Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,881 views ・ 2007-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Ez én vagyok. A nevem Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
A specialitásom a nehéz dolgok vontatása
00:29
around cold places.
2
29000
2000
hideg helyeken.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Tavaly május 11-én
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
egyedül álltam a földrajzi Északi-sarkon.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Az egyetlen emberi lény voltam egy területen,
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
ami másfélszer akkora, mint Amerika;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
14 ezer négyzetkilométeren.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Több mint 2.200 ember mászta meg az Everestet.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 ember állt már a Holdon.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Beleértve engem is, mindössze négy ember
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
síelt el egyedül az Északi-sarkra.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
És úgy gondolom ennek az az oka, hogy --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Taps)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- köszönöm -- úgy gondolom ennek az az oka, hogy ez --
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
ahogy Chris mondta, teljesen dilis.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Ez egy utazás,
01:04
of human capability.
17
64000
2000
az emberi teljesítőképesség határán.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
31 maratonnak megfelelő távolságot síeltem
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
egymás után. Közel 1.300 kilométert 10 hét alatt.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Magam vontattam minden élelmet, amire szükségem volt,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
a felszerelést, az eszközöket, hálózsákot,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
egy váltás alsóneműt -- mindent, amire a közel három hónap alatt szükségem volt.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Nevetés)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Amit ma megpróbálunk a hátralévő 16 és egy kevés percben, amim maradt,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
az az, hogy választ adjunk három kérdésre. Az első az, hogy miért?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
A második, hogy
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
hogyan mész ki a WC-re mínusz 40 fokban?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, olvastam valahol, hogy mínusz 40 fokban,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
a fedetlen bőr kevesebb mint 1 perc alatt megfagy, tehát hogyan felelsz a természet hívó szavára?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Erre most nem akarok válaszolni. Visszatérek rá a végén.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
A harmadik: Hogyan lehet ezt felülmúlni? Mi a következő?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Az egész valamikor 2001-ben kezdődött.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Az első expedícióm Pen Hadow-val volt -- roppantul tapasztalt fickó.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Ez volt az én sarki tanoncságom.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Erről a szigetcsoportról itt fent, Szevernaja Zemljáról
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
próbáltunk elsíelni az Északi-sarkra.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
És a dolog, ami lenyűgöz engem az Északi-sarkban,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
a földrajzi Északi-sarkban, hogy az közvetlenül a tenger közepén van.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Ennél jobb térképet nemigen lehet találni,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
és ahhoz, hogy elérd, a szó szoros értelmében
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
egy fagyott kérgen, a Jeges-tenger
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
lebegő jégrétegén kell síelned.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Beszéltem mindenféle szakértővel.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Elolvastam rengeteg könyvet, térképeket, táblázatokat tanulmányoztam.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
De az első nap reggelén szembesültem vele,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
hogy fogalmam sincs,
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
mibe keveredtem.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
23 éves voltam. Senki az én koromban
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
nem vetemedett ilyesmire,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
és meglehetősen gyorsan, majdnem minden
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
ami elromolhatott, elromlott.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
A második napon megtámadott minket egy jegesmedve.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Lefagyott a bal nagylábujjam.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Kezdett kifogyni az élelmünk. Mindketten nagyon éhesek voltunk, rengeteget fogytunk.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Rendkívül szokatlan időjárási körülmények, rossz jégállapotok voltak.
02:42
We had
56
162000
2000
Határozottan
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
alacsony technikai színvonalú kommunikációs eszközeink voltak.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Nem volt pénzünk műholdas telefonra, csak rövidhullámú rádiónk volt.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Látható két síbot, ami kiáll a sátor tetejéből.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Mindkét oldalon egy drót lóg le.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Ez volt a rövidhullámú rádiónk antennája.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Két hónap alatt kevesebb mint két órányi
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
kétirányú kapcsolatunk volt a külvilággal.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Végül kifutottunk az időből.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
643 kilométert síeltünk le. Már csak alig több mint 321 kilométer volt
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
hátra az Északi-sarkig, és kifutottunk az időből.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Túlságosan beleszaladtunk a nyárba, a jég olvadni kezdett,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
amikor beszéltünk az orosz helikopterpilótákkal a rádión,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
azt mondták: "Nézzétek fiúk, kifutottatok az időből.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Fel kell szedjünk titeket!"
