicóptero,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
havia uma música de "rock", como música de fundo,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
eu tinha um bastão de esqui com a bandeira do Reino Unido, a voar ao vento.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Via-me a mim mesmo a espetar a bandeira num poste
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
— um momento glorioso — a música num crescendo.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
O segundo vídeo que eu imaginava
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
era a voltar ao aeroporto de Heathrow.
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
Via novamente, claramente,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
os flashes das câmaras a dispararem,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
os paparazzi, os caçadores de autógrafos,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
os agentes a quererem fazer contratos comigo.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
E, claro, nada disso aconteceu.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Não chegámos ao Polo Norte, não tínhamos dinheiro
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
para pagar a alguém de relações públicas,
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
portanto ninguém sabia daquela expedição.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Voltei a Heathrow. A minha mãe estava lá, o meu irmão estava lá,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
o meu avô estava lá — tinha uma pequena bandeira do Reino Unido...
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Risos)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
... e foi tudo. Voltei a morar com a minha mãe.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Eu estava fisicamente exausto,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
mentalmente destroçado, considerando-me um fracasso,
com imensas dívidas pessoais com a expedição,
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
Deitado no sofá da minha mãe.
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
passava os dias a ver televisão.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
O meu irmão mandou-me um SMS.
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
Era uma citação dos Simpsons que dizia:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Tentaste o teu melhor e falhaste miseravelmente.
"A lição é: Nunca tentes."
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Risos)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Passaram-se três anos. Eu acabei por sair do sofá,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
e comecei a planear outra expedição.
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
Desta vez, queria ir direto, sozinho,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
a partir da Rússia, no topo do mapa, até ao Polo Norte,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
e a seguir para o Canadá.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Ninguém fizera a travessia completa do Oceano Ártico sozinho.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dois noruegueses fizeram-na em equipa em 2000, mas ninguém o fizera sozinho.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
O alpinista italiano muito conhecido e completo,
Reinhold Messner, tentara em 1955,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
e fora resgatado ao fim de uma semana.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Descreveu essa expedição como 10 vezes
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
mais perigosa do que o Evereste.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Por alguma razão, era isso que eu queria fazer,
mas eu sabia que, para ter hipótese de chegar a casa inteiro,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
— sem falar na travessia do Canadá —
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
eu teria que fazer uma abordagem radical.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Isso incluía tudo, desde aperfeiçoar
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
uma escova de dentes com menos de dois gramas,
até trabalhar com um dos melhores nutricionistas do mundo
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
para criar uma estratégia nutricional revolucionária
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
a partir do zero:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6000 calorias por dia.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
A expedição começou em fevereiro do ano passado.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Uma grande equipa de apoio.
Tínhamos uma equipa de filmagem, especialistas de logística,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
a minha namorada, um fotógrafo.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
A princípio, foi bem razoável.
Viajámos na Bristish Airways para Moscovo.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
A etapa seguinte foi da Sibéria para Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
numa companhia aérea interna russa, a KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
soletrando K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Na etapa seguinte, fretámos um avião russo muito velho
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
para nos levar até a uma cidade chamada Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
que é a última ponta de civilização.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
O operador de imagem, um passageiro muito nervoso,
perguntou ao piloto, antes de entrarmos no avião,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
quanto tempo levaria o voo
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
e o piloto russo, totalmente incompreensível, respondeu:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"Seis horas — se sobrevivermos".
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Risos)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Fomos para Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Acho que a piada é que Khatanga não é o fim do mundo,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
mas podemos vê-lo de lá.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Risos)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Era para ficarmos uma noite, mas ficámos lá presos durante 10 dias.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Houve uma disputa para pagar o vodka
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
entre os pilotos e os donos do helicóptero,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
Não podíamos sair dali.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Finalmente, na manhã do dia 11, tivemos permissão para partir,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
carregámos os dois helicópteros — que voavam um atrás do outro —
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
que me deixaram junto da plataforma de gelo.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Tivemos cerca de 45 minutos frenéticos de filmagem,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
fotografias, enquanto o helicóptero ainda ali estava,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
dei uma entrevista num telefone por satélite,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
e voltaram todos a entrar no helicóptero.
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
Quando a porta se fechou, fiquei sozinho.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Não tenho palavras para descrever aquele momento.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Só conseguia pensar em correr, bater na porta e dizer:
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
"Oiçam, não pensei muito bem nisto tudo."