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
És én úgy éreztem elbuktam, teljes mértékben.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Egy kudarc voltam.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Az egyetlen célomnak, az egyetlen álmomnak amim volt,
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
amióta csak emlékszem -- még csak a közelébe sem jutottam.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
És síelés közben azon az első túrán
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
két képzeletbeli videoklipet vetítettem újra és újra a fejemben,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
amikor nem jól mentek a dolgok, csak hogy motiváljam magam.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Az elsőn elértük magát az Északi-sarkot.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Világosan láttam, mintha egy helikopter
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
ablakából filmezték volna, rockzene szólt a háttérben,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
és egy brit zászló lobogott a szélben a síbotomon.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Láttam magamat, ahogy leszúrom a zászlót az Északi-sarkon
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
és ebben a hősies pillanatban a zene eléri a crescendóját.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
A második videoklipben
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
amit elképzeltem, megérkeztem a Heathrow reptérre,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
és megint csak világosan láttam,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
ahogy villognak a vakuk,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
a paparazzi, az aláírás-vadászok,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
a könyvkiadók sorban állnak, hogy szerződést kössenek velem.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
És természetesen ebből semmi sem vált valóra.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nem értük el az Északi-sarkot, és nem volt pénzünk arra,
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
hogy fizessünk valakinek, hogy csapjon hírverést,
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
így senki sem hallott az expedíciónkról.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Megérkeztem a Heathrow-ra. Ott volt az anyukám, ott volt a bátyám,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
ott volt a nagyapám -- lengetett egy kis zászlót --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Nevetés)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- és ennyi volt. Továbbra is anyámnál laktam.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Fizikailag kimerült voltam,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
szellemileg egy roncs, úgy éreztem, kudarcot vallottam.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Személyesen nagyon sok pénzzel tartoztam az expedíció miatt,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
és csak feküdtem anyám szófáján,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
nap mint nap, és TV-t néztem.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
A bátyám küldött egy SMS-t --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
benne egy idézet a Simpsonsból.
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Megpróbáltad a legnehezebbet és szánalmasan elbuktál.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
A tanulság: ne is próbáld meg."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Nevetés)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Ugorjunk előre három évet az időben. Végül felálltam a szófáról,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
és elkezdtem tervezni egy új expedíciót. Ezúttal
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
egyenesen át akartam kelni, egyedül,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
Oroszországból, a térkép tetején,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
az Északi-sarkra, ahol az a kurfli van középen,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
és utána tovább Kanadába.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Még senki sem kelt át egyedül a Jeges-tengeren.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Két norvégnak sikerült csapatban 2000-ben. Senki sem csinálta meg egyedül.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
A nagyon híres és tapasztalt olasz hegymászó,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner megpróbálta 1995-ben,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
és az első hét után kimentették.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Azt mondta erről az expedícióról, hogy tízszer
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
olyan veszélyes, mint az Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Szóval valamiért ez volt az, amit meg akartam próbálni,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
de tudtam, hogy egyáltalán esélyem legyen egy darabban hazajutni,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
nem hogy átérni Kanadába,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
radikális megközelítést kell választanom.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Ez mindent magába foglalt a lefűrészelt,
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
2 gramm alatti fogkefe kifejlesztésétől,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
az együttműködésig a világ egyik vezető táplálkozási szakértőjével
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
egy teljesen új, forradalmi
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
táplálkozási stratégia kidolgozásában az alapoktól:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 kalória egy nap.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
És az expedíció tavaly februárban kezdődött.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Nagy segítő csapat. Volt velünk egy forgatócsoport,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
néhány logisztikus,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
a barátnőm, egy fényképész.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Egészen ésszerűen kezdődött. A British Airways-zel repültünk Moszkvába.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
A következő szakaszt Szibériában Krasznojarszkba
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
egy KrasAir nevű orosz légitársasággal tettük meg,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
betűzve K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Aztán kibéreltünk egy öregecske orosz repülőt
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
hogy felrepüljünk egy Katanga nevű városba,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
ami igazán a civilizáció határán fekszik.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Az operatőrünk, akiről kiderült, hogy a legjobb esetben is eléggé fél a repüléstől,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
megkérdezte a pilótától, mielőtt felszálltunk, hogy milyen hosszú lesz az út,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
és a pilóta -- orosz pilóta -- teljesen faarccal azt válaszolta,
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"Hat óra -- ha túléljük."
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Nevetés)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Eljutottunk Katangába.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Van egy vicc, hogy Katanga nem a világ vége,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
de onnan már látszik.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Nevetés)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Csak egy éjszakát kellett volna ott töltenünk, de ott ragadtunk 10 napig.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Valami vodka fűtötte fizetési vita alakult ki
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
a helikopterpilóták és a helikopter tulajdonosai között,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
így ott ragadtunk. Nem tudtunk mozdulni.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Végre a 11. nap reggelén megkaptuk a zöld jelzést,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
felpakoltunk a helikopterre -- két helikopter repült tandemben --
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
és leraktak engem a jégtakaró peremén.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Itt 45 perc őrülten kapkodó filmezés és fényképezés következett,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
amíg még ott volt a helikopter,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
és adtam egy interjút a műholdas telefonon,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
és aztán mindenki visszamászott a helikopterbe,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
bumm, becsukódott az ajtó, és egyedül voltam.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
És nem hiszem, hogy szavak valaha is le tudnák írni ezt a pillanatot.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Csak egy dologra tudtam gondolni, hogy visszarohanok
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
és elkezdek dörömbölni az ajtón: "Nézzétek srácok,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
ezt nem gondoltam végig igazán!"
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Nevetés)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Ami még rosszabbá tette a helyzetet, hogy látszik az a fehér folt
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
a kép jobb fölső sarkában: az a telihold.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Mivel feltartottak Oroszországban, természetesen
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
a telihold jelenti a legmagasabb áradást és legalacsonyabb apályt,
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
amikor a tenger fagyott felületén állsz
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
a magas árapály azt jelenti,
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
hogy izgalmas dolgok fognak történni -- a jég elkezd mozogni.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Itt látszik, hogy két szánkót vontattam.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Mindennel együtt 95 napi élelem és fűtőanyag,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kg.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Amikor a jég lapos volt, vagy majdnem lapos,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
épphogy el tudtam vontatni mindkettőt.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Amikor a jég nem volt lapos, esélyem sem volt.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
El kellett húznom egyet, otthagyni és visszamenni a másikért.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Át kellett verekednem magam azon, amit jégtaréjnak hívnak --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
a jégen, ami széttört a tenger áramlatai, a szél és az árapály
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
nyomása alatt.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
A NASA szerint tavaly voltak a valaha feljegyzett legrosszabb jégállapotok.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
És folyamatosan sodródnak. A jégtáblák folyamatosan sodródnak.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
A tíz hétből, amíg egyedül voltam, kilencen át
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
szembeszélben síeltem,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
és az idő nagy részében visszafelé csúsztam.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
A rekordom mínusz 4 km volt.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Felkeltem reggel, lebontottam a sátrat, 7 és fél órán keresztül északnak síeltem,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
felállítottam a sátrat és 4 km-rel hátrébb voltam,
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
mint amikor elindultam.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Képtelen voltam lépést tartani a jégtábla sodródásával.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Videó): Ez a 22. nap.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
A sátorban fekszem, készülök az indulásra.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Az időjárás egyszerűen borzalmas --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
ja, és visszasodródtam úgy 8 km-t
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
az éjszaka folyamán.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Később már nem a jég volt a probléma.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Hanem a jég hiánya -- a nyílt víz.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Tudtam, hogy ez történik. Tudtam, hogy az Északi-sark melegszik.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Tudtam, hogy nagyobb a nyílt vízfelület. És volt egy titkos fegyverem.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Egy kis biomimikri.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
A jegesmedvék a Jeges-tengerben nyílegyenes vonalban mozognak.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Ha vízhez érnek, beugranak és átússzák.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Így kifejlesztettünk egy száraz búvárruhát -- egy norvég csapattal dolgoztam --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
amihez a túlélőruhát vettük alapul --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
amit azt hiszem helikopterpilóták hordanának.