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Risos)
Para piorar, conseguem ver o ponto branco em cima do lado direito do ecrã?
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
É a lua cheia.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Tínhamo-nos atrasado na Rússia, claro.
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
A lua cheia traz as maiores e as menores marés.
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
Quando estamos na camada gelada do oceano,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
marés altas e baixas geralmente significam
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
que ocorrem coisas interessantes — o gelo começa a mover-se um pouco.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Como podem ver, eu estava a puxar dois trenós.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
No total, eram 95 dias de alimentos e combustível, 180 kg
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
— o que é quase exatamente 400 libras.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Se o gelo era plano ou quase plano,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
eu conseguia puxar os dois.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Se o gelo não era plano, eu não tinha hipótese.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Tinha que puxar um, deixá-lo e voltar para buscar o outro,
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
arrastando-me através do gelo sob pressão
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
— o gelo tinha sido esmagado pela pressão das correntes do oceano,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
do vento e das marés.
A NASA descreveu as condições do gelo do ano passado
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
como as piores desde que há registo.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
E a camada de gelo está sempre à deriva.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Eu esquiei contra o vento nove das dez semanas
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
em que estive sozinho, no ano passado.
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
Andei à deriva a maior parte do tempo.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
O meu recorde foi 4 km negativos.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Uma manhã acordei, desarmei a tenda, esquiei para o norte sete horas e meia,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
armei a tenda e eu estava 4 km atrás
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
do sítio onde tinha começado.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Não podia competir com a deriva do gelo.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Vídeo) Este é o 22.º dia.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Estou deitado na tenda, a preparar-me para seguir.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
O tempo é pavoroso
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
— voltei a andar à deriva cerca de 8 km
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
a noite passada.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Mais adiante, o problema não era o gelo,
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
era a falta de gelo — mar aberto.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Eu sabia que isso ia acontecer. Sabia que o Ártico estava a aquecer.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Sabia que havia mais mar aberto mas tinha uma arma secreta.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Este foi o meu momento de biomimetismo.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Os ursos polares no Oceano Ártico movem-se em linha reta.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Quando chegam à água, mergulham e atravessam.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Fabricámos uma roupa seca — trabalhei com uma equipa da Noruega —
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
uma espécie de roupa de sobrevivência
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
— que os pilotos dos helicópteros podiam usar —
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
e que eu enfiava por cima das botas, das luvas,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
e ficava bem apertada em volta da cara.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Desse modo, eu podia esquiar sobre gelo muito fino.
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
Se caísse, não seria o fim do mundo.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Se as coisas piorassem,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
eu também podia saltar, atravessar a nado
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
e arrastar o trenó atrás de mim.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Uma tecnologia radical.
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
Uma abordagem radical que funcionou perfeitamente.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Outra coisa excitante que fizemos no ano passado
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
foi com a tecnologia de comunicações.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
Em 1912, na expedição de resistência de Shackleton
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
um dos seus elementos, Thomas Orde-Lees, disse:
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
"Os exploradores, em 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
"se ainda houver alguma coisa para explorar,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
"irão sem dúvida usar telefones de bolso sem fios,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
"equipados com telescópios sem fios".
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Order-Lees errou em cerca de oito anos.
Este é o meu telefone sem fios, um telefone de irídio via satélite.
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
O telescópio sem fios era uma câmara digital enfiada no bolso.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Todos os dias, dos 72 dias em que estive sozinho no gelo,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
eu blogava ao vivo na minha tenda,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
publicando um pedaço de um diário,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
enviando informações sobre a distância que eu tinha coberto,
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
as condições do gelo, a temperatura e uma foto diária.
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Lembrem-se, em 2001,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
tivemos menos de duas horas de contacto por rádio com o mundo exterior.
No ano passado, bloguei ao vivo numa expedição
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
que foi descrita como 10 vezes mais perigosa que o Evereste.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Não foi só alta tecnologia.
Isto é navegar numa grande tempestade de neve.
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
Quando há muita neblina, nuvens baixas e o vento sopra a neve para o ar,
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
não vemos quase nada.
Vemos uma fita amarela atada a um dos meus bastões de esqui.