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
Ebbe be tudtam mászni csizmástól, kesztyűstől,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
befedte a fejemet és szorosan záródott az arcom körül.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
És ez azt jelentette, hogy
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
nagyon vékony jégen tudtam síelni,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
és ha beszakadtam, az nem jelentette a világ végét.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Azt is jelentette, hogyha minden a legrosszabbul alakult,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
be tudtam ugrani és átúszni,
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
és áthúzni a szánkót magam után.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Radikális technológia,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
és radikális megközelítés -- de tökéletesen működött.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Egy másik izgalmas dolog, amit tavaly csináltunk
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
a telekommunikációhoz kapcsolódik.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
1912-ben Shackelton Endurance expedíciójában
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
volt egy Thomas Orde-Lees nevű fickó, aki azt mondta:
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
"A felfedezők 2012-ben,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
ha lesz még mit felfedezni,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
kétségkívül drót nélküli zsebtelefonokat fognak hordani,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
beépített drótnélküli távcsővel."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Nos, Orde-Lees kb. nyolc évet tévedett. Ez a drótnélküli zsebtelefonom,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
az Iridium műholdas telefon.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
A drótnélküli távcső egy digitális fényképezőgép volt, amit zsebrevágtam.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
És 72 napon keresztül minden egyes nap, amíg egyedül voltam a jégen,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
live blogoltam a sátramból,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
visszaküldtem egy kis naplóbejegyzést,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
visszaküldtem információt a megtett távolságról --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
a jég állapotáról, a hőmérsékletről --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
és egy napi fotót.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Emlékezzenek, hogy 2001-ben
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
kevesebb mint 2 óra rádiókapcsolatunk volt a külvilággal.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Tavaly live blogoltam egy expedícióról,
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
amit úgy jellemeztek, hogy tízszer olyan veszélyes, mint az Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Nem volt minden high-tech. Ez a navigáció
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
a "whiteout"-nak nevezett vakító fehérségben.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Akkor áll elő, amikor sok a köd, a felhők alacsonyak és a szél fújja a havat.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Nem lehet sokat látni. Talán látszik, hogy egy
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
sárga szalagot kötöttem az egyik síbotomra.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
A szélirányt használva tájékozódtam.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Szóval furcsa egyvelege a fejlett és kezdetleges technikának.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Május 11-én értem el a sarkot.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
68 napomba telt elérni oda Oroszországból,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
és nincs ott semmi.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Nevetés)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Még egy rúd sincs az Északi-sarkon. Semmi sincs ott,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
azért, mert ez tengeri jég. Sodródik.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Leszúrsz egy zászlót, otthagyod, és hamarosan elsodródik, általában Kanada vagy Grönland felé.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Tudtam ezt, de mégis vártam valamit.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Érzelmek egész skáláját éltem át: ekkor már nagyon meleg volt,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
sok nyílt vízfelület, és természetesen
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
nagyon boldog voltam, hogy eljutottam ide saját erőmből,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
de kezdtem rájönni,
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
hogy az esélye annak, hogy eljutok egészen Kanadáig,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
ami még mindig több mint 600 km-re volt,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
nagyon halvány.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Az egyetlen bizonyíték arra, hogy ott jártam
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
egy elmosódott kép a GPS-ről, a műholdas navigációs eszközről.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Épp hogy látszik --
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
egy kilences és egy sor nulla.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90 fok észak -- ez pontosan az Északi-sarkon van.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Lefényképeztem. Leültem a szánkómra. Csináltam egy olyan videó naptár bejegyzést.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Csináltam néhány fényképet. Elővettem a műholdas telefonom.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
A hónom alatt felmelegítettem az akkut.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Felhívtam három számot. Felhívtam anyukámat.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Felhívtam a barátnőmet. Felhívtam a szponzor cégem igazgatóját.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
És mindhárom hívás rögzítőre ment.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Nevetés)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Videó): Kilencven.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Ez egy különleges érzés.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Az egész bolygó
12:16
is rotating
278
736000
2000
a talpam alatt
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