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Eu navegava usando a direção do vento.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Era uma estranha combinação de alta e baixa tecnologia.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Cheguei ao Polo Norte a 11 de maio.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Levei 68 dias para lá chegar, a partir da Rússia.
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
Não há lá nada.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Risos)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Nem sequer um marco no Polo Norte.
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
Não há lá nada porque é gelo no mar. Está a deriva.
Espetei lá uma bandeira que, em breve, vai seguir à deriva,
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
até ao Canadá ou à Groenlândia.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Eu sabia disso, mas estava à espera de qualquer coisa.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Uma estranha mistura de sentimentos. Nesta fase, já estava muito quente,
muita água aberta em volta.
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
Estava orgulhoso por lá ter chegado com o meu único esforço,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
mas em breve comecei a perceber
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
que tinha poucas hipóteses de atravessar o Canadá,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
que ficava a 643 km de distância.
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
A única prova que eu tenho de lá ter chegado
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
é uma foto desfocada do meu GPS, o equipamento de navegação por satélite.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Podem ver.
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
Há aqui um nove e uma fila de zeros.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Noventa graus norte, isto é, exatamente no Polo Norte.
Tirei uma foto daquilo. Sentei-me no trenó.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Gravei uma parte do vídeo diário.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Peguei no meu telemóvel. Aqueci a bateria na minha axila.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Marquei três números. Liguei para a minha mãe.
Liguei para a minha namorada. Liguei para o chefe do meu patrocinador.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
E cheguei a três caixas de correio.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Risos)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Vídeo): Noventa.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
É um sentimento especial.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
O planeta inteiro está a girar
12:16
is rotating
278
736000
2000
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
debaixo dos meus pés.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
O mundo inteiro por baixo de mim.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Por fim, falei com a minha mãe. Estava na fila do supermercado.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Começou a chorar. Pediu-me para ligar outra vez.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Risos).
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Depois do Polo Norte, esquiei mais uma semana.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Queria chegar o mais perto possível do Canadá
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
antes de ser demasiado perigoso continuar.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Este foi o último dia em que estive no gelo.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Quando falei com a equipa de gestão do projeto, disseram:
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
"Olha Ben, as condições estão a ficar muito perigosas.
"Há enormes áreas de água aberta logo a sul da tua posição.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
"Gostaríamos de ir buscar-te.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
"Ben, podes procurar uma pista de aterragem?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Esta era a vista do lado de fora da minha tenda,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
quando recebi esta fatídica ligação.
Tony, o gestor da expedição disse:
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
"Ben, tens que achar 500 metros de gelo plano,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
"espesso e seguro".
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Levei 36 horas a esquiar para encontrar o único pedaço de gelo
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
que servisse de pista de aterragem.
Eram exatamente 473 metros que medi com os meus esquis.
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Não disse aquilo ao Tony nem aos pilotos.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Pensei que eles iam ter que conseguir.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Vídeo) Oh, oh, oh, oh!
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Mas funcionou. Uma aterragem dramática.
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
O avião sobrevoou-a quatro vezes.
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
Eu estava preocupado que ele não fosse aterrar.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
O piloto chamava-se Troy e eu esperava que alguém
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
que fazia isto para viver, fosse uma pessoa dura.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Eu estava a soluçar quando o avião pousou, um momento emocionante.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
E pensei: "Tenho que me recompor por causa do Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Tenho que parecer um explorador rijo e durão.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
O avião parou onde eu estava. A porta abriu-se. Ele saiu.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Era deste tamanho. E disse: "Olá, chamo-me Troy".
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Risos)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
O copiloto era uma rapariga chamada Monica,
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
com uma camisola de malha.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Eram os menos machões que eu conhecia, mas fizeram-me ganhar o dia.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy estava a fumar um cigarro no gelo.
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
Tirámos umas fotos.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Ele subiu a escada e disse; "Entra lá para trás".
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Deitou o cigarro fora quando subiu e eu subi lá para atrás.
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
(Risos)
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Percorreu a pista para a frente e para trás,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
para alisá-la um pouco e disse:
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
"Ok. Vou tentar".
Agora sei que isto é normal mas, na altura, preocupou-me.
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Pôs a mão no acelerador.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Vemos que o controlo das turbinas está no teto da cabina.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
É aquela pequena barra ali.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
A Monica pôs a mão sobre a dele e eu pensei:
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
"Meu Deus, cá vamos. Agora, é tudo ou nada".
Empurrou-o para a frente, avançou pela pista e descolou.
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Um dos esquis só abriu uma fenda no fim da pista.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Eu via Troy, na cabina, a manejar os controlos.
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
Retirou uma mão, inclinou-se para trás,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
girou um interruptor no teto da cabina
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
e foi o sinal de "apertem o cinto" como podem ver na parede.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Risos)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Do ar eu via o panorama todo.
Quando estamos no gelo, só vemos um obstáculo de cada vez,
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
seja uma fenda ou um pouco de água.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Talvez por isso é que eu não tive problemas com o tamanho da pista.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Estava a começar a partir-se.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Porquê? Eu não sou um explorador no sentido tradicional.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Não estou a esquiar com mapas minuciosos,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
todos sabem onde fica o Polo Norte.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
No Polo Sul há uma grande base científica e uma pista de aterragem.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Há um café e uma loja para turistas.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Para mim, isto é explorar os limites humanos,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
é explorar os limites da fisiologia, da psicologia e da tecnologia.
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
São estas as coisas que me motivam.
E também sobre o potencial, a nível pessoal.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Para mim, é a oportunidade de explorar os limites,
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
de empurrar os limites do meu potencial, ver até onde vão.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
E a uma escala mais larga, surpreendo-me como as pessoas passam pela vida
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
arranhando apenas a superfície do seu potencial,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
fazendo apenas três, quatro ou cinco por cento
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
do que são capazes.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
Numa escala mais larga, espero que esta expedição
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
tenha sido uma hipótese de inspirar outras pessoas
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
a pensar no que querem fazer
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
com o seu potencial, o que querem fazer com a minúscula quantidade de tempo
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
que nós temos neste planeta.
Isto é o mais longe que posso ir para resumir tudo.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
A pergunta seguinte é: "Como responder ao chamamento da natureza a 40º negativos?"
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
A resposta é um segredo comercial.
(Risos)
16:13
and the last question,
368
973000
2000
E a última pergunta:
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
"O que se segue?"
Rapidamente, se ainda tenho um minuto, vou dar alguns pormenores.
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
16:21
What's next:
371
981000
2000
O que se segue:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
a Antártida.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
É o continente o mais frio, mais ventoso e mais seco da Terra.
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
No final de 1911, começos de 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
houve uma corrida para ser o primeiro a chegar ao Polo Sul,
o coração do continente antártico.
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Se incluirmos as placas de gelo costeiro, a Plataforma de Gelo Ross,
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
a maior em baixo, é do tamanho da França.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Se incluirmos as placas de gelo, a Antártida
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
tem o dobro do tamanho da Austrália, é enorme.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Houve uma corrida para chegar ao Polo entre Amundsen, o norueguês
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
— Amundsen tinha trenós de cães e "huskies" —
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
e Scott, o inglês, o Capitão Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott tinha póneis e tratores
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
e uns quantos cães, mas tudo correu mal.
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
Scott e o seu grupo de quatro pessoas terminaram a pé.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Chegaram ao Polo no fim de janeiro de 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
e encontraram lá a bandeira norueguesa.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Havia uma tenda, uma carta para ao rei da Noruega.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Voltaram para trás, em direção à costa,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
e todos os cinco morreram na viagem de regresso.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Desde então, nunca mais ninguém lá esquiou
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
— já lá vão 93 anos —
da costa da Antártida para o Polo e o regresso.
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Em todas as expedições ao Polo Sul
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
o regresso é feito de avião ou usando veículos,
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
cães ou papagaios para fazer a travessia
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
Nunca ninguém fez uma viagem de regresso.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Portanto, o plano é este. Dois de nós vamos fazê-lo
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Isto é muito bonito.
Um pensamento final, antes de eu ir à casa de banho.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
—- eu queria digitalizar isto mas esqueci-me —
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
Tenho um relatório da escola quando eu tinha 13 anos.
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
Está num quadro por cima da minha escrivaninha e diz:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"O Ben carece de ímpeto suficiente
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
"para conseguir qualquer coisa que valha a pena"
(Risos)
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Aplausos)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Penso que aprendi uma coisa:
não há ninguém que seja autoridade no nosso potencial.
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Nós somos os únicos a decidir até onde vamos
e do que somos capazes.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Esta é a minha história.
Obrigado.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7