forog.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Az egész világ alattam van.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Végre sikerült elérnem anyámat. Épp sorban állt a boltban.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Elkezdett sírni. Arra kért, hogy hívjam vissza.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Nevetés)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Egy hétig síeltem a sarkon túl.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Olyan közel akartam jutni Kanadához, amennyire tudtam,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
mielőtt a körülmények túl veszélyessé váltak a folytatáshoz.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Ez volt az utolsó napom a jégen.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Amikor beszéltem a projektet vezető csapatommal,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
azt mondták: "Nézd Ben, az állapotok túl veszélyesek.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Hatalmas területeken nyílt víz van tőled épp délre.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Szeretnénk felszedni téged.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, tudsz keresni egy leszállópályát?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Ilyen volt a táj a sátram előtt,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
mikor megtörtént ez a baljós telefonbeszélgetés.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Azelőtt sohasem próbáltam leszállópályát építeni. Tony, az expedíció szervezője azt mondta:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Nézd Ben, találnod kell 500 m
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
lapos, vastag, biztonságos jeget."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Az egyetlen jégdarab amit találtam --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
36 órát síeltem körbe, hogy találjak egy leszállópályát --
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
pontosan 473 m hosszú volt. Meg tudtam mérni a sílécemmel.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Ezt nem árultam el Tonynak. Nem árultam el a pilótáknak.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Azt gondoltam, hogy ennek meg kell tennie.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Videó): Ó, ó, ó, ó, ó, ó, ó.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Éppen hogy működött. Drámai leszállás --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
a repülőgép négyszer átrepült fölötte,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
és egy kicsit aggódtam, hogy egyáltalán nem fog leszállni.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Tudtam, hogy a pilótát Troynak hívják. Azt vártam, hogy valaki, akit Troynak hívnak,
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
és ez a munkája, egy nagyon tökös fickó lesz.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Ömlöttek a könnyeim, mire leszállt a gép -- nagyon érzelmes pillanat volt.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Úgy gondoltam, hogy jobb, ha összeszedem magam Troy miatt.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Elvégre én kéne legyek a kemény felfedező csávó.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
A gép odagurult, ahol álltam.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Kinyílt az ajtó, és kiugrott ez a fickó. Kb. ilyen magas, és azt mondja: "Szia, a nevem Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Nevetés)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
A másodpilóta egy Monica nevű hölgy volt.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Ott ült egy ilyen kötött pulcsiban.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
A legkevésbé macsó emberek voltak, akikkel valaha találkoztam, de felvidították a napom.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy egy cigerettát szívott a jégen,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
csináltunk néhány képet.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Felmászott a létrán és azt mondta: "Szállj be hátulra."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Kidobta a cigerettáját, ahogy beszállt előre,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
és én bemásztam hátra.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Nevetés)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Fel- és legurultunk a kifutón néhányszor,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
csak hogy egy kicsit lelapítsuk, és Troy azt mondta: "Rendben,
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
megpróbálkozom vele. "És --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
most már tudom, hogy ez a rutin része, de akkor egy kicsit aggódtam.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Rátette a kezét a gázra.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Láthatják, hogy a motorok irányítója a pilótafülke plafonján van.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Ez a kis csík ott. Rátette a kezét a gázra.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica nagyon óvatosan rátette a kezét az övére.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Azt gondoltam: "Te jó ég, ez az. Mindent vagy semmit."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Előretolta a gázadagolót. Végigpattogtunk a kifutón. Felszálltunk.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Az egyik sítalp nekiütközött egy jégtaréjnak a kifutó végén,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
megdöntve a gépet. Beláttam a pilótafülkébe, Troy a kormánnyal küzdött,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
és elengedte egy kézzel, hátranyúlt,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
átbillentett egy kapcsolót a pilótafülke tetején,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
és kigyulladt a "Kapcsolják be a biztonsági övet!" lámpa ott a falon.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Nevetés)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
És csak a levegőből láttam a teljes képet.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Természetesen a jégen egyszerre csak egy akadályt látsz,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
legyen az egy jégtaréj vagy egy nyílt vízfelület.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Talán ezért nem szidtak le a kifutópályám hossza miatt.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Kezdett már komolyan feltöredezni.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Miért? Nem vagyok hagyományos értelemben vett felfedező.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Nem rajzolok térképeket síelés közben,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
mindenki tudja hol van az Északi-sark.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
A Déli-sarkon van egy nagy tudományos központ. Van leszállópálya.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Van kávézó és turista bolt.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Számomra ez az emberi képességek határának felfedezése,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
a fiziológia és a pszichológia határainak felfedezése,
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
és a technológiáé. Ezek a dolgok hoznak lázba.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
És a lehetőségről is szól, egy személyes szinten.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Számomra ez egy lehetőség, hogy felfedezzem --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
hogy igazán feszegessem a saját képességeim határát, hogy lássam meddig terjednek.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
És egy tágabb értelemben, megdöbbent, hogy emberek képesek
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
úgy leélni az életüket, hogy csak kapargatják a képességeik felszínét,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
csak három vagy négy vagy öt százalékát csinálják annak,
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
amire valóban képesek.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
Tehát egy tágabb értelemben remélem, hogy ez az út
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
lehetőséget adott inspirálni másokat,
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
hogy gondolkozzanak el azon, hogy mit akarnak csinálni
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
a képességeikkel, és mit akarnak csinálni azzal a picike idővel,
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
ami mindannyiunknak rendelkezésére áll ezen a bolygón.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Ennél jobban nem tudom összefoglalni.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
A következő kérdés, hogy hogy válaszolunk a természet hívó szavára mínusz 40 fokban?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
A válasz természetesen üzleti titok --
16:13
and the last question,
368
973000
2000
és az utolsó kérdés,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
mi a következő? Amilyen gyorsan csak lehet,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
már csak egy percem van hátra, elmondok néhány részletet.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Mi következik:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarktisz.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Ez a leghidegebb, legmagasabb,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
legszelesebb és legszárazabb kontinens a Földön.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
1911 végén, 1912 elején,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
egy verseny zajlott, hogy ki ér el előbb
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
a Déli-sarkra: az Antarktisz kontinens szívébe.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Ha számításba vesszük a parti jégtáblákat, láthatják a Ross-selfjeget --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
ez a nagy itt lent -- a Ross-selfjég akkora, mint Franciaország.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarktisz, ha belevesszük a jégtáblákat,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
kétszer akkora, mint Ausztrália -- egy elég nagy hely.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
És egy verseny folyt a norvég Amundsen --
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
aki huskyk vontatta szánokat használt --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
és a brit Scott kapitány között, hogy ki éri el elsőként a sarkot.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott pónikat és traktorféléket vitt magával,
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
és néhány kutyát, és mindegyik elromlott,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
és Scott és a négy emberből álló csapata gyalog folytatta.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
1912 januárjának végén érték el a sarkot,
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
és egy Norvég zászlót találtak ott.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Ott volt egy sátor és egy levél a norvég királyhoz.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
És visszafordultak, visszaindultak a partra,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
és mind az öten meghaltak a visszaúton.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Azóta senki sem síelt --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
ez 93 évvel ezelőtt történt -- azóta senki sem síelt
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
az Antarktisz partjaitól a sarkig és vissza.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Minden déli-sarki expedíció, amiről hallhattak
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
vagy hazarepült a sarktól vagy járműveket használtak
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
vagy kutyákat vagy sárkányt, hogy átkeljenek --
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
senki sem tette meg a visszautat. Szóval ez a terv.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Ketten fogjuk ezt csinálni.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Nagyjából ennyi.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Egy utolsó gondolat, mielőtt kitérek a pisilésre --
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
van egy -- és ezt be akartam szkennelni, de elfelejtettem --
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
van egy iskolai ellenőrzőm. 13 éves voltam,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
és be van keretezve otthon az asztalom fölött. Az áll benne,
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Benből hiányzik a megfelelő lendület,
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
hogy bármi jelentőset elérjen az életben."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Nevetés)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Taps)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Ha tanultam valamit, az az, hogy senki más
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
nem mondhatja meg, hogy mire vagy képes.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Te vagy az egyetlen, aki eldönti, hogy milyen messzire mész és mire vagy képes.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Hölgyeim és Uraim, ez az én történetem.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Nagyon szépen köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